《文序跋集》第4章


拧5バ斜居谝痪哦暧缮虾I涛裼∈楣莩醢妫形段难а芯炕岽允椤分弧8陌姹居谝痪哦吣炅掠〕桑形段疵钥分唬虾1毙率榫址⑿小!?br />
〔2〕 本篇最初发表于《小说月报》第十二卷第七号(一九二一年七月),后收入《工人绥惠略夫》初版本卷首。 
〔3〕 阿尔志跋绥夫(m.q.ehgrsnoij,1878—1927) 俄国作家。他的作品在俄国革命运动高涨期,带有揭发沙皇黑暗统治的倾向; 
但在一九○五年革命失败后,成了颓废主义文学的代表者之一,著有《工人绥惠略夫》、《沙宁》等。十月革命后流亡国外,死于波兰华沙。 
〔4〕 鞑靼人 苏联民族之一,有俄罗斯联邦鞑靼自治共和国。 
〔5〕 乔具亚 通译格鲁吉亚,现为苏联加盟共和国之一。 
〔6〕 珂修支珂(t.kosciuszko,1746—1817) 通译珂斯秋希科,波兰爱国者,一七九四年在波兰领导武装起义,反对俄国和普鲁士。 
〔7〕 哈理珂夫 通译哈尔科夫,苏联乌克兰第二大城市。 
〔8〕 《都玛罗夫》 应为《托曼诺夫》(原题《托曼诺夫将军》)。 
〔9〕 密罗留皤夫(b.c.lphtuvstj,1860—1939) 俄国作家、出版家。当时是《大众杂志》的主编和发行人。 
〔10〕 无治的个人主义 即无政府的个人主义。 
〔11〕 《赛宁》 通译《沙宁》,长篇小说,发表于一九○七年。 
〔12〕 绥惠略夫 《工人绥惠略夫》中的主人公。 
〔13〕 亚拉借夫 《工人绥惠略夫》中的人物。 
〔14〕 托尔斯泰(c.d.wtuxytz,1828—1910) 俄国作家。出身于贵族地主家庭。他的作品无情地揭露沙皇制度和资本主义势力的种种罪恶,同时又宣扬道德的自我完善和“勿以暴力抗恶”等说教。主要作品有长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》等。 
〔15〕 陀思妥夫斯奇('.l. txytijx'pz,1821—1881) 通译陀思妥耶夫斯基,俄国作家。一八四九年因参加反对沙皇政府的革命团体被判死刑,后改判苦役流放。主要作品有《穷人》、《被侮辱与被损害的》、《罪与罚》等。契诃夫,参看本卷第404页看注〔1〕。 
〔16〕 雩俄 通译雨果,参见本卷第438页注〔2〕。瞿提(j.w.von goethe,1749—1832),通译歌德,德国诗人、学者。主要著作有诗剧《浮士德》和小说《少年维特之烦恼》等。 
〔17〕 尼采(1844—1900) 德国哲学家,唯意志论和“超人哲学”的鼓吹者。著有《札拉图斯特拉如是说》等。 
〔18〕 思谛纳尔(m.stirner,1806—1856) 通译施蒂纳,原名施米特(k.schmidt),德国唯心主义哲学家。著有《个人及其所有》等。 
〔19〕 《革命的故事》 德国s.布果夫和a.比拉尔特合译的阿尔志跋绥夫的中短篇小说集,其中包括《工人绥惠略夫》、《血痕》(即《血迹》)、《朝影》、《托曼诺夫将军》(即《都玛罗夫》)和《医生》。 
〔20〕 齐宗颐(1881—1965) 字寿山,河北高阳人。德国柏林大学毕业,曾任北洋政府教育部佥事、视学。一九二六年七月间曾与鲁迅从德文转译荷兰望·蔼覃的长篇童话《小约翰》。 
..
《现代小说译丛》〔1〕
小说
《现代小说译丛》〔1〕
《幸福》译者附记〔2〕
阿尔志跋绥夫(mikhail artsybashev)的经历,有一篇自叙传说得很简明: 
“一八七八年生。生地不知道。进爱孚托尔斯克中学校,升到五年级,全不知道在那里做些甚么事。决计要做美术家,进哈尔科夫绘画学校去了。在那地方学了一整年缺一礼拜,便到彼得堡,头两年是做地方事务官的书记。动笔是十六岁的时候,登在乡下的日报上。要说出日报的名目来,却有些惭愧。开首的著作是《v si^jozh》〔3〕,载在《ruskoje bagastvo》〔4〕里。此后做小说直到现在。” 
阿尔志跋绥夫虽然没有托尔斯泰(tolstoi)和戈里奇(gor-kij)〔5〕这样伟大,然而是俄国新兴文学的典型的代表作家的一人;他的著作,自然不过是写实派,但表现的深刻,到他却算达了极致。使他出名的小说是《阑兑的死》(smert lande),使他更出名而得种种攻难的小说是《沙宁》(sanin)。 
阿尔志跋绥夫的著作是厌世的,主我的;而且每每带着肉的气息。但我们要知道,他只是如实描出,虽然不免主观,却并非主张和煽动;他的作风,也并非因为“写实主义大盛之后,进为唯我,”却只是时代的肖像:我们不要忘记他是描写现代生活的作家。对于他的《沙宁》的攻难,他寄给比拉尔特的信里,以比先前都介涅夫(turgenev)〔6〕的《父与子》,我以为不错的。攻难者这一流人,满口是玄想和神閟。高雅固然高雅了,但现实尚且茫然,还说什么玄想和神閟呢? 
阿尔志跋绥夫的本领尤在小品;这一篇也便是出色的纯艺术品,毫不多费笔墨,而将“爱憎不相离,不但不离而且相争的无意识的本能”,浑然写出,可惜我的译笔不能传达罢了。 
这一篇,写雪地上沦落的妓女和色情狂的仆人,几乎美丑泯绝,如看罗丹(rodin)〔7〕的彫刻;便以事实而论,也描尽了“不惟所谓幸福者终生胡闹,便是不幸者们,也在别一方面各糟蹋他们自己的生涯”。赛式加标致时候,以肉体供人的娱乐,及至烂了鼻子,只能而且还要以肉体供人残酷的娱乐,而且路人也并非幸福者,别有将他作为娱乐的资料的人。凡有太饱的以及饿过的人们,自己一想,至少在精神上,曾否因为生存而取过这类的娱乐与娱乐过路人,只要脑子清楚的,一定会觉得战栗! 
现在有几位批评家很说写实主义可厌了,不厌事实而厌写出,实在是一件万分古怪的事。人们每因为偶然见“夜茶馆的明灯在面前辉煌”便忘却了雪地上的毒打,这也正是使有血的文人趋向厌世的主我的一种原因。 
※ ※ ※ 
一九二○年十月三十日记。 
〔1〕 《现代小说译丛》 鲁迅、周作人、周建人合译的外国短篇小说集,仅出第一集,署周作人译,上海商务印书馆出版,列入《世界丛书》。收八个国家的十八个作家的小说三十篇,一九二二年五月出版,其中鲁迅翻译的有三个国家六位作家的小说九篇。 
〔2〕 本篇连同《幸福》的译文,最初发表于一九二○年十二月《新青年》月刊第八卷第四号,后来同收入《现代小说译丛》第一集。 
〔3〕 《v sljozh》 《在斯里约支》,阿尔志跋绥夫作于一九○一年的小说。 
〔4〕 《ruskoje bagastvo》俄语《_ 
xx'ti atbnyxyjt》,《俄国财富》,月刊,一八七六年创办于彼得堡,一九一八年停刊。从九十年代初期起,成为自由主义的民粹派的刊物。 
〔5〕 戈里奇 通译高尔基。参看本卷第401页注〔1〕。 
〔6〕 都介涅夫(c.d.w hbifij,1818—1883) 通译屠格涅夫,俄国作家。著有长篇小说《猎人笔记》、《前夜》、《处女地》等。《父与子》是他的代表作,描写了俄国农奴制废除前夕新旧思想的斗争。 
〔7〕 罗丹(1840—1917) 法国雕塑家。作品有《青铜时代》及《巴尔扎克》、《雨果》等塑像。 
《父亲在亚美利加》译者附记〔1〕
芬阑和我们向来很疏远;但他自从脱离俄国和瑞典的势力之后,却是一个安静而进步的国家,文学和艺术也很发达。 
他们的文学家,有用瑞典语著作的,有用芬阑语著作的,近来多属于后者了,这亚勒吉阿(arkio)便是其一。 
亚勒吉阿是他的假名,本名菲兰兑尔(alexander fila-nder),是一处小地方的商人,没有受过学校教育,但他用了自修工夫,竟达到很高的程度,在本乡很受尊重,而且是极有功于青年教育的。 
他的小说,于性格及心理描写都很妙。这却只是一篇小品(skizze),是从勃劳绥惠德尔〔2〕所编的《在他的诗和他的诗人的影象里的芬阑》中译出的。编者批评说:亚勒吉阿尤有一种优美的讥讽的诙谐,用了深沉的微笑盖在物事上,而在这光中,自然能理会出悲惨来,如小说《父亲在亚美利加》所证明的便是。 
※ ※ ※ 
〔1〕 本篇最初连同《父亲在?
小说推荐
返回首页返回目录