《爱情偶遇游戏》第1章



爱情偶遇游戏目录
第一幕
第1场
第2场
第3场
第4场
第5场
第6场
第7场
第8场
第9场
第10场
第二幕
第1场
第2场
第3场
第4场
第5场
第6场
第7场
第8场
第9场
第1o场
第11场
第12场
第13场
第三幕
第1场
第2场
第3场
第4场
第5场
第6场
第7场
第8场
第9场 最后一场
马里沃生平大事及剧作平表
xs
《爱情偶遇游戏》剧本 人物表
小说
《爱情偶遇游戏》剧本
三幕喜剧
1730年1月23日在巴黎的意大利喜剧院首演
剧情发生在巴黎
人物表
奥尔贡先生
马里欧
西尔维娅
德拉特
丽塞特(西尔维娅的丫环)
阿尔乐甘(德拉特的男仆)
一个男仆
第一幕 第1场

西尔维娅,丽塞特
西尔维娅 再问一遍,您多管什么闲事,为什么替我的情感而答复?
丽塞特 因为我原以为吧,在这种情况下,您的情感应该与所有人的一样,您的父亲大人问我您是否愿意他为您完婚,您是否还满高兴的,我就回答了他——是的!这是明摆着的事儿。大概世上只有您这么一位小姐才会认为我这个“是的”不符事实;而答“不是”那才不是真情实况呢。
西尔维娅 答“不是”不是真情实况?何等的天真愚蠢!那么结婚对您来说是不是件魅力无穷的事了?
丽塞特 “是的”,还得这么回答。多好的例子!
西尔维娅 别说了,给我到别的地方磨牙放肆去!要知道,不能用您的心来评判我的心。
丽塞特 我的心长得跟大家的一样,怎么您的心哪一点儿就跟任何其他人的心长得不一样呢?
西尔维娅 我告诉您,如果她胆敢的话,她准会叫我是个疯子子 。
丽塞特 如果我跟您的地位一样的话,那我们就瞧好了。
西尔维娅 您这是存心气我,丽塞特。
丽塞特 这不是我的本意。但老实说,我对奧尔贡先生说,您愿意结婚,这究竟有什么错?
西尔维娅 首先,你没说真情实况,我并没有感到做小姐的烦恼。
丽塞特 这可还真是新鲜。
西尔维娅 就是说没有必要让我父亲觉得我很乐意出嫁,因为这样会使他的操办信心十足,而这很可能就是徒劳。
丽塞特 什么?您不嫁给老爷给您相中的人?
西尔维娅 我怎么知道,说不定他根本小合我的意。这还真让我担心。
丽塞特 大家都说您那位是世上最诚恳的人之一,他天生一表人才,可爱之极,没有比他再明智的,没有比他更好的性格,您还想多要什么呢,准还有比这更甜蜜的婚
姻,比这更精美的匹配?
西尔维娅 精美的?!你这简直是在说疯话。
丽塞特 老实说吧,小姐。咱们应该庆幸像他这样的情种还愿意按规矩结婚。几乎没有一个女孩,在他的魅力诱惑下,不敢冒险跟他私奔的。温柔雅致,仪表堂堂,对于爱情来说这就足够了。善于交际,才思敏捷,对于社会来说他够有作为的。真是,一切都将称心如意,在这个男人身上,他的实际能力和可爱程度不差上下,堪称十全十美。
西尔维娅 是的,你所描绘的这个形象正如众人所云,然而我自己的感觉,很可能就不是这个“众人所云”;众所周知,他是个美男子,而这几乎算他倒霉。
丽塞特 倒霉!倒霉!这个见解真是与众不同!
西尔维娅 这个见解有它很好的理论根据,通常一个美男子总是自命不凡,我早就注意到了。
丽塞持 好啊,就算他不该自命不凡,但他总可以长得很帅吧?
西尔维娅 我们承认他长得帅,行了吧?
丽塞特 行了,这还差不多。
西尔维娅 美貌的气质和堂堂的仪表我都不在乎,因为这些都是些表面现象。
丽塞特 我发誓,如果我结婚的话,这些表面现象对我将必不可少。
西尔维娅 你廾不知道你在说什么。婚事中,人们遇到的常常是通情达理的男人,而不是温存可爱的。一句话,我只要求他有个好性格,而这一点,真不是像大家想象的那么容易找到。大家对他都非常赞赏,但谁又跟他生活过呢?男人们不是常常做些自相矛盾的事吗?尤其是那些精明的男人,我不是经常看到他们在朋友面前总表现出自己是世上最完美的人吗?那么温存理智甚至诙谐。他们浑身上下没有一点儿不令人觉得其形象举止优秀无比的,某某先生看上去是个潇洒的男人,非常有教养,人们天天这么称赞艾尔卡斯特,而他也确实如此。人们都承认,我自己也亲自验证了,他的形象丝毫不会计您失望。是的,您确信他的面容是如此温柔,如此殷勤,而一刻钟后却被一张阴暗粗暴凶恶的面孔所替代,这使整个家庭充满了恐怖。艾尔卡斯特结婚了,他的妻子孩子及佣人们还是只熟悉这张面孔,而这当儿他却到处走动散步,他这个我们所看到的可爱的形象只是一个面具而已,他在出家门时才戴上。
丽塞特 多么怪异的两面人。
西尔维娅 雷昂德尔总是让所有看见他的人都很高兴,可是在家里,这个男人不说不笑也不生气,简直就是个冰冷的幽灵,孤僻而难以接近;他的妻子不了解他,跟他没有交流,就像嫁给了一个鬼魂。他从书房出来走到饭桌前,就把周围的一切都变得冷漠、厌倦、悲伤。这样的丈夫不是很有趣儿吗?
丽塞特 听您的话,我冷得发颤。但是泰尔桑德呢,您觉得他怎么样?
西尔维娅 是的,泰尔桑德!那天他正和他妻子发脾气。我到了,佣人通报后,我看见一个男人展开双臂向我走来。他的面容那么平静,安详,好像刚开过一个玩笑。诡计!这才是男人的真面孔。谁可以想像得出来,他的妻子跟他在一起有多么痛苦!我感到她受了挫折,满面从色,泪眼未干。我觉得她似乎就是以后的我,这就是我未来的肖像,至少我可能成为她的复制品。她让我怜悯,丽塞特。如果有一天我也让你怜悯:这真可怕。想想啊,这意味着什么,一个丈夫?
丽塞特 一个丈夫,就是一个丈夫。您不该把话停在这个词上,因为它让我把一切都忘了。
第2场
…小……说。网
奧尔贡先生,西尔维娅,
丽塞特
奥尔贡先生 哎,你好,我的女儿。我给你带来的消息会让你高兴吧?你的那位今天到,他父亲在这封信上告诉我:你丝毫不回活,那你难受啦?丽塞特那边也低垂着眼帘,这都表明了什么?说话呀你。这是怎么了?
丽塞特 老爷,一个面孔让人发抖;另一个阴冷得要死;一个冰冷的幽灵,让人难以接近;还有一个受了委屈的女人的肖像,面色灰暗,泪眼未干。就这此老爷,这就是我们所有的情况。
奥尔贡先生 这语无伦次的,想说什么呢?一个冰冷的幽灵,一个肖像——你倒是解释啊,我什么部不明白。
西尔维娅 我刚才给丽塞特讲了一个被丈夫虐待了的女人的悲哀;我给她谈到泰尔桑德的妻子,那天我看到她受了很大的委屈,因为她的丈夫刚训斥过她,而我就此有所感想。
丽塞特 是的,我们谈的是一个变换不定的面孔,我们说一个丈夫对世人戴着一副面具,而对他妻子却一副凶相。
奥尔贡先生 由此看来,我的女儿,我明白结婚让你警觉,加上你并不认识德拉特。
丽塞特 首先,他很帅,而这几乎算他倒霉。
奥尔贡先生 倒霉!用你的倒霉做梦呢?!
丽塞持 我在学人说话。这是小姐的学说,我受她的调教。
奥尔贡先生 得了,得了,这都不是问睿凇@矗业暮⒆樱阒牢叶嗵勰恪5吕刈ǔ汤慈⒛恪T谖疑弦淮蔚耐馐≈兄校彝母盖锥ㄏ铝苏庾樵迹盖资俏叶嗄甑闹坑选N颐窃级肆礁鎏跫耗忝橇┫嗷ヂ猓忝墙耆杂傻叵嗷チ私狻N业暮⒆樱已辖闳≡糜谖遥绻吕夭皇屎夏悖憔」芩担妥撸蝗绻悴皇屎纤故亲摺?br />
丽塞特 一个爱情二重唱将决定一切。就像歌剧里唱的:您要我吗,我要您,快点儿来一个公证人。或者呢,您喜欢我吗?不,我也不喜欢您,快点儿走。
奥尔贡先生 对我来说,我还从没有见过德拉特,我去他父亲家时,他出门在外。但就我听到的人们对他的赞美之词,我敢肯定你们会相互满意。
西尔维娅 我被您的仁慈感动了,我的父亲,您严禁我取悦?
小说推荐
返回首页返回目录