《哈克贝利·费恩历险记》第63章


下里眨了眨眼睛说:
“西特少爷,你一定会说我是个傻瓜。不过,如果我不相信自己确实见到了一百万只
狗,或是魔鬼,或是别的什么,那就叫我当场使(死)在这儿。我确实看到了的,千真万缺
(确)。西特少爷,我觉着他们——觉着他们在我眼前,他们扑到了我身上。该死的东西,
我要是有一回能抓住这些妖魔中的一个那才好呢——哪怕只抓住一回——那就好啦。不过,
顶好还是它们别来缠住我,那就好啦。”
汤姆说:
“好吧,我来跟你讲讲我是怎么看的吧。是什么原因叫他们在逃亡的黑奴吃早点的时候
到这儿来的呢?这是因为他们饿了,这就是原因所在。只要你能给他们做一个妖魔馅饼就行
了。你该做的就是这个。”
“可是天啊,西特少爷,叫我怎样做一个妖魔馅饼呢?我根本不知道该怎么做啊。我过
去连听也没有听说过这样一种东西啊。”
“那好吧,我来替你做。”
“真的么,我的好少爷——你肯?我要巴(趴)到地上给你磕头!”
“好吧,看在你的面上,我来做。你对我们这么好,还带我们来看这个逃跑的黑奴。不
过你得非常小心才好。我们过来时,你就该转过身子去。不管我们把什么东西放到锅子里
去,你看见了也不许跟人家说。杰姆打开锅子的时候,你也不准看——看了怕会出什么事,
这在我也说不准。顶顶要紧的是,你别去碰那些妖魔鬼怪的东西。”
“我哪敢逢(碰),西特少爷?看你说的。我连手指也不敢逢(碰)一逢(碰)。就是
给我一百万亿块大洋,我也不会逢(碰)一逢(碰)哩。
第三十七章
英文 
这样就把一切安排好了。我们便走了出来,到了场院里的垃圾堆那里。这家人的旧皮靴
啊、烂布头啊、碎瓶子啊、旧白铁什物啊这类破烂都扔在那儿。我们翻捡了一阵,找到了一
只白铁做的旧洗碗盆,把盆子上的洞洞尽可能堵好,用来烘饼子。我们下到地窖里去,偷偷
装了一盆面粉,随后去吃早点,又找到了几只小钉子。汤姆说,这些钉子,囚徒可以用来在
地牢墙上刻下自己的名字、自己的愁苦。他把一只小钉放到了搭在椅子上的萨莉阿姨围裙口
袋里。另一个塞在柜子上搁着的西拉斯姨父的帽箍里。这是因为我们听到孩子们说,说他们
的爸爸妈妈今早上要去到逃亡黑奴那间屋去。随后我们去吃早饭。汤姆又把一只调羹放到西
拉斯姨夫的上衣口袋里。萨莉姨妈还没有到,我们只得等一会儿。
她一来,便气呼呼的,脸涨得通红,一肚子火,几乎连做感恩祷告都等不及似的。随后
她一只手端起咖啡壶哗哗地给大家倒咖啡,一只手用套在手指上的顶针给身边最近的一个孩
子脑袋上一个爆栗,一边说:
“我上天入地找了个遍,也没有找到。你那另一件衬衫怎么一回事啦?”
我的心往下一沉,沉到了五脏六肺的底下去了。一块掰下的玉米饼皮刚进我的喉咙,可
在半路上一声咳嗽,啪地喷了出来,刚巧打中了对面一个孩子的眼睛,疼得他弓起身子象条
鱼虫,疼得他哇地一声大叫。这一声啊,可比得上印地安人打仗时的吼叫声。汤姆的脸色马
上发青,大约有十五秒钟这么久,情势可称非常严重。这时候啊,我恨不得有个地缝好钻。
不过在这以后,一切重归于平静——刚才是事出突然,害得我们吓得慌了神。西拉斯姨父说:
“这太过于离奇啦,我委实弄不懂。我记得清清楚楚,明明是我脱了下来,因为——”
“因为你身上只穿了一件。听听这个人说的什么话!我知道你脱了下来,知道得比你那
个晕晕沉沉的脑袋还清楚些。因为昨天还在晾衣绳上——我亲眼看到的。可是却不见啦——
说长道短,一句话,便是这回事。现在你只好换那件法兰绒红衬衫,等我有工夫再给你做一
件新的。等做好的话,那就是两年当中给你做的第三件了。为了你穿的衬衫,就得有人忙个
不停。你这些衬衫是怎么穿的,我实在弄不懂。这么大年纪,你也该学着点管管好了吧。”
“这我懂,萨莉,我何尝不注意。不过这不能光怪我嘛。你知道,除了穿在身上的以
外,我既见不到,也管不着嘛。再说,就是从我身上脱下来的,我看我也从没有丢掉过
啊。”“好吧,西拉斯,要是你没有丢过,那就不是你的过错了——依我看,你要是存心丢
的话,你是会丢的。再说,丢的也不光是衬衫啊。还有一把调羹不见了,而且还不只是这
个。原本是十把,如今却只有九把。我看,是牛犊子搞走了衬衫,不过牛犊子可决不会搞走
调羹啊,这是断得定的。”
“啊,还丢了什么,萨莉?”
“六根蜡烛不见啦——这是怎么回事。耗子能叼走蜡烛,我看是耗子叼走的。我一直奇
怪,它们怎么没有把这儿全家都给叼走,——凭了你那套习性,说什么要把耗子洞全都堵
死,可就是光说不做。耗子也实在蠢,要不,耗子真会在你头发窝里睡觉了。西拉斯——而
你也不会发觉。不过嘛,总不能怪耗子叼走了调羹吧,这我有数。”
“啊,萨莉,是我有错,这我承认。我疏忽大意了。不过我明天准会把洞给堵死。”
“哦,我看不用急,明年还来得及嘛,玛蒂尔达安吉里娜·阿拉明达·费尔贝斯!”
顶针叭地一敲,那个女孩赶紧把爪子从糖盆子缩了回去。
正在这时,黑女奴走上了回廊说:
“太太,一条床单不见了。”
“一条床单不见了?啊,老天啊!”
“我今天就去把耗子洞给堵死。”西拉斯姨父说,一脸愁苦相。
“哦,给我闭嘴!——难道你以为是耗子叼走床单,丢到哪里了,莉兹?”
“天啊,我实在不知道,萨莉太太。昨天还挂在晒衣绳子上,可就是不见了,已经不在
那儿啦。”
“我看是到了世界末日啦。我一生当中,从没见过这样的日子。一件衬衫,一条床单,
还有一把调羹,还有六根蜡——”
“太太,”来了一个年轻的黑白混血儿丫头,“一只铜烛台不见了。”
“你们这些娘儿们,给我滚,要不,我可要骂你们一顿啦。”
她正在火头上。我想找个空子,偷偷出去,到林子里一钻,等风头过去。她却一直在发
作个不停,光她一个人几乎闹翻了天,大伙儿一个个缩头缩脑,不则一声。后来,西拉斯姨
父,那样子傻呼呼的,从自己口袋里东摸摸、西摸摸,摸出了一把调羹。她马上停住了,嘴
巴张得大大的,举起了双手。我呢,恨不得往地缝里钻。不过,没多久就好了,因为她说:
“不出我的所料。啊,调羹一直在你的口袋里,这样说来,别的一些东西也在你手里
吧。调羹怎么会到了你的口袋里呢?”
“我确实不知道啊,萨莉,”他带着道歉的口气说。“不然的话,我早就会说了。早饭
以前,我正在研读新约第十七章①。我想我是无意之中放了进去,还以为放的是新约呢。肯
定是这样,因为新约不在这里。不过我倒要去看一下,看新约在不在我原来放的地方。我知
道我并没有把调羹放进口袋里。这样会表明,我把新约放在了原处,拿起了调羹,随后—
—”“哦,天啊,让人家清静一下吧!出去!你们这些讨厌鬼,连大带小,都给我出去,在
我静下心来以前,别来打搅我。”
①诺顿版注:《新约·使徒行传》写书中的赛拉斯被罗马长官“下在监牢里”,马
克·吐温意在讥刺本书中的赛拉斯把黑奴关了起来。《文库》本注:马克·吐温认为《使徒
行传》谴责奴隶制。
我听到了她说的话。要是她这是自言自语,我也能听得清,更何况这是说出了口的了。
我便站了起来,听从了她的话。即便我是个死人吧,我也会这么干的。我们穿过起居间的时
候,老人他拿起了帽子,小钉子便掉到了地板上。他只是捡了起来,放在了壁炉架上,没有
则声,便走了出去。汤姆亲眼看到了他这些动作,想起了调羹的事,便说:“啊,通过他送
东西是不行了,他靠不住。”随后又说,“不过嘛,他那调羹无意之中帮了我们的忙。所以
我们也要在无意之中帮他一回忙——堵住那些耗子洞。”
在地窖里,耗子洞可真不少啊,我们花了整整一个钟头才堵完。不过我们堵得严严实
小说推荐
返回首页返回目录