《文序跋集》第50章


一九二九年十一月十八夜,译者附识。 
※ ※ ※ 
〔1〕 本篇连同《vl.g.理定自传》的译文,最初发表于一九二九年十二月《奔流》月刊第二卷第五期。vl.g.系vladimir g.(俄语kun^gpmph)之略。 
〔2〕 《文艺战线》 即《艺术战线》。 
〔3〕 《文学的俄国》 即《文学的俄罗斯》。 
〔4〕 《pisateli》 俄语作《qpxnyipp》,即《作家》。 
。。
《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记〔1〕
^生。网
《描写自己》和《说述自己的纪德》译者附记〔1〕
纪德在中国,已经是一个较为熟识的名字了,但他的著作和关于他的评传,我看得极少极少。 
每一个世界的文艺家,要中国现在的读者来看他的许多著作和大部的评传,我以为这是一种不看事实的要求。所以,作者的可靠的自叙和比较明白的画家和漫画家所作的肖像,是帮助读者想知道一个作家的大略的利器。 
《描写自己》即由这一种意义上,译出来试试的。听说纪德的文章很难译,那么,这虽然不过一小篇,也还不知道怎么亵渎了作者了。至于这篇小品和画像〔2〕的来源,则有石川涌的说明在,这里不赘。 
文中的稻子豆〔3〕,是ceratonia siliqua,l.的译名,这植物生在意大利,中国没有;瓦乐敦的原文,是félix vallo-tton。 
〔4〕。 
※ ※ ※ 
〔1〕 本篇连同纪德《描写自己》及石川涌《说述自己的纪德》的两篇译文,最初发表于一九三四年十月《译文》月刊第一卷第二期,署名乐雯。 
纪德(a.gide,1869—1951),法国小说家。著有《窄门》、《地粮》、《田园交响乐》等。石川涌(1906—1976),日本东京大学文学教授,法国文学研究者。 
〔2〕 画像 指瓦乐敦作的纪德木刻像,与本篇在同期《译文》发表。 
〔3〕 稻子豆 ceratonia siliqua,《英拉汉植物名称》作角豆树。 
〔4〕 félix vallotton 菲力克思·瓦乐敦(1865—1925),瑞士画家,终生侨居法国。 
。。
《一篇很短的传奇》译者附记〔1〕
小说
《一篇很短的传奇》译者附记〔1〕
迦尔洵(vsevolod michailovitch garshin 1855—1888)生于南俄,是一个甲骑兵官〔2〕的儿子。少时学医,却又因脑病废学了。他本具博爱的性情,也早有文学的趣味;俄土开战,便自愿从军,以受别人所受的痛苦,已而将经验和思想发表在小说里,是有名的《四日》和《孱头》。他后来到彼得堡,在大学听文学的讲义,又发表许多小说,其一便是这《一篇很短的传奇》。于是他又旅行各地,访问许多的文人,而尤受托尔斯泰的影响,其时作品之有名的便是《红花》。然而迦尔洵的脑病终于加重了,入狂人院之后,从高楼自投而下,以三十三岁的盛年去世了。这篇在迦尔洵的著作中是很富于滑稽的之一,但仍然是酸辛的谐笑。他那非战与自我牺牲的思想,也写得非常之分明。但英雄装了木脚,而劝人出战者却一无所损,也还只是人世的常情。至于“与其三人不幸,不如一人——自己——不幸”〔3〕这精神,却往往只见于斯拉夫文人〔4〕的著作,则实在不能不惊异于这民族的伟大了。 
一九二一年十一月十五日附记。 
※ ※ ※ 
〔1〕 本篇连同《一篇很短的传奇》的译文,最初发表于一九二二年二月《妇女杂志》月刊第八卷第二号。 
〔2〕 甲骑兵官 胸甲骑兵团军官。 
〔3〕 这是本篇小说主角所说的话,原语是“你将以为与其一人的不幸,倒不如三人的不幸。” 
〔4〕 斯拉夫文人 指俄国作家,俄罗斯人属于东斯拉夫民族。 
。。
《一篇很短的传奇》译者附记(二)〔1〕

《一篇很短的传奇》译者附记(二)〔1〕
迦尔洵(vsevolod michailovitch garshin)生于一八五五年,是在俄皇亚历山大三世〔2〕政府的压迫之下,首先绝叫,以一身来担人间苦的小说家。他的引人注目的短篇,以从军俄土战争时的印象为基础的《四日》,后来连接发表了《孱头》,《邂逅》,《艺术家》,《兵士伊凡诺夫回忆录》等作品,皆有名。 
然而他艺术底天禀愈发达,也愈入于病态了,悯人厌世,终于发狂,遂入癫狂院;但心理底发作尚不止,竟由四重楼上跃下,遂其自杀,时为一八八八年,年三十三。他的杰作《红花》,叙一半狂人物,以红花为世界上一切恶的象征,在医院中拚命撷取而死,论者或以为便在描写陷于发狂状态中的他自己。 
《四日》,《邂逅》,《红花》,中国都有译本了。《一篇很短的传奇》虽然并无显名,但颇可见作者的博爱和人道底彩色,和南欧的但农契阿(d’annunzio)〔3〕所作《死之胜利》,以杀死可疑的爱人为永久的占有,思想是截然两路的。 
※ ※ ※ 
〔1〕 本篇连同《一篇很短的传奇》的译文,印入一九二九年四月上海朝花社版《近代世界短篇小说集》之一《奇剑及其它》。 
〔2〕 亚历山大三世(eui'xnfgh o,1845—1894) 俄国沙皇亚历山大二世之子。一八八一年亚历山大二世被民粹派暗杀后继位。 
〔3〕 但农契阿(g.d’annunzio,1863—1938) 通译邓南遮,意大利唯美主义作家。晚年成为民族主义者,拥护法西斯主义。《死之胜利》是他在一八九四年作的长篇小说。有芳信译本,一九三二年十月上海光华书局出版。 
。。
《贵家妇女》译者附记〔1〕

《贵家妇女》译者附记〔1〕
《贵家妇女》是从日本尾濑敬止编译的《艺术战线》译出的;他的底本,是俄国v.理丁编的《文学的俄罗斯》,内载现代小说家的自传,著作目录,代表的短篇小说等。这篇的作者,并不算著名的大家,经历也很简单。现在就将他的自传,译载于后—— 
“我于一八九五年生在波尔泰瓦。我的父亲——是美术家,出身贵族。一九一三年毕业古典中学,入彼得堡大学的法科,并未毕业。一九一五年,作为义勇兵向战线去了,受了伤,还被毒瓦斯所害。心有点异样。做了参谋大尉。一九一八年,作为义勇兵,加入赤军。一九一九年,以第一席的成绩回籍。一九二一年,从事文学了。我的处女作,于一九二一年登在《彼得堡年报》上。” 
《波兰姑娘》是从日本米川正夫编译的《劳农露西亚小说集》译出的〔2〕。 
※ ※ ※ 
〔1〕 本篇连同淑雪兼珂《贵家妇女》的译文,最初发表于一九二八年九月《大众文艺》月刊第一卷第一期。后又同收入《近代世界短篇小说集》之一《奇剑及其它》。 
〔2〕 这句话是在收入《奇剑及其它》时添上的。因为《奇剑及其它》中同时收有淑雪兼珂的《波兰姑娘》。 
《食人人种的话》译者附记〔1〕
小!说
《食人人种的话》译者附记〔1〕
查理路易·腓立普(charles-louis philippe 1874—1909)是一个木鞋匠的儿子,好容易受了一点教育,做到巴黎市政厅的一个小官,一直到死。他的文学生活,不过十三四年。 
他爱读尼采,托尔斯泰,陀思妥夫斯基的著作;自己的住房的墙上,写着一句陀思妥夫斯基的句子道: 
“得到许多苦恼者,是因为有能堪许多苦恼的力量。”但又自己加以说明云: 
“这话其实是不确的,虽然知道不确,却是大可作为安慰的话。” 
即此一端,说明他的性行和思想就很分明。 
这一篇是从日本堀口大学〔2〕的《腓立普短篇集》里译出的,是他的后期圆熟之作。但我所取的是篇中的深刻的讽喻,至于首尾的教训,大约出于作者的加特力教〔3〕思想,在我是也并不以为的确的。 
一九二八年九月二十日。 
※ ※ ※ 
〔1〕 本篇连同《食人人种的话》的译文,最初发表于一九二八年十月《大众文艺》月刊第一卷第二期。后与作者的另一篇小说《捕狮》同收入《近代世界短篇小说集》之一《奇剑及其它》。本篇附于小说之前,并将最后的一段话改为:“《捕狮》和《食人人种的话》都从日本崛口大学的《腓立普短篇集》里译出的。” 
腓立普,出身于贫苦家庭,作品表现了对无产阶级的同情和对当时社会的
小说推荐
返回首页返回目录