《哈姆雷特》第8章


吉尔登斯吞
叫我们说些什么话呢,殿下?
哈姆莱特
无论什么话都行,只要不是废话。你们是奉命而来的;瞧你们掩饰不了你们良心上的惭愧,已经从你们的脸色上招认出来了。我知道是我们这位好国王和好王后叫你们来的。
罗森格兰兹
为了什么目的呢,殿下?
哈姆莱特
那可要请你们指教我了。可是凭着我们朋友间的道义,凭着我们少年时候亲密的情谊,凭着我们始终不渝的友好的精神,凭着比我口才更好的人所能提出的其他一切更有力量的理由,让我要求你们开诚布公,告诉我究竟你们是不是奉命而来的?
罗森格兰兹
(向吉尔登斯吞旁白)你怎么说?
哈姆莱特
(旁白)好,那么我看透你们的行动了。——要是你们爱我,别再抵赖了吧。
吉尔登斯吞
殿下,我们是奉命而来的。
哈姆莱特
让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;这个覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这个金黄色的火球点缀着的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你现在的微笑之中,我可以看到你在这样想。
罗森格兰兹
殿下,我心里并没有这样的思想。
哈姆莱特
那么当我说“人类不能使我发生兴趣”的时候,你为什么笑起来?
罗森格兰兹
我想,殿下,要是人类不能使您发生兴趣,那么那班戏子们恐怕要来自讨一场没趣了;我们在路上赶过了他们,他们是要到这儿来向您献技的。
哈姆莱特
扮演国王的那个人将要得到我的欢迎,我要在他的御座之前致献我的敬礼;冒险的骑士可以挥舞他的剑盾;情人的叹息不会没有酬报;躁急易怒的角色可以平安下场;小丑将要使那班善笑的观众捧腹;我们的女主角可以坦白诉说她的心事,不用怕那无韵诗的句子脱去板眼。他们是一班什么戏子?
罗森格兰兹
就是您向来所欢喜的那一个班子,在城里专演悲剧的。
哈姆莱特
他们怎么走起江湖来了呢?固定在一个地方演戏,在名誉和进益上都要好得多哩。
罗森格兰兹
我想他们不能在一个地方立足,是为了时势的变化。
哈姆莱特
他们的名誉还是跟我在城里那时候一样吗?他们的观众还是那么多吗?
罗森格兰兹
不,他们现在已经大非昔比了。
哈姆莱特
怎么会这样的?他们的演技退步了吗?
罗森格兰兹
不,他们还是跟从前一样努力;可是,殿下,他们的地位已经被一群羽毛未丰的黄口小儿占夺了去。这些娃娃们的嘶叫博得了台下疯狂的喝采,他们是目前流行的宠儿,他们的声势压倒了所谓普通的戏班,以至于许多腰佩长剑的上流顾客,都因为惧怕批评家鹅毛管的威力,而不敢到那边去。
哈姆莱特
什么!是一些童伶吗?谁维持他们的生活?他们的薪工是怎么计算的?他们一到不能唱歌的年龄,就不再继续他们的本行了吗?要是他们赚不了多少钱,长大起来多半还是要做普通戏子的,那时候难道他们不会抱怨写戏词的人把他们害了,因为原先叫他们挖苦备至的不正是他们自己的未来前途吗?
罗森格兰兹
真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。曾经有一个时期,一个脚本非得插进一段编剧家和演员争吵的对话,不然是没有人愿意出钱购买的。
哈姆莱特
有这等事?
吉尔登斯吞
是啊,在那场交锋里,许多人都投入了大量心血。
哈姆莱特
结果是娃娃们打赢了吗?
罗森格兰兹
正是,殿下;连赫剌克勒斯和他背负的地球都成了他们的战利品。②
哈姆莱特
那也没有什么希奇;我的叔父是丹麦的国王,那些当我父亲在世的时候对他扮鬼脸的人,现在都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面有些不是常理可解的地方,要是哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔。)
吉尔登斯吞
这班戏子们来了。
哈姆莱特
两位先生,欢迎你们到艾尔西诺来。把你们的手给我;欢迎总要讲究这些礼节、俗套;让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了以后,我不能不敷衍他们一番,也许你们见了会发生误会,以为我招待你们还不及招待他们殷勤。我欢迎你们;可是我的叔父父亲和婶母母亲可弄错啦。
吉尔登斯吞
弄错了什么,我的好殿下?
哈姆莱特
天上刮着西北风,我才发疯;风从南方吹来的时候,我不会把一只鹰当作了一只鹭鸶。
波洛涅斯重上。
波洛涅斯
祝福你们,两位先生!
哈姆莱特
听着,吉尔登斯吞;你也听着;一只耳朵边有一个人听:你们看见的那个大孩子,还在襁褓之中,没有学会走路哩。
罗森格兰兹
也许他是第二次裹在襁褓里,因为人家说,一个老年人是第二次做婴孩。
哈姆莱特
我可以预言他是来报告我戏子们来到的消息的;听好。——你说得不错;在星期一早上;正是正是③。
波洛涅斯
殿下,我有消息要来向您报告。
哈姆莱特
大人,我也有消息要向您报告。当罗歇斯④在罗马演戏的时候——
波洛涅斯
那班戏子们已经到这儿来了,殿下。
哈姆莱特
嗤!嗤!
波洛涅斯
凭着我的名誉起誓——
哈姆莱特
那时每一个伶人都骑着驴子而来——
波洛涅斯
他们是全世界最好的伶人,无论悲剧、喜剧,历史剧、田园剧、田园喜剧、田园史剧、历史悲剧、历史田园悲喜剧、场面不变的正宗戏或是摆脱拘束的新派戏,他们无不拿手;塞内加的悲剧不嫌其太沉重,普鲁图斯的喜剧不嫌其太轻浮。⑤无论在演出规律的或是自由的剧本方面,他们都是唯一的演员。
哈姆莱特
以色列的士师耶弗他⑥啊,你有一件怎样的宝贝!
波洛涅斯
他有什么宝贝,殿下?
哈姆莱特
嗨,
他有一个独生娇女,
爱她胜过掌上明珠。
波洛涅斯
(旁白)还在提我的女儿。
哈姆莱特
我念得对不对,耶弗他老头儿?
波洛涅斯
要是您叫我耶弗他,殿下,那么我有一个爱如掌珠的娇女。
哈姆莱特
不,下面不是这样的。
波洛涅斯
那么应当是怎样的呢,殿下?
哈姆莱特
嗨,
上天不佑,劫数临头。
下面你知道还有,
偏偏凑巧,谁也难保——
要知道全文,请查这支圣歌的第一节,因为,你瞧,有人来把我的话头打断了。
优伶四五人上。
哈姆莱特
欢迎,各位朋友,欢迎欢迎!——我很高兴看见你这样健康。——欢迎,列位。——啊,我的老朋友!你的脸上比我上次看见你的时候,多长了几根胡子,格外显得威武啦;你是要到丹麦来向我挑战吗?啊,我的年轻的姑娘!凭着圣母起誓,您穿上了一双高底木靴,比我上次看见您的时候更苗条得多啦;求求上帝,但愿您的喉咙不要沙嗄得像一面破碎的铜锣才好!各位朋友,欢迎欢迎!我们要像法国的鹰师一样,不管看见什么就撒出鹰去;让我们立刻就来念一段剧词。来,试一试你们的本领,来一段激昂慷慨的剧词。
伶甲
殿下要听的是哪一段?
哈姆莱特
我曾经听见你向我背诵过一段台词,可是它从来没有上演过;即使上演,也不会有一次以上,因为我记得这本戏并不受大众的欢迎。它是不合一般人口味的鱼子酱;可是照我的意思看来,还有其他在这方面比我更有权威的人也抱着同样的见解,它是一本绝妙的戏剧,场面支配得很是适当,文字质朴而富于技巧。我记得有人这样说过:那出戏里没有滥加提味的作料,字里行间毫无矫揉造作的痕迹;他把它称为一种老老实实的写法,兼有刚健与柔和之美,壮丽而不流于纤巧。其中有一段话是我最喜爱的,那就是埃涅阿斯对狄多讲述的故事,尤其是讲到普里阿摩斯被杀的那一节。要是你们还没有把它忘记,请从这一行念起;让我想想,让我想想:——
野蛮的皮洛斯像猛虎一样——
不,不是这样
小说推荐
返回首页返回目录