《泰特斯·安德洛尼克斯》第11章


玛克斯
你猜不出她为什么这样追着你吗?
小路歇斯
爷爷,我不知道,我也猜不出,除非她发疯了;因为我常常听见爷爷说,过分的悲哀会叫人发疯;我也曾在书上读到,特洛亚的赫卡柏王后因为伤心而变得疯狂;所以我有点害怕,虽然我知道我的好姑姑是像我自己的妈妈一般爱我的,倘不是发了疯,决不会把我吓得丢下了书本逃走。可是好姑姑,您不要见怪;要是玛克斯爷爷肯陪着我,我是愿意跟您去的。
玛克斯
路歇斯,我陪着你就是了。(拉维妮娅以足踢路歇斯落下之书。)
泰特斯
怎么,拉维妮娅!玛克斯,这是什么意思?她要看这儿的一本什么书。女儿,你要看哪一本?孩子,你替她翻开来吧。可是这些是小孩子念的书,你是要读高深一点儿的书的;来,到我的书斋里去拣选吧。读书可以帮助你忘记你的悲哀,耐心地等候着上天把恶人的阴谋暴露出来的一日。为什么她接连几次举起她的手臂来?
玛克斯
我想她的意思是说参与这件暴行的不止一个人;嗯,一定不止一人;否则她就是求告上天为她复仇。
泰特斯
路歇斯,她在不断踢动着的是本什么书?
小路歇斯
爷爷,那是奥维德的《变形记》,是我的妈妈给我的。
玛克斯
也许她眷念去世者,特意选择了它。
泰特斯
且慢!瞧她在多么忙碌地翻动着书页!(助拉维妮娅翻书)她要找些什么?拉维妮娅,要不要我读这一段?这是菲罗墨拉的悲惨的故事,讲到忒柔斯怎样用奸计把她奸污;我怕你的遭遇也和她一样呢。
玛克斯
瞧,哥哥,瞧!她在指点着书上的文句。
泰特斯
拉维妮娅,好孩子,你也像菲罗墨拉一样,在冷酷、广大而幽暗的树林里,遭到了强徒的暴力,被他污毁了你的身体吗?瞧,瞧!嗯,在我们打猎的地方,正有这样一个所在——啊!要是我们从来不曾在那地方打猎多好!——就像诗人所描写的一样,这儿天生就是一个让恶徒们杀人行凶的所在。
玛克斯
唉!大自然为什么要设下这样一个罪恶的陷阱?难道天神们也是喜欢悲剧的吗?
泰特斯
好孩子,这儿都是自己人,你用符号告诉我们是哪一个罗马贵人敢做下这样的事;是不是萨特尼纳斯效法往昔的塔昆,偷偷地跑出了自己的营帐,在鲁克丽丝的床上干那罪恶的行为?
玛克斯
坐下来,好侄女;哥哥,你也坐下。阿波罗、帕拉斯、乔武、麦鸠利,求你们启发我的心,让我探出这奸谋的究竟!哥哥,瞧这儿;瞧这儿,拉维妮娅:这是一块平坦的沙地,看我怎样在它上面写字。(以口衔杖,以足拨动,使于沙上写字)我已经不用手的帮助,把我的名字写下来了。该死的恶人,使我们不得不用这种方法传达我们的心思!好侄女,你也照着我的样子把那害你的家伙的名字写出来,我们一定替你复仇。愿上天指导着你的笔,让它表白出你的冤情,使我们知道谁是真正的凶徒!(拉维妮娅衔杖口中,以断臂拨杖成字。)
泰特斯
啊!兄弟,你看见她写些什么吗?“契伦,狄米特律斯”。
玛克斯
什么,什么!塔摩拉的荒淫的儿子们是干下这件惨无人道的行为的罪人吗?
泰特斯
统治万民的伟大的天神,你听见这样的惨事,看见这样的暴行吗?
玛克斯
啊!安静一些,哥哥;虽然我知道写在这地上的这几个字,可以在最驯良的心中激起一场叛乱,使柔弱的婴孩发出不平的呼声。哥哥,让我们一同跪下;拉维妮娅,你也跪下来;好孩子,罗马未来的勇士,你也跪下来;大家跟着我向天发誓,我们要像当初勃鲁托斯为了鲁克丽丝的受害而立誓报复一样,一定要运用我们的智谋心力,向这些奸恶的哥特人报复我们切身的仇恨,否则到死也不瞑目。
泰特斯
要是你知道用什么方法可以达到我们的目的,那当然没有问题;可是当你追捕这两头小熊的时候,留心吧,那母熊要是她嗅到了你的气息,是会醒来的。她现在正和狮子勾结得非常亲密,向他施展出种种迷人的手段,当他睡熟以后,她就可以为所欲为了。你是一个经验不足的猎人,玛克斯,还是少管闲事吧。来,我要去拿一片铜箔,用钢铁的尖镞把这两个名字刻在上面藏起来;一阵怒号的北风吹起,这些沙土就要漫天飞扬,那时候你到哪儿去找寻它们呢?孩子,你怎样说?
小路歇斯
我说,爷爷,倘然我年纪不是这样小,这些恶奴即使躲在他们母亲的房间里,我也决不放过他们。
玛克斯
嗯,那才是我的好孩子!你的父亲也是常常为了他的忘恩的祖国而出生入死、不顾一切危险的。
小路歇斯
爷爷,要是我长大了,我也一定这样作。
泰特斯
来,跟我到我的武库里去;路歇斯,我要替你拣一副兵器,而且我还要叫我的孩子替我送一些礼物去给那皇后的两个儿子哩。来,来,你愿意替我干这一件差使吗?
小路歇斯
嗯,爷爷,我愿意把我的刀子插进他们的心口里去。
泰特斯
不,孩子,不是这样说;我要教你另外一种办法。拉维妮娅,来。玛克斯,你在我家里看守着;路歇斯跟我要到宫廷里去拚他一拚。嗯,是的,我们要去拚他一拚。(泰特斯、拉维妮娅及小路歇斯下。)
玛克斯
天啊!你能够听见一个好人的呻吟,却对他一点不动怜悯之心吗?悲哀在他心上刻下的创痕,比战士盾牌上的剑痕更多;看他疯疯癫癫的,不知要干出些什么事来,玛克斯,你得留心看着他才是。天啊,为年老的安德洛尼克斯复仇吧!(下。)
第二场同前。宫中一室
艾伦、狄米特律斯及契伦自一方上;小路歇斯及一侍从持武器一捆及诗笺一卷自另一方上。
契伦
狄米特律斯,这是路歇斯的儿子,他要来送一个信给我们。
艾伦
嗯,一定是他的疯爷爷叫他送什么疯信来了。
小路歇斯
两位王子,安德洛尼克斯叫我来向你们致敬。(旁白)愿罗马的神明毁掉你们!
狄米特律斯
谢谢你,可爱的路歇斯;你给我们带些什么消息来了?
小路歇斯
(旁白)你们两个人已经确定是两个强奸命妇的凶徒,这就是消息。(高声)家祖父叫我多多拜上两位王子,他说你们都是英俊的青年,罗马的干城,叫我把他武库里几件最好的武器送给你们,以备不时之需,请两位千万收下了。现在我就向你们告别;(旁白)你们这一对该死的恶棍!(小路歇斯及侍从下。)
狄米特律斯
这是什么?一个纸卷,上面还写着诗句?让我们看看:——(读)
弓伸天讨剑诛贼,
抉尽神奸巨憝心。
契伦
哦!这是两句贺拉斯的诗,我早就在文法书上念过了。
艾伦
嗯,不错,是两句贺拉斯的诗;你说得对。(旁白)嘿,一个人做了蠢驴又有什么办法!这可不是开玩笑的事!那老头儿已经发现了他们的罪恶,把这些兵器送给他们,还题上这样的句子,明明是揭破他们的秘密,他们却还一点没有知觉。要是我们聪明的皇后也在这儿的话,她一定会佩服安德洛尼克斯的才情;可是现
小说推荐
返回首页返回目录