《给一个青年诗人的十封信》第4章


飧鲂枰拿骼剩煌粱斓模悄切┥枰宰孕碌囊磺猩畹摹⒌ゴ康男枰5且桓觥案鋈恕蹦芄蝗锨澹芮逦厣睿ㄈ绻蛭案鋈恕笔且刑跫模敲次颐蔷退凳恰凹拍娜恕保芄幌肫穑锖椭参镏幸磺械拿谰褪且恢职肟释摹⒕簿惭有诺男问剑凰芄煌粗参镆谎タ炊铮侨棠投彼车氐亟岷稀⒃鲋场⑸ぃ皇怯捎谏淼南砝忠膊皇怯捎谏淼耐纯啵皇撬炒有枰飧鲂枰且认砝钟胪纯辔按螅纫庵居氲挚够褂辛Α0。嗣且榈厝ソ邮堋⒏纤嗟馗旱U獬渎蟮匾恢钡郊〉奈锾宓纳衩兀⑶胰コ惺芎透芯酰窃跹卮蟮丶枘眩灰阉吹霉谌菀祝《杂谀侵挥小耙桓觥钡墓担还芩巧硖宓幕蚴蔷竦模芯次返男模灰蛭竦拇丛煲彩窃从谏淼拇丛欤粲谝桓霰局剩⑶抑幌袷且恢稚硖蹇旄械母崦睢⒏朔堋⒏杏谰眯缘脑傧帧V劣谀闼档摹澳歉鏊枷耄サ贝丛煺撸ド⑷ブ谱鳌薄>荒苋鄙偎谑澜缰械玫讲欢系奈按蟮闹っ骱褪迪郑膊荒苋鄙俅游镉攵锬抢锏美吹那вν蚺担南硎芤仓皇且虼瞬耪庋岩孕稳莸孛览龆岣唬蛭哂写邮偻蛑谱饔肷幸糯吕吹幕匾洹T谝桓龃丛煺咚枷肜锘嵊星О俑霰蝗送堑陌榈牧枷种匦滤招眩且猿绺叩那樾魈钍嫡飧鏊枷搿2⑶夷且辜溆幕帷⒔岷显诳窕吨械陌嗣牵窃谧饕恢盅纤嗟墓ぷ鳎奂鹞奘奈麓妫魏我桓鼋春笃鸬氖说氖柙け赶律詈竦牧α俊。ニ的悄延谘运档幕独帧K前选敖础被嚼矗蛔菔顾敲曰螅つ康赜当В敖础敝沼谑且降模桓鲂氯嗽谏ぃ饫锿瓿梢桓雠既唬谂既坏母τ杏篮愕墓媛尚牙矗豢鸥挥诘挚沟闹肿泳鸵哉飧龉媛纱橙肽嵌悦嬗吹穆亚颉D悴灰砻嫠螅辉谏畲σ磺卸汲晌媛伞D切┌颜飧錾衩匦槲倍砦蟮厝ド畹娜嗣牵ㄕ庋娜吮纠春芏啵皇亲约菏У袅怂阉麓荩袷敲芊獾男偶⒉恢哪谌荨?br />
他也不要被名称的繁多和事物的复杂所迷惑。超越一切的也许是一个伟大的“母性”
作为共同的渴望。那少女的、一种“还无所作为”(你这样说的很好)的本性的美是,它预感着、准备着、悚惧着、渴望着母性。母亲的美是正在尽职的母性;一个丰富的回忆则存在于老妇的身内。但我以为在男人身内也有母性,无论是身体的或是精神的;他的创造也是一种生产,只要是从最内在的丰满中创造出来的便是生产。
大半两性间的关系比人们平素所想的更密切,也许这世界伟大的革新就在于这一点:男人同女人从一切错误的感觉与嫌忌里解放出来,不作为对立面互相寻找,而彼此是兄妹或邻居一般,共同以“人”的立场去工作,以便简捷地、严肃地忍耐地负担那放在他们肩上的艰难的“性”。
凡是将来有一天许多人或能实现的事,现在寂寞的人已经可以起始准备了,用他比较确切的双手来建造。亲爱的先生,所以你要爱你的寂寞,负担那它以悠扬的怨诉给你引来的痛苦。你说,你身边的都同你疏远了,其实这就是你周围扩大的开始。如果你的亲近都离远了,那么你的旷远已经在星空下开展得广大;你要以你的成长欢喜,可是向那里你不能带进来一个人,要好好对待那些落在后边的人们,在他们面前你要稳定自若,不要用你的怀疑苦恼他们,也不要用你的信心或欢悦惊吓他们,这是他们所不能了解的。同他们寻找出一种简单而诚挚的谐和,这种谐和,任凭你自己将来怎么转变,都无须更改;要爱惜他们那种生疏方式的生活,要谅解那些进入老境的人们;他们对于你所信任的孤独是畏惧的。要避免去给那在父母与子女间常演出戏剧增加材料;这要费去许多子女的力,消蚀许多父母的爱,纵使他们的爱不了解他们;究竟是在爱着、漫暖着我们。不要向他们问计,也不要计较了解;但要相信那种为你保存下来像是一份遗产似的爱,你要信任在这爱中自有力量存在,自有一种幸福,无须脱离这个幸福才能扩大你的世界。
那很好,你先进入一个职业①,它使你成为独立的人,事事完全由你自己料理。
你耐心地等着吧,看你内心的生活是不是由于这职业的形式而受到限制。我认为这职业是很艰难很不容易对付的,因为它被广大的习俗所累,并且不容人对于它的问题有个人的意见存在。但是你的寂寞将在这些很生疏的关系中间是你的立足点和家乡,从这里出来你将寻得你一切的道路。
我一切的祝愿都在陪伴着你,我信任你。
你的:莱内·马利亚·里尔克1903,7,16;布莱门(bremen),渥尔卜斯威德(worpswede)
①卡卜斯被任命为奥地利军官。
。。
7、第五封信
小?说网
亲爱的,尊敬的先生,
我在佛罗伦萨收到你8月29日的信,现在——两个月了——我才写回信告诉你。
请你原谅我的迟延,——我在路上不喜欢写信,因为我写信除去必须的纸笔外还要用:一些幽静、寂寞和一个不太生疏的时刻。
我们在六个星期前到了罗马,那时还是个空虚、炎热、时疫流行的罗马,这种环境又添上许多现实生活上安排的困难,更助长围绕我们的不安,简直没有终结,使我们尝尽了异乡飘泊的痛苦。更加之以:罗马(如果我们还不认识它)在我们到达的头几天真令人窒闷悲哀,由于它放射出来的死气沉沉忧郁的博物馆的空气;由于它精华已尽、而又勉强保持着的过去时代的储存(从中滋养着一个可怜的现在);由于这些无名的、被学者和语言学家们所维护、经常不断的意大利旅游者所效仿的、对于一切改头换面或是毁败了的物品的过分的估价,根本这些物品也不过是另一个时代另一种生活的偶然的残余,这生活已经不是我们的了,而也不应该是我们的。
在日日担心防范的几星期后,虽还有些纷乱,却终于回到自己的世界,我们才说:这里并不比别的地方有更多的美,这些被世世代代所叹赏的对象,都经过俗手的修补,没有意义,无所包含,没有精神,没有价值;——但这里也自有许多美,因为无论什么地方都有它的美。永远生动的流水从古老的沟渠流入这座大城,它们在许多广场的白石盘上欢舞,散入宽阔的贮水池中,昼间泠泠有声,夜晚的声音更为清澈,这里的夜色广大而星光灿烂,习习拂着轻风。并且有许多名园,使人难忘的林荫路与石阶——米霞盎基罗①所设计的石阶,那是按着向下流水的姿势建筑的石阶:宽宽地向下一层生出一层,像是后浪接着前浪。由于这样的印象,我们凝聚精神,从那些傲慢的、谈谈讲讲的“多数”(那是多么爱饶舌呀!)回到自身内,慢慢地学习认识“少数”,在少数的事物里延绵着我们所爱的永恒和我们轻轻地分担着的寂寞。
现在我还住在城内卡皮托丘上②,离那最美的从罗马艺术中保存下来的马克·奥雷尔③骑马式的石像不远;但是在几星期后我将迁入一个寂静而简单的地方,是一座老的望楼,它深深地消失在一片大园林里,足以躲避城市的喧嚣与纷扰。我将要在那里住一冬,享受那无边的寂静,从这寂静中我期待着良好而丰盛的时间的赠品……
到那时我将常常在家,再给你写较长的信,还要谈到关于你信中的事。今天我必须告诉你说的是(这已经是不对了,我没有早一点告诉你),你信中提到的那本书(其中想必有你的作品)没有寄到。是不是从渥尔卜斯威德给你退回去了(因为包裹不能转到外国)?退回是最好的,我愿意得到证实。希望不要遗失——这在意大利的邮务并不是例外的事——可惜。
我很愿意接到这本书(像是我愿意接到你所写的一切一样);还有你最近的诗(如果你寄给我),我要永远尽我的所能诚心地一读再读,好好体验。
以多多的愿望和祝福
你的莱内·马利亚·里尔克1903,10,29;罗马
①米霞盎基罗(michelangels,1475—1564),意大利文艺复兴时期的雕刻家、画家兼诗人。
②卡皮托(kapitoe),罗马七座山丘中的一座。
③马克·奥雷尔(marc aurel,118—180),罗马皇帝,著有《随感录》流传后世。
.。
8、第六封信
[。小^说)网)
我的亲爱的卡卜斯先生,
你不会得不到
小说推荐
返回首页返回目录