《幽谷百合》第51章


我尽量回忆这些迷人心胜的絮语,以便向您逼真地描绘这个女人,印证我对您说过的话,从而让您了解事情结局的全部底细。这些甜言蜜语您知道了,可我真不知道该如何形容为它们谱写的乐曲!荒唐得简直像我们做的最离奇古怪的梦。作品时而像我扎制的花束:优美与力量结合,柔媚与缠绵,同火山爆发一般的狂热恰成对照;在我们纵情欢乐的音乐会上,时而奏起最美妙的渐进曲;接着又是蛇相互缠绕一样的嬉戏,还有妙趣横生的绵绵情话;总而言之,在肉体的欢乐中,添加了精神所能有的全部诗意。她企图用电击雷崩一般的爱,摧毁亨利埃特的纯洁而沉静的灵魂留在我心中的印象。德·莫尔索夫人看清了侯爵夫人,侯爵夫人也看清了德·莫尔索夫人:她们彼此都作出了准确的评价。阿拉贝尔的强大攻势向我表明,她对自己的情敌既非常惧怕,又暗暗钦佩。早晨,我发现她眼里噙着泪花,而且一夜未合眼。
“你怎么啦?”我问道。
“只怕我爱得太炽烈,反要把自己给毁了,”她答道,“我把一切都奉献出来了,而那个女人比我机灵得多,她身上有某种你大概渴望的东西。如果你更喜欢她,那你就别再考虑我了:我绝不会拿自己的痛苦、悔恨和烦恼来打扰你;不会的,我要远远离开你,独自死去,就像一株植物失去了它赖以生存的阳光一样。”
=奇=她逼得我又发了一通永不变心的誓言,并为此欣喜若狂。其实,对一个清晨就抹泪的女人,又能说些什么呢?说一句无情的话,我觉得是无耻的。既然夜里没有抵住人家的诱惑,次日还不得撒谎吗?况且,《民法》有明文规定,在男女私情上有说假话的义务。
=书=“你瞧,我可是宽宏大量的,”她边抹眼泪边说,“回到她身边去吧,我要你爱我是心甘情愿的,而不是碍于我的爱情力量。如果你再回来,我才相信你爱我也像我爱你一样,可我总觉得这是不可能的。”
=网=她巧鼓舌簧,说服我回葫芦钟堡去。一个沉醉在幸福之中的男人,哪能识破这种机关:我就要陷入尴尬的境地。如果我不肯去葫芦钟堡,那就表明我断定杜德莱夫人胜过亨利埃特。阿拉贝尔就要把我带回巴黎。然而若是去那儿,这不等于侮辱德·莫尔索夫人吗?结果十拿九稳,我非回到阿拉贝尔的怀抱不可。哪个女人宽恕过这种亵渎爱情的罪过呢?除非是自天而降的天使,哪怕是走向天堂的一个灵魂纯洁的女子也做不到。一个热恋中的女子,宁肯看着自己的情人痛苦得要死,也不愿意见他另有新欢,幸福美满。她爱得越深,就会越感到伤心。从这两方面考虑我的处境,我一旦离开葫芦钟堡,去石榴园,显然对我的露水姻缘有利,给我的理想爱情以致命打击。这一切,侯爵夫人早已深思熟虑。后来她向我供认不讳。假如德·莫尔索夫人没有在荒原上遇见她,她也打算到葫芦钟堡周围盘桓,以期破坏我的名声。
我走到伯爵夫人跟前,只见她脸色苍白,面容憔悴,犹如患了严重失眠症的人,这时我猛然有所领悟;仍然年轻而慷慨的心灵,能够依靠嗅觉而不是触觉体味出,这些行为在常人眼里无足轻重,以高尚心灵的尺度来衡量则是有罪的。我当即明白我们已相去万里,正如一个孩子玩耍采花,下到深渊,突然惶恐不安地发现,人类大地可望而不可即,他再也爬不上去,只感到黑夜里孤孤单单,听着野兽的嗥叫。我和伯爵夫人的心中訇然作响,仿佛是Consummatum est!①这句话的回声。每逢耶稣受难日,救世主升天之日,教堂里就响彻这种凄厉的声音;把宗教当作初恋的年轻人见了那惨不忍睹的场面,都不禁胆战心惊。亨利埃特的心灵曾受恋情的折磨,她的幻想一下子全部破灭了。原先,她对肉欲的欢乐敬而远之,从来没有沉迷在那温柔乡里,难道今天请出了幸福爱情的快感,不再正视我了吗?六年来,她眼睛的光辉一直照耀我的生活,现在却移开了。我们的眼睛放射的光芒,源于我们的心灵,并为心灵指路,使两颗心灵息息相通,或合而为一,或再分为二,宛如两个相互信赖、无所不谈的女子在一起嬉戏,难道她明白了这一点吗?我悔不该带着一张由欢乐的羽翅涂满粉彩的面孔,来到这个与温柔抚爱无缘的家中。头天晚上,亨利埃特也许在等待我,假如我让杜德莱夫人独自离去,返回葫芦钟堡,也许……总之,也许德·莫尔索夫人不会这么狠心地提议做我姐姐了。她毅然决然地进入了这种角色,绝不再脱离,她以夸张虚饰的大度,极力显示她的殷勤。午餐时,她对我百般体贴,就像照顾一个她怜悯的病人,令我汗颜无地。
①拉丁文:完结了!(汉译:成了。)据《新约·约翰福音》第十九章记载,耶稣说了这句话,便低下头,将灵魂交付上帝。
“您一早就出去散步,”伯爵对我说。“胃口一定好得很,尤其是您的胃一点毛病也没有。”
伯爵夫人听了这句话,嘴唇上并没有浮现一位姐姐该有的狡黠的微笑,这进一步使我明白自己的处境有多么可笑。白天待在葫芦钟堡,晚间又去圣西尔,这根本行不通。阿拉贝尔胸有成竹,深知我会顾全颜面,而德·莫尔索夫人又心灵高尚。在这漫长的白昼,我感到要成为长期渴慕的一位女子的朋友,该有多难啊。这样一个转变过程,由岁月准备则水到渠成,对于年轻人却是一场病痛。我惭愧,我诅咒寻欢作乐,真希望德·莫尔索夫人要我奉献生命。我不可能肆意诋毁她的情敌,而她也绝口不提;况且,讲阿拉贝尔的坏话,是一种卑鄙的行为,只能使直至灵魂角落都是冰清玉洁的亨利埃特鄙视我。经过五年亲密无间的相处,现在我们却不知道说什么好,说出来的话也根本不反映我们的思想,我们相互隐匿各自的绞痛,而从前,痛苦一直做我们的忠实媒介。亨利埃特心中愁苦莫名,却装出高兴的样子,这既为了她,也为了我。虽然她口口声声自称是我姐姐,虽然她是女人,可她却找不出话题,大部分时间只跟我默然相对,气氛很尴尬。她佯称只有自己是那位英国夫人的受害者,这更加剧了我内心的痛苦。
“我比您还要痛苦。”我趁着这位姐姐说了一句女性擅长的奚落话,对她这样说。
“怎么?”她高傲地答道;女人听到别人的感觉比她们强烈,就会采取这种高傲的口吻。
“当然全是我的过错。”
有一段时间,伯爵夫人对我态度冷淡,不理不睬,令我心如刀绞。我决定离去。傍晚,我向聚在平台上的一家人告别。大家把我送至草场,见我的马前蹄乱刨,都远远躲开了。我拉住缰绳,这时她走过来。
“我们沿着林荫道单独走走吧。”她对我说。
我让她挎上胳膊,一起缓步走出院落,仿佛在体味我们窘困的步伐,就这样一直走到护着外围篱一隅的那片小树林。
“别了,我的朋友,”她停下脚步说道,同时双臂搂住我的脖子,头贴在我的胸脯上。“永别了,我们再也见不到面了。天主赋予我观看未来的可悲本事。您还记得吧?那天您突然回来,样子是那么年轻英俊,我感到一阵恐惧,那时我就瞧见您转过脸去,正像今天您要离开葫芦钟堡,去石榴园一样。是的,昨天夜里,我再一次向我们的命运瞥了一眼。我的朋友,此刻是我们最后一次谈话了。我对您也说不了几句话了,因为同您讲话的已不是我的整体。我身上有的东西已经死去。看来,您要从我孩子身边把他们的母亲夺走了,那您就替代他们的母亲吧!您是办得到的!雅克和玛德莱娜都喜欢您,就好像您对他们一直严加管教似的。”
“死!”我惊恐地说道,同时看着她,重又见到她眼睛明亮,喷出火焰;这种眼神,要想让没有见过心爱的人患这种可怕病症的那些人明白,就只能拿她的眼珠同擦亮的银球相比。“死!亨利埃特,我命令你活下去。从前,你要求我发过誓,今天,我要求你发个誓:向我起誓,你让奥里热检查一下身体,完全听他的吩咐……”
“难道您要对抗上帝的宽仁吗?”她打断我的话,绝望地喊道,因为未被我理解而气恼。
“您爱我还不够深,不能像那个可恶的夫人一样,事事都盲目服从我……”
“好吧,什么要求我都答应。”她立刻答道,显然受嫉妒心理的怂恿,一时越过了她始终保持的距离。
“我留下。”我吻了吻她的眼睛,说道。
这一声许诺倒吓了她一跳,她挣脱我的双臂,靠到一棵树上。过了片刻,?
小说推荐
返回首页返回目录