《在人间》第59章


〃他们这些怪家伙还发怒,〃他不了解地说。〃有了钱,岂有不还之理。〃
〃唉,这棵苦命的枯树……〃奥西普瞧着他的背影说。
有时候,叶菲穆什卡坐着长久地冥想,什么也不看,什么也不听。高颧骨的脸带着温和的表情,和善的眼睛越显得和善了。
〃你在想什么?〃人家问他。
〃我正在想,我要是有钱,我要同真正的太太,贵族太太结婚。真的,比方那位上校的闺女,我同她结了婚,一定对她很好。在这种女人身边过活,会融化的……这没有什么稀奇,兄弟,我到上校的别墅里修过屋顶……〃〃是的,我们听人说过,那位上校家里有一位守寡的闺女。〃彼得面色憎厌地打断他。
可是叶菲穆什卡双手在膝上磨擦着,摇摆着身子,驼背一耸一耸的,又说了下去:〃有时,她走到花园里来,长得那么白,那么美,从屋顶上望下去,觉得太阳简直算不得什么,干什么要白昼?要是能够变成一只鸽子,飞到她脚底下。真正是一朵涂了奶油的天蓝色的鲜花。同这种女人在一起,哪怕一辈子都是黑夜也行。〃
〃那你们吃什么?〃彼得粗声问。但叶菲穆什卡全不在意:〃啊,上帝呀。〃他叹息。〃我们需要的不多啊,何况她有的是钱……〃奥西普笑了:〃叶菲穆什卡,你这个放荡鬼,什么时候才把命搭进去啊?〃
叶菲穆什卡除了女人什么都不谈,他做工匠,活儿做得不怎么样。有时候他做得又好又快,有时候不顺手,就拿着木棰子在梁上懒懒地乱敲,结果弄了很多裂缝。他的身上永远发出一股牛油和鱼油的气味,但也有一种他所特有的健康好闻的气味,好象刚砍下的树木。
同木匠谈话,谈什么都有趣,虽然有趣却使人不快。他的话老是激动人的心坎,而且你不会明白,他哪句是当真,哪句是玩笑。
同格里戈里最好是谈上帝,他喜欢谈而且信心很坚定。
〃格里沙,〃我问他。〃你可知道有些人不信上帝?〃
他泰然地笑笑:
〃怎么?〃
〃他们说,没有上帝。〃
〃啊,是埃这个我知道。〃
于是他用手拂去并不存在的苍蝇,说:
〃你记得吗,大卫王说过:"愚顽人心里说没有神",可见从古以来,愚人们早说过没有上帝。没有上帝,什么事全做不成啦……〃奥西普好象同意他:〃对啦,你叫彼得没有了上帝,他准叫你见阎王的。〃
希什林漂亮的脸变严肃了,用指甲里嵌着干石灰的手指捋着胡子,神秘地说:〃每个人身上都有上帝,良心和一切精力,都是上帝赐给我们的。〃
〃罪恶呢?〃
〃罪恶是从肉体,从魔鬼那里来的。罪恶好象麻点,是从外面加上去的,就是这样。多想罪恶的人犯罪最厉害,不想罪恶就不会犯罪。想罪恶的——是魔鬼,是肉体的主人,他唆使人去犯罪……〃石匠提出异议:〃这话有点不对……〃〃对的。上帝没有罪恶,而人是上帝的形象和样式。"形象"——就是肉体,会犯罪,但样式不会犯罪,它是同上帝一模一样的,是人的精神……〃他得意地笑笑,但彼得咕噜着:〃这话,似乎有点不大对……〃〃那么,依你看怎样呢?〃奥西普问石匠。〃不犯罪不能悔改,不悔改不能得救吗?〃
〃这意思可靠一点。我听老年人说过:忘记了魔鬼,也就不爱上帝了……〃希什林不会喝酒,喝两杯就醉;一醉他的脸就会发红,眼睛就会象小孩的眼睛,说话的声音就会象唱歌一样。
〃兄弟,一切都很好。生活得好,工作不累,肚子吃得饱饱的,谢谢上帝,安排得真好。〃
他哭了,眼泪落在胡子上,丝线似的须毛上发出玻璃珠一样的光。
他常常满口赞美生活,还有他的跟玻璃珠一样的眼泪,都使我不愉快。我的外祖母也赞美生活,但她要切实得多,明白得多,不这样固执。
这一切谈论,使我经常感到紧张,引起我隐隐的不安。我已经读过不少写平民的小说,看出实际上的平民和书本中的平民有许多显著的不同。在书中,一切平民都是不幸的,不管善良的,凶恶的,说话都比实际的平民少,思想也贫弱。书中的平民不大讲到上帝、宗派、宗教,主要的只讲着政府、土地、真理、生活的痛苦。他们也不大讲女人,讲起来也不大粗鲁,要亲切得多,可是活的平民,女人是他们的玩物,而且是危险的玩物,对于女人是须要常常玩些花招的,要不然,就会反而被女人捉弄,一辈子倒楣。书中的平民不是坏蛋就是好人,但他们永远只是活在书里。活的平民,既不是好人,也不是坏蛋,他们都是出奇的有味。活的平民,不管他们倾筐倒箩都说出来,总好象有一点什么留在自己心里,而这留下来的,正是他们为自己用的,或者,说不定还是最重要的东西。
一切书中的平民,我最喜欢《木匠作坊》里的彼得。我把这本书带到市场里来,想念给我的朋友们听。我常常宿在这一班里或那一班里。有时候,因为下雨,最经常的是因为做了一天工累了,懒得回去,就宿在他们那边。
我对他们说:这里有一本讲木匠的书。这引起了大家的极大兴趣,尤其是奥西普。他从我手中拿过书去,怀疑地摇摇圣像画似的脑袋,翻了翻书页:〃这简直象是写我们的。你这坏蛋。是谁写的——是贵族吗?我想准是的。贵族和当官的,什么事都能干。连上帝没想到的地方,当官的也想得到。他们活着就是为了这个……〃〃喂,奥西普,你不能乱说上帝呀,〃彼得提醒他。
〃没有关系,在上帝看来,我的话算什么呢,好象一片雪花,一点雨水落到我的秃头上,不,比这个还要小,你放心吧,你我是冒犯不到上帝的。〃
他突然很兴奋地嚷着,爆出燧石冒火一样尖锐的话。这些话又好象一把剪刀,剪掉了人家向他攻袭过来的一切。这一天,他向我问了好几次:〃念吗,马克西莫维奇?嗯,有道理,有道理,这个主意想得不错。〃
收工后,我们到他那一班里去吃夜饭。吃过夜饭,彼得带了他的徒弟阿尔达利昂来了,希什林带来了小伙计福马。在工匠们寄宿的工房里,点着煤油灯,于是我就开始念起来。大家一动不动地静听着。念了不多一会儿,阿尔达利昂生气地说:〃咳,我不要听了。〃
说着就走了。第一个睡着了的是格里戈里,很怪相地张开嘴。接着木匠们也都睡着了,可是彼得、奥西普、福马三个,却挨到我身边来,全神贯注地听着。
我刚刚念完,奥西普马上把煤油灯吹熄,望望天上星星的方位,已经快半夜了。
彼得在暗中问:
〃这本书是为什么写的?反对谁的?〃
〃现在该睡觉了。〃奥西普说着,脱去长靴。
福马默默地躲开一旁。
彼得重复地要求着:
〃我说——这是写来反对谁的呀?〃
〃这只有他们才知道。〃奥西普吐了一句,在板床上躺倒。
〃要是写来反对后母的,那就完全没有意思了,后母并不会因此变得好些,〃石匠固执地说。〃反对彼得吗,也没有用处。所谓因果报应就是了。杀了人就要充军到西伯利亚去,再没有别的。为这种犯罪写书是多余的,好象完全是多余的吧?〃
奥西普不作声,于是石匠补充说:
〃他们没有什么可做,就这样谈论别人的事情,跟女人晚间聚会闲扯一样。好,再见,该睡了……〃他在开着的门口显出的一块蓝色的方形中站了一会儿,又问:〃奥西普,你觉得怎样?〃
〃唔?〃木匠含糊地应了一声。
〃好,好,睡觉吧……〃
希什林在他坐的地方侧身躺倒,福马同我一起睡在压软了的干草上。郊外的村子很寂静,远远地听见火车头的声音,铁轮的轰隆声,缓冲机的轧轧音。工房里发出各种不同的鼾声。我觉得不自在——想等他们讲出一点什么,可是一点也没有……忽然,奥西普轻轻地发出清楚的声音:〃嗨,孩子们,这些话你们不能当真。你们年纪还轻,活的日子还长着哩,你们要积聚自己的智慧。自己的智慧,比别人的多一倍用处,福马,睡着了吗?〃
〃没有,〃福马高兴地应了一声。
〃好啦,你们两个,都识字,读书是好的,但什么也不要相信。他们什么都可以写书,这种事情,是握在他们手里的。〃
他从板床上伸下两腿,两手靠在板床沿上,向我们俯着身子继续说:〃书,应当怎样去了解呢?它是专门揭发别人的隐事的。
这就是书。它说:请看吧,人是怎样的,木匠或者别的什么人,是怎样的,可是它把贵族写成了另一种人。书不是胡乱写的,它一定为某些人说话……〃福
小说推荐
返回首页返回目录