《五条红鲱鱼》第48章


桓隹瓷先ゲ⒉皇滞昝赖闹ぞ荨H缓笕嗣蔷突峥隙ǖ厮担绻曳噶俗铮敲椿崽峁┮桓龈油昝赖闹っ鳌!绻沂切资郑突嵫≡裾饷醋觥!?br /> “那么你或许不会有好下场。”
“很有可能。警察都很愚蠢,他们在推理过程中永远跨不出第一步。遗憾的是,你的自行车还没有找到,不是吗?”
沃特斯再次拿起他的调色板。
“我不想再继续讨论这个愚蠢的问题。”
“我也不想,继续画画吧。你有这么多画笔,都会用到吗?”
“哦,不会!”沃特斯讽刺地说,“我只是为了虚张声势。”
“你所有的东西都放在这个小背包里吗?就好像妇女的小手袋,十分杂乱。”
“但是只要需要,我总能找到它们。”
“坎贝尔也用这样一个小包。”
“那么我们之间还有些共通性,不是吗?”沃特斯非常不耐烦地从温西手里抢过那个小包,翻出一管玫瑰红颜料,在调色盘上挤出一些,然后把盖子拧紧,又扔回袋子里。
“你用玫瑰红吗?”温西好奇地问,“有人说这种颜色很难看。”
“有时候用起来很顺手——如果你知道如何用它的话。”
“它不是很容易褪色吗?”
“是的——我也不是经常用它。你是在上艺术课吗?”
“差不多。学习不同的方法。非常有趣。很遗憾我从来没有看过坎贝尔作画。他——”
“看在上帝的分上,不要喋喋不休地说坎贝尔。”
“不要吗?但是我记得非常清楚,你说如果你想的话,就可以很好地模仿坎贝尔的作品。就在他死之前——你记得吗?”
“我不记得任何事了。”
“啊,你那时喝醉了,我也没把它当真。这周的《周日纪事报》上有一小段关于他的文章。我在某个地方得到了一份。哦,是的——他们说他的死是艺术界的巨大损失。‘他不可模仿的独特风格,’——它是这样写的。我想他们不得不说点什么。‘非常独特的手法’——这是高度的赞美。‘卓越的想象力和独特的色感让他跻身一流画家的行列。’我注意到那些突然死去的人看来都是一流的。”
沃特斯轻蔑地哼了一声。
“我知道《周日纪事报》上写这篇文章的家伙。汉布尔登那群人中的一个。汉布尔登是个画家。坎贝尔从他那里学了点小把戏,创造了自己的风格。我告诉你——”
这时画室的门嘭地被撞开,乔克·格雷厄姆上气不接下气地跌了进来。
“我说,温西在这里吗?对不起,沃特斯,我必须和温西说句话。不,没关系,我不会带走他的。温西!老兄,我陷入绝境了,简直太可怕了。你听说了吗?我快要被气炸了!”
“去,去,”温西说,“你听了不该听的事情。去穿上你的睡衣,看起来才不会这么苍白。我再告诉你一遍,坎贝尔已经死了,他不会从坟墓里跳出来的。”
“我倒希望他可以。”
“要敲门吵醒邓肯吗?最好不要。”
“哦,不要再胡言乱语了,温西。真的是太该死了!”
“哦,可怕,可怕,可怕。”温西继续七拉八扯地胡说,“无法言说、难以名状的恐惧。你怎么看起来一副呆头鹅的蠢相〔2〕。”
“呆头鹅的评价太准确了,”格雷厄姆说,“这正是我刚才看起来的样子。”
“鹅被拔了毛,”温西机灵地眨眨眼睛,“你也是。”
“幸运的一击,你是这个意思吗?”
“到底是什么事?”沃特斯暴怒地说。
“我也不介意你知道这件事,沃特斯。”格雷厄姆说,“如果不做点什么事的话,不出一会儿整个镇都会知道的。天哪!”他擦擦额头,重重地栽进离他最近的椅子里。
“很好,很好。”温西说。
“听着!你知道这一团乱七八糟的事都和坎贝尔有关。那个治安官,邓肯——”
“我告诉过你邓肯会做什么的。”
“闭嘴!这个傻瓜过来问我周二在哪里之类的问题。你知道我从来没把这件事当真。我告诉他自己到一边儿玩去。然后某些东西就被写进了报纸——”
“我知道,我知道。”温西说,“我们可以拿出来读一读这部分。”
“好极了,总之——你知道牛顿…斯图尔特那个女人——史密斯·勒梅热勒吗?”
“我见过她。”
“天哪!我也是。她今天早上找到我——”
“乔克!乔克!”
“我开始完全不知道她要做什么。她向我暗示、对我微笑、郁郁不乐地看着我,对我说无论我做过什么都不会妨碍她对我的友谊,说些什么荣幸、牺牲之类只有上帝才知道的东西。总之,最后我还是从她那里得到了真相。你知道她做了什么?”
“哦,是的,”温西兴奋地说,“所有人都知道。为了爱情的圣坛,一个女人牺牲了自己的名誉。但是,亲爱的老兄,我们不会责备你的。我们知道,与其连累一个高贵的女人,你即使上绞刑台也会骑士般地闭紧双唇,保持沉默。我不知道哪个灵魂更高贵——一个甚至都没有考虑过自己的女人——我似乎开始作素体诗〔3〕了。”
“亲爱的温西,不要说你曾经相信过其中的任何一个字。”
“坦白说,从来没有。虽然我知道你做了很多鲁莽的事,但是我保证看穿了史密斯·勒梅热勒。”
“我也希望是这样。但我到底要做些什么?”
“很棘手,”温西说,“很棘手。你不能确切地说明自己那天在哪里,就只能接受和赞成她的牺牲。其实我想那位夫人只不过想要婚姻而已。总之,这是一件大多数人都可能碰到的事,只不过我们中的大多数人幸免了。”
“这是勒索。”格雷厄姆嘟囔起来,“但是,我做了什么值得她这样做?我告诉你,只不过偶尔说些恭维话,我从没有——该死!”
“只不过是轻轻捏捏手?”
“好吧,有可能捏捏手,我必须说,我们都是文明人。”
“或者是一个亲吻——我没有恶意。”
“没有,没有,温西。我从来没有这么做过。我可能是个坏家伙,但是我有自我保护的意识。没有,真的。”
“好吧,不要介意。”温西安慰地说,“或许结婚会带来爱情。当你越过咖啡壶看着她,你对自己说:‘我的生命和自由归功于这个高贵女人的纯洁爱情。’你的心会因为你的冷淡而遭受谴责。”
“让生命和自由见鬼去吧!我才不要当个傻子。想象一下这有多么可怕。如果不能避免,这绝对是不人道的。”
“你拒绝那个可爱的小女人了吗?”
“是的。我告诉她不要那么该死地白痴,然后她就哭了。简直让人吃惊。不知道那里那些人会怎么想——”
“什么人,在哪里?”
“在一个旅馆。她走进去找我,而我留她在休息室的沙发上号啕大哭。天知道她会告诉那些人什么东西!我应该看着她离开那里。但我——天哪,温西,她吓坏我了。我逃跑了。所有在公共场合大吵大闹的人都应该被抓起来。就在她哭哭啼啼的时候,住在那里的老牧师跑过来干涉。我不得不离开那个地方!”
“看来你没玩好自己的牌。”
“我想我不得不去警察那里,向他们澄清事实。但这有什么用?没有人相信我们是清白的!”
“多么正确啊!你要去告诉警察什么?”
“啊,我不得不告诉他们我在哪里。这没问题。你没看到这个女人讲故事的唯一结果就是我必须要对此作出解释吗?她绝对很了解我,老兄。苏格兰还不够大,容不下我们俩,我会去意大利或者其他什么地方。我越努力证明这个故事是假的,人们就越会认为,如果我们的关系不是非常亲密的话她不会撒这样的谎。”
“生活很复杂,不是吗?”温西说,“所有这些都说明,一个人应该在第一时间把实情告诉警察。如果你诚实地对待那个积极的治安官,那么所有这一切都可以避免。”
“我知道,但我不想给任何人带来麻烦。你看,温西,事实是,我和吉米·弗莱明到巴格勒南偷猎。那真的是非常有趣,我们就在瀑布下面张网捕鱼。”
“哦,是吗?那是加洛韦伯爵的水域。”
“是的,我们周一整晚都在那里,过得快乐极了。我多喝了点威士忌,这是肯定的。那儿只有一间小屋子——庄园里某个人的房子。我们在那里安营扎寨。周二我感觉不舒服,所以就待在屋子里。到了周二晚上,我们又去了,因为周一晚上
小说推荐
返回首页返回目录