《董贝父子》第142章


“我已经看到了你所说的情形,而且知道你说得多么真实。可是,请相信我——如果你现在不能相信的话,那么你很快就会相信的——,世界上没有任何人比我更没有能力来改正或帮助你,弗洛伦斯。千万别问我为什么这样,也不要再跟我谈到这或谈到我的丈夫。这应当成为我们之间不可跨越的鸿沟,让我们两人对它保持着坟墓般的沉默。”
她沉默地坐了一些时候,弗洛伦斯几乎不敢呼吸,因为事实真相的模糊不清、支离破碎的影子以及它的日常后果,正在她恐惧的、但仍然怀疑的想象之中一个接一个地出现。伊迪丝几乎停止说话,她的脸孔就立刻从她故作镇静之中回复到平时她单独跟弗洛伦斯在一起时那种比较平静、比较温和的神态。在发生了这种变化之后,她用手捂着脸孔;当她站起来,感情深厚地拥抱了弗洛伦斯,祝她晚安之后,她快步走了出去,没有再回过头来。
可是当弗洛伦斯躺在床上,房间里除了壁炉发出的火光之外,已经一片黑暗的时候,伊迪丝回来了,说她睡不着,在她的化妆室里感到寂寞;她把一张椅子移近壁炉,望着余烬逐渐熄灭。弗洛伦斯也从床上望着余烬,直到后来,这些余烬和余烬前面的高贵的人影儿(它飘垂着长发,若有所思的眼睛反射出即将熄灭的火光)变得模糊纷乱,最后消失在她的睡眠之中。
可是,新近发生的事情的模糊印象,弗洛伦斯就是在睡眠中也还不能排除。它构成她的梦景,紧缠着她:一会儿是这个形状,一会儿是另一个形状,但总是沉闷地压着她,使她感到恐惧。她梦见在旷野中寻找父亲,跟随着他的足迹,往上攀登险峻的高峰,往下步入纵深的矿井和岩洞;她负着某种使命,要把他从异乎寻常的苦难中解救出来——她不知道究竟是什么苦难,也不知道为什么发生这样的苦难——,可是她从来不能达到目的,使他获得自由;然后她看到他就在这个房间里,就在这张床上死去了;她知道他始终没有爱过她,就扑在他冷冰冰的胸脯上悲痛地大哭着。接着,展现出一幅远景:一条河流流过去,一个她所熟悉的悲哀的喊道,“它向前流着呢,弗洛伊!它永远也不停止!你正随着它一道前进呢!”她看到他站在远处向她伸出胳膊,一个像沃尔特的人和他并排站在一起,安详、沉静得令人可怕。在每一个梦景中,伊迪丝出现了,又消失了,有时给她带来欢乐,有时给她带来悲伤,最后她们两人站在一个黑暗的坟墓的边缘上,伊迪丝指向下面,她望过去,看见了——谁呀!——另一个伊迪丝正躺在底下。
她在这个恶梦的惊恐中大声喊叫着,并醒来了。一个温柔的似乎在她耳边低声说道,“弗洛伦斯,亲爱的弗洛伦斯,这只是个梦!”她伸出胳膊,回答她新妈妈的爱抚;然后,她的新妈妈在阴沉的晨光中从房间中走出去了。弗洛伦斯忽然间坐了起来,心中纳闷:这究竟是不是真正发生过的事情?但她只能肯定的是,这的确是个阴沉的早晨,黑色的灰烬留在壁炉地面上,房间中就只有她孤零零的一个人。
幸福的伉俪回到家来的这一夜,就这样过去了。
。。
第36章 庆祝新屋落成的宴会
接连许多天都在相似的情况下过去了。所不同的是:他们在这段时间里曾接待了很多来访的客人,也出外访问了很多人;斯丘顿夫人在她自己的房间里举行小小的接见,白格斯托克少校是经常的参加者;弗洛伦斯虽然每天都看到父亲,但却没有再遇见他投来的眼光。她跟她的新妈妈也没有交谈得很多,新妈妈除了对她一人之外,对屋子里所有其他的人都威严、傲慢(弗洛伦斯不能不注意到这一点);虽然她从外面访问回来以后经常派人来请弗洛伦斯或到弗洛伦斯那里去;在她睡觉之前,不论时间多么晚,她总经常跑到弗洛伦斯房间里去,不放过跟她在一起的任何机会;可是当她们两人在一起的时候,她经常是长时间地坐在那里,默默无言,在沉思着。
对这次结婚曾经抱有很多希望的弗洛伦斯有时情不自禁地把这座富丽堂皇的公馆跟它的前身——过去那座暗淡、凄凉的老房屋加以比较。心中纳闷:不论房屋的形式如何,究竟到什么时候它才开始可以称为一个家呢?因为她经常暗自忧虑:虽然一切都安排得奢华、舒适,进行得井井有条,可是没有一个人感到这是一个家。弗洛伦斯日日夜夜悲伤地思考了许多小时,并由于希望破灭而流出了许多眼泪;她时常研究着她的新妈妈对她所做出的有力的断言:世界上没有一个人能比她更没有能力教她怎样去赢得父亲的欢心。不久,弗洛伦斯开始想——更正确地说,是打定主意去想——,她的新妈妈比任何人都清楚,要使她父亲减轻或改变对她的冷淡是多么没有希望,所以才出于怜悯向她提出了那个警告:禁止谈到这个问题。弗洛伦斯就像她每个行动和思想中所表现的那样,不是一个自私的人,她这时宁肯忍受这个新创伤的痛苦,也不愿意把关于她父亲的真情的微弱的预感更深一层地想下去;甚至在她浮思漫想中想到他的时候,她对他也还是怀着亲切的感情。至于他的家,她希望当一切安排就绪,新生活走上轨道以后,它将会变得好起来;至于她自己,她想得很少,悲伤得更少。
如果说新家庭的成员中没有一个人私下里感到真正是在自己家里一样的话,那么有一点已经作出了决定:董贝夫人至少应当毫不迟延地在家里举行招待会,在众人面前表现为真正在自己家里一样①。为了庆贺新婚和加强社会联系,主要由董贝先生和斯丘顿夫人安排了一系列款待项目;决定庆贺活动首先由董贝夫人在一个晚上在家里举行招待会,接见客人,并由董贝先生和夫人在同一天晚上举行宴会,邀请许多各种各样的人们参加。
……………………
①英文athome这个短语有几个意义。一个意义是:像在自己家里一样毫无拘束;另一个意义是在家里举行招待会。狄更斯在这里一语双关地使用了这个短语。
因此,董贝先生开列了一份坐在宴席东边的豪富们的名单,并以他的名义邀请他们光临这次宴会;由于伊迪丝傲慢地对这事毫不关心,所以由斯丘顿夫人代表她的最亲爱的女儿补充了一份坐在宴席西边的宾客的名单,其中包括菲尼克斯表哥(他还没有回到巴登—巴登,但动产已遭到了很大的损失);还有其他各种等级和年龄的人们,他们曾经像飞蛾一样在不同的时间中在她漂亮的女儿或她本人的亮光周围振翼飞舞,而没有严重损坏翅膀。根据伊迪丝的嘱咐,弗洛伦斯被列为参加这次宴会的一位成员,斯丘顿夫人对此曾疑惑或犹豫了片刻;弗洛伦斯对刺激她父亲的任何事情有着本能的敏感,所以怀着奇妙的心情,默默无言地参加了这天的庆宴。
董贝先生佩了一条非常长、浆得非常硬的领带,在庆祝活动开始的时候,在客厅里不停地走来走去,直到举行宴会的预定时间到来为止。东印度公司的董事准时来到,董贝先生只一个人迎接了他;他是一位大富豪,他的背心表面上看去好像是由普通木匠用耐用的松木板做成的,但实际上是由缝纫师用一种叫做南京本色棉布的材料缝制成的。庆祝活动的下一步是董贝先生派人去向董贝夫人致意,准确地指明现在的时间;在这之后,从谈话的角度来说,东印度公司的董事可说已生命垂危、奄奄一息了,一直注视着炉火的董贝先生不能使他起死回生,直到斯丘顿夫人前来搭救,他的生命才有了转机;这位董事把她误会为董贝夫人,热情地向她问候,这是他在这天晚上复活过来的愉快的起点。
第二位到达的是银行董事;他以具有全部收买任何东西的能力而闻名——如果他认为能影响金融市场的话,那么他通常就收买人性——,但是他是言语非常谦逊的人,谦逊得几乎到了夸张的程度;他谈到他在泰晤士河①旁金斯敦那里的“寒舍”,如果董贝先生肯去访问的话,那么它可以勉强地为他提供一张床和一盘排骨。至于夫人们,他说,像他这样一个过着平静生活的人向她们发出邀请是不合适的,但是如果斯丘顿夫人和她的女儿董贝夫人将来什么时候顺便去到那一带地方,肯赏光去看一看那里一点点灌木丛、一个可怜的小花坛、一个滥竽充数的菠萝温室和两、三种诸如此类、没有什么值得夸赞的尝试的话,那么他将感到不胜荣幸之至。这位先生衣着十分
小说推荐
返回首页返回目录