《浮士德》第52章


前句话刚才传进耳里,
后句话又与它吻合无间。
浮士德
我们说话的方式已经使你满意,
那么,我们的歌声也一定使你欢喜,
它能彻底地使你爽心悦耳。
但最可靠的是我们立即练习:
对口句就能把它诱出和唤起。
海伦
那么,告诉我,我怎样才能说得那般好听?
浮士德
这很容易,必须是言出于心!
只要胸中有热情激荡,
就会环顾而问——
海伦
是谁和我共享?
浮士德
这时心灵不用前瞻和后顾,
只有现在——
海伦
才是我们的幸福。
浮士德
现在是至宝,是极高利益,是押品和占有,
可是谁来批准?
海伦
我的手。
合唱队
谁还怀疑我们女王,
慨然对堡主
表示殷勤盛意?
其实我们全都是
被俘的女子,
自从伊略斯惨遭陷落,
我们颠沛流离,
分不出南北东西。
女人总是惯受男子的抚爱,
她们虽然不能选择高低,
却能识别好歹。
不管是金色鬈发的牧人,
还是黑毛遍体的潘恩,
只要机缘凑巧来临,
丰盈的肢体
对他们一律平等。
他们俩越坐越近,
相偎相傍,紧紧不分,
肩儿相摩,膝儿相并,
手挽手儿摇摆不停。
在那御座上,
铺有豪华的锦茵。
我们陛下
当着众人的眼睛,
毫不隐瞒秘密的欢欣,
流露出那风流情景。
海伦
我觉得相隔很远而又分明很近,
我只想说:“我在这儿呀!这儿”这么一声。
浮士德
我呼吸困难,浑身战栗,话也说不出口;
这是一场梦,分不出地方和时候。
海伦
我似乎已经过时,而又这么新鲜,
和你这陌生人恩爱缠绵。
浮士德
别再思量那独特的命运!
存在就是义务,那怕只是一瞬。
福基亚斯
(激烈地登场)
如胶似漆,难解难分,
呢呢儿女,我我卿卿,
说不尽缱绻柔情!
可是时间不等人。
你们难道不觉得天气阴沉?
且听喇叭狂吹的声音,
毁灭就快降临。
梅纳劳斯统率大军
正向你们迫近;
快准备作一场你死我活的战争!
如被敌军包围而获胜,
就会像戴福布斯被人碎骨粉身,
这是强占妇女应得的报应。
先把那些贱货们悬挂高绳,
跟着就是新磨的钢斧
在祭坛上对准女王的玉颈。
浮士德
葬撞的搅扰!闯来令人讨厌;
我在危急中也不会手忙脚乱。
不祥的音讯使青鸟也显得难堪,
你这奇丑的脚色一直是噩耗频传。
可是这回你无风起浪枉费心机!
这儿并无危险,纵有,
也无非是虚声恫吓而已。
信号,城楼上发出爆炸声,喇叭
和号角齐鸣,军乐,大军行进。
你若不信,立即让你看看,
集合拢一群团结一致的好汉:
只有出死力保护女人的男子,
才配得到女人的恩典。
面向离开队伍而前来的军官们
按捺下满腔怒火,
你们一定能赢得胜利。
你们是北方青年的菁华,
你们是东方英俊的健儿——
顶盔贯甲,一片刀光剑影,
大军所到,横扫大小城池,
走来时大地震动不已,
走过后余声如雷贯耳。
我们在比罗斯登陆,
老王纳斯多已经亡故,
小邦纷纷解体,
大军势如破竹。
现在立即从这座城外,
把梅纳劳斯逐回大海!
让他在那儿流浪、掠夺和潜伏,
那是他的嗜好,也是命中活该。
我奉斯巴达女王命令,
向各位将官致敬:
现在把江山呈献在她足下,
你们对领土都各有份!
日耳曼人,你凭着城墙和天堑,
捍卫科林土斯的海湾!
哥特人,我把阿哈耶交给你照管,
那儿有百道幽深的山涧。
法兰克人向艾利斯进军,
麦森纳该轮到撒克逊人,
诺曼人去肃清海面,
扩展阿戈利斯那片海滨平原!
从此各自安居乐业,
向外发展赫赫威力;
但斯巴达是女王多年驻跸的地方,
它应君临各国之上。
女王对诸位一视同仁,
万方各国共享太平;
你们在她足下尽心效力,
领受她的批准、权利和光明。
浮士德走下来,将官们环绕他的
周围,接受详细的指令和吩咐。
合唱队
谁要贪得国色天姿,
首先需要心里牢记:
最重要是依靠武力!
否则他枉自欢喜,
纵得到人间瑰宝,
也不能安然保持;
强盗会用力抢夺,
奸人会用计骗取;
为了防止不测,必须善自留意!
我赞美我们的君王,
他超出众人之上,
智勇兼备,盖世无双,
强悍者都俯首听命,
无任何违抗。
他们忠实地执行命令,
既使本身利益得到保障,
又获得君王致谢的嘉奖,
公私两利而扬名四方。
现在谁敢冒犯如此强大的主子,
从他手中把美人夺去?
美人属于英雄,良缘天赐,
我们更双倍地情愿如此,
他要保护他的爱妃连同宫女,
依靠着内有坚城,外有雄师。
浮士德
在场的人都获得慷慨的赏赐,
每人一大片富饶的土地——
让他们向那儿移居!
我们保持住中央的位置。
他们竞相保卫你这个半岛,
周围是汹涌不息的波涛,
半岛上的丘陵连绵起伏,
和欧罗巴山脉的余尾相交。
早已仰望的女王国土,
如今已为女王所有,
愿它如阳光普照万邦,
永远赐福各个部族。
当欧罗达斯河的芦苇低语,
她明星一般破卵而出,
使得生母和兄弟姐妹,
都感到美的光辉夺目。
这个国家只归属于你一人,
呈现出一派繁荣昌盛;
即使全世界向你臣服,
你也应对祖国特别相亲!
在那嵯蛾群山的背面,
峰顶受着阳光的冷箭,
岩石已呈现一片新绿,
山羊正贪啮稀疏的草尖。
山泉澎涌,奔腾的溪涧汇合成川,
溪谷、山坡、牧场已是碧草芊芊。
成百座丘陵起伏在地面,
放牧的羊群散布其间。
壮牛谨慎而稳健,
分散地走向悬崖旁边;
岩壁间的洞窟何只百千,
可庇护牛群不遭风雨之患。
那儿有潘恩保护牛群,
生命水精住在葱茏峡谷的清凉之境,
更有一派林木森森,
枝丫夭娇似欲排空云。
这是古老的森林!
橡树巍然耸立,枝柯蟠结纵横;
枫树天袅,有蜜汁含孕,
清标高举而婆娑弄影。
幽静的树荫宛如慈母的怀抱,
迸出微温的乳汁以哺育儿童和羊羔,
果实累累,遍地都是熟食,
树孔中滴出芬芳的蜂蜜。
这儿安居乐业,世代联绵,
丰衣足食,喜笑开颜,
每个人都长生不老,
在岗位上满意而康健。
可爱的孩童在光天化日之下,
发育能力可以和阿爷并驾。
我们对此惊讶,始终怀着疑问:
究竟他们是神仙还是凡人?
阿波罗喜与牧童为伍,
他的形象是其中的翘楚;
凡是大自然支配的净土,
大千世界都交流无阻。
坐在海伦身旁。
你和我都如愿以偿,
把过去种种尽都淡忘!
要感到你是最高神的后代!
只有你才属于第一世界。
坚固的城堡不应将你限制!
亚加狄亚的长春力量
也不能使我们留连忘返,
而被限定在斯巴达旁边。
被引诱来居住在洞天福地,
你隐遁到最愉快的命运中去!
我们的宝座化为园亭一片——
小说推荐
返回首页返回目录