《泰特斯·安德洛尼克斯》第5章


契伦
我已经完全准备好了,你这满口狂言的懦夫,你只会用一条舌头吓人,却不敢使用你的武器。
艾伦
快走,别闹了!凭着好战的哥特人所崇拜的神明起誓,这一场无聊的争吵要把我们一起都毁了。唉,哥儿们,你们没有想到侵害一位亲王的权利,是一件多么危险的事吗?嘿!难道拉维妮娅是一个放荡的淫妇,巴西安纳斯是一个下贱的庸夫,会容忍你们这样争风吃醋而恬不为意,不向你们报复问罪吗?少爷们,留心点吧!皇后要是知道了你们争吵的原因,看她不把你们骂得狗血喷头。
契伦
我不管,让她和全世界都知道,我是什么也不顾的;我爱拉维妮娅胜于整个的世界。
狄米特律斯
小子,你还是去选一个次一点儿的吧;拉维妮娅是你兄长看中的人。
艾伦
嗳哟,你们都疯了吗?难道你们不知道在罗马,人们是不能容忍情敌存在的吗?我告诉你们,两位王子,你们这样简直是自己找死。
契伦
艾伦,为了得到我所心爱的人,叫我死一千次都愿意。
艾伦
得到你所心爱的人!怎么得到?
狄米特律斯
这有什么奇怪!她是个女人,所以可以向她调情;她是个女人,所以可以把她勾搭上手;她是拉维妮娅,所以非爱不可。嘿,朋友!磨夫数不清磨机旁边滚过的流水;从一个切开了的面包里偷去一片是毫不费事的。虽然巴西安纳斯是皇帝的兄弟,比他地位更高的人也曾戴过绿头巾。
艾伦
(旁白)嗯,这句话正好说在萨特尼纳斯身上。
狄米特律斯
那么一个人只要懂得怎样用美妙的言语、风流的仪表、大量的馈赠,就能猎取女人的心,他为什么还要失望呢?嘿!你不是常常射中了一头母鹿,当着看守人的面前把她捉了去吗?
艾伦
啊,这样看来,你们还是应该乘人不备,把她抢夺过来的好。
契伦
嗯,要是这样可以使我们达到目的的话。
狄米特律斯
艾伦,你说得不错。
艾伦
那么你们为什么要吵个不休呢?听着,听着!你们难道都是傻子,为了这些事情而互相闹起来吗?照我的意思,与其两败俱伤,还是大家沾些实惠的好。
契伦
说老实话,那在我倒也无所谓。
狄米特律斯
我也不反对,只要我自己也有一份儿。
艾伦
真好意思,赶快和和气气的,同心合作,把你们所争夺的人儿拿到手再说吧;为了达到你们的目的,这是唯一的策略;你们必须抱定主意;既然事情不能完全适如你们的愿望,就该在可能的范围以内实现你们的企图。让我贡献你们这一个意见:这一位拉维妮娅,巴西安纳斯的爱妻,是比鲁克丽丝更为贞洁的;与其在无望的相思中熬受着长期的痛苦,不如采取一种干脆爽快的行动。我已经想到一个办法了。两位王子,明天有一场盛大的狩猎,可爱的罗马女郎们都要一显身手;森林中的道路是广阔而宽大的,有许多人迹不到的所在,适宜于暴力和奸谋的活动。你们选定了这么一处地方,就把这头娇美的小鹿诱到那里去,要是不能用言语打动她的心,不妨用暴力满足你们的愿望;只有这一个办法可以有充分的把握。来,来,我们的皇后正在用她天赋的智慧,一心一意地计划着复仇的阴谋,让我们把我们想到的一切告诉她,她是决不容许你们同室操戈的,一定会供给我们一些很好的意见,使你们两人都能如愿以偿。皇帝的宫廷像流言蜚语之神的殿堂一样,充满着无数的唇舌耳目,树林却是冷酷无情,不闻不见的;勇敢的孩子们,你们在那里说话,动武,试探你们各人的机会吧,在蔽天的浓荫之下,发泄你们的情欲,从拉维妮娅的肉体上享受销魂的喜悦。
契伦
小子,你的主见很好,不失为一个痛快的办法。
狄米特律斯
不管良心上是不是过得去,我一定要找到这一个清凉我的欲焰的甘泉,这一道镇定我的情热的灵符。哪怕要深入地府,渡过冥河,我也情愿。(同下。)
第二场森林
内号角及猎犬吠声。泰特斯…安德洛尼克斯率从猎者及玛克斯、路歇斯、昆塔斯、马歇斯等同上。
泰特斯
猎人已经准备出发,清晨的天空泛出鱼肚色的曙光,田野间播散着芳香,树林是绿沉沉的一片。在这儿放开猎犬,让它们吠叫起来,催醒皇上和他的可爱的新娘,用号角的和鸣把亲王唤起,让整个宫廷都震响着回声。孩子们,你们要小心侍候皇上;昨天晚上我睡梦不安,可是黎明又鼓起我新的欢悦。(猎犬群吠,号角齐鸣。)
萨特尼纳斯、塔摩拉、巴西安纳斯、拉维妮娅、狄米特律斯、契伦及侍从等上。
泰特斯
陛下早安!娘娘早安!我答应陛下用猎人的合奏乐把你们唤醒的。
萨特尼纳斯
你奏得很卖力,将军;可是对于新婚的少妇们,未免早得太煞风景了。
巴西安纳斯
拉维妮娅,你怎么说?
拉维妮娅
我说不;我已经完全清醒两个多时辰了。
萨特尼纳斯
那么来,备起马匹和车子来,我们立刻出发打猎去。(向塔摩拉)御妻,现在你可以看看我们罗马人的打猎了。
玛克斯
陛下,我有几头猛犬,善于搜逐最勇壮的豹子,攀登最峻峭的山崖。
泰特斯
我有几匹好马,能够绝尘飞步,像燕子一样掠过原野,追踪逃走的野兽。
狄米特律斯
(旁白)契伦,我们不用犬马打猎,我们的目的只是要捉住一头娇美的小鹿。(同下。)
第三场森林中之僻静部分
艾伦持黄金一袋上。
艾伦
聪明的人看见我把这许多金子埋在一株树下,自己将来永远没有享用它的机会,一定以为我是个没有头脑的傻瓜。让这样瞧不起我的人知道,这一堆金子是要铸出一个计策来的,要是这计策运用得巧妙,可以造成一件非常出色的恶事。躺着,好金子,让那得到这一笔从皇后的宝箱中取得施舍的人不得安宁吧。(埋金。)
塔摩拉上。
塔摩拉
我的可爱的艾伦,万物都在夸耀着它们的欢乐,你为什么郁郁不快呢?小鸟在每一株树上吟唱歌曲;花蛇卷起了身体安眠在温和的阳光之下;青青的树叶因凉风吹过而颤动,在地上织成了纵横交错的影子。在这样清静的树荫底下,艾伦,让我们坐下来;当饶舌的回声仿效着猎犬的长…,向和鸣的号角发出尖锐的答响,仿佛有两场狩猎正在同时进行的时候,让我们坐着倾听他们嘶叫的声音。正像狄多和她的流浪的王子受到暴风雨的袭击,躲避在一座秘密的山洞里一样,我们也可以彼此拥抱在各人的怀里,在我们的游戏完毕以后,一同进入甜蜜的梦乡;猎犬、号角和婉转清吟的小鸟,合成了一阕催眠的歌曲,抚着我们安然睡去。
艾伦
娘娘,虽然金星主宰着你的欲望,我的心却为土星所占领②。我的凝止的眼睛、我的静默、我的阴沉的忧郁、我的根根竖起的蓬松的头发,就像展开了身体预备咬人的毒蛇一样,这些都表示着什么呢?不,娘娘,这些不是情欲的征兆;杀人的恶念藏在我的心头,死亡握在我的手里,流血和复仇在我的脑中震荡。听着,塔摩拉,我的灵魂的皇后,你的怀抱便是我的灵魂的归宿,它不希望更有其他的天堂;今天是巴西安纳斯的末
小说推荐
返回首页返回目录