《冬天的故事》第11章


波力克希尼斯
我也得到这样的报告,可是我怕那便是引诱我儿子到那边去的原因。你陪我去看一下;我们化了装,向那牧人探问探问,他的简单的头脑是不难叫他说出我的儿子所以到那儿去的缘故来的。请你就陪着我进行这一件事,把西西里的念头搁开了吧。
卡密罗
敬遵陛下的旨意。
波力克希尼斯
我的最好的卡密罗!我们该去假扮起来。(下。)
第二场同前。牧人村舍附近的大路
奥托里古斯上。
奥托里古斯
(唱)
当水仙花初放它的娇黄,
嗨!山谷那面有一位多娇;
那是一年里最好的时光,
严冬的热血在涨着狂潮。
漂白的布单在墙头晒晾,
嗨!鸟儿们唱得多么动听!
引起我难熬的贼心痒痒,
有了一壶酒喝胜坐龙廷。
听那百灵鸟的清歌婉丽,
嗨!还有画眉喜鹊的叫噪,
一齐唱出了夏天的欢喜,
当我在稻草上左搂右抱。
我曾经侍候过弗罗利泽王子,穿过顶好的丝绒;可是现在已经遭了革逐。
我要为这悲伤吗,好人儿?
惨白的月亮照耀着夜暮;
当我从这儿偷模到那儿,
我并没有走错我的道路。
要是补锅子的能够过活,
背起他那张猪皮的革囊,
我当然也可以交代明白,
顶着枷招认这一套勾当。
被单是我的专门生意;在鹞子搭窠的时候,人家少不了要短些零星布屑。我的父亲把我取名为奥托里古斯;他也像我一样水星照命,也是一个专门注意人家不留心的零碎东西的小偷。呼幺喝六,眼花宿柳,到头来换得这一身五花大氅,做小偷是我唯一的生计。大路上呢,怕被官捉去拷打吊死不是玩的;后日茫茫,也只有以一睡了之——一注好买卖上门了!
小丑上。
小丑
让我看:每阉羊十一头出二十八磅羊毛;每二十八磅羊毛可卖一镑几先令;剪过的羊有一千五百只,一共有多少羊毛呢?
奥托里古斯
(旁白)要是网儿摆得稳,这只鸡一定会给我捉住。
小丑
没有筹码,我可算不出来。让我看,我要给我们庆祝剪羊毛的欢宴买些什么东西呢?三磅糖,五磅小葡萄干,米——我这位妹子要米作什么呢,可是爸爸已经叫她主持这次欢宴,这是她的主意。她已经给剪羊毛的,和唱三部歌的人们扎好了二十四扎花束;他们都是很好的人,但多半是唱中音和低音的,可是其中有一个是清教徒,和着角笛他便唱圣诗。我要不要买些番红花粉来把梨饼着上颜色?——壳?枣子?——不要,那不曾开在我的帐上——仁,七枚;生姜,一两块,可是那我可以向人白要的;乌梅,四磅;再有同样多的葡萄干。
奥托里古斯
我好苦命呀!(在地上匍匐。)
小丑
嗳呀!——
奥托里古斯
唉,救救我!救救我!替我脱下这身破衣服!然后让我死吧!
小丑
唉,苦人儿!你应当再多穿一些破衣服,怎么反而连这也要脱去了呢?
奥托里古斯
唉,先生!这身衣服比我身上受过的鞭打还叫我难过;我重重地挨了足有几百万下呢。
小丑
唉,苦人儿!挨了几百万下可不是玩的呢。
奥托里古斯
先生,我碰见了强盗,叫他们打坏了;我的钱、我的衣服,都给他们抢去了,却把这种可厌的东西给我披在身上。
小丑
什么,是一个骑马的,还是步行的?
奥托里古斯
是个步行的,好先生,步行的。
小丑
对了,照他留给你的这身衣服看来,他一定是个脚夫之类;假如这件是骑马人穿的衣服,那么它一定有不少的经历了。把你的手伸给我,让我搀着你。来,把你的手给我。(扶奥托里古斯起。)
奥托里古斯
啊!好先生,轻一点儿。唷!
小丑
唉,苦人儿!
奥托里古斯
啊!好先生;轻点儿,好先生!先生,我怕我的肩胛骨都断了呢。
小丑
怎么!你站不住吗?
奥托里古斯
轻轻的,好先生;(窃取小丑钱袋)好先生,轻轻的。您做了一件好事啦。
小丑
你缺钱用吗?我可以给你几个钱。
奥托里古斯
不,好先生;不,谢谢您,先生。离这儿不到一哩路我有一个亲戚,我就到他那儿去;我可以向他借钱或是别的我所需要的东西。别给我钱,我请求您;那会使我不高兴。
小丑
抢了你的是怎样一个人呀?
奥托里古斯
据我所知道的,先生,他是一个到处跟人打弹子戏的家伙。我知道他从前曾经侍候过王子;后来我确实知道他是被鞭打赶出宫廷的,好先生,虽然我不晓得为了他的哪一点好处。
小丑
你应当说坏处;好人是不会被鞭打赶出宫廷的。他们奖励着人们的好处,好让它留在那边;可是好容易才能留得住几分钟呢。
奥托里古斯
我应当说坏处,先生。我很熟悉这家伙。他后来曾经做过牵猢狲的;后来又当过官差;后来去做一个演浪子回头的木偶戏的人,在离开我的田地一哩路之内的地方跟一个补锅子的老婆结了亲;各种下流的行业做了一桩换一桩,终于做了一个流氓。有人叫他做奥托里古斯。
小丑
他妈的!他是个贼;在教堂落成礼的时候,在市集里,在耍熊的场上,常常有他的踪迹。
奥托里古斯
不错,先生;那正是他,先生;那就是给我披上这身衣服的流氓。
小丑
波希米亚没有比他再鼠胆的流氓;你只要摆出一些架势来,向他脸上啐过去,他就逃掉了。
奥托里古斯
不瞒您说,先生,我不会和人打架。在那方面我是全然没用的;我相信他也知道。
小丑
你现在怎样?
奥托里古斯
好先生,好得多啦;我可以站起来走了。我应该向您告别,慢慢地走到我的亲戚那儿去。
小丑
要不要我带着你走?
奥托里古斯
不,和气面孔的先生;不,好先生。
小丑
那么再会吧;我必须去买些香料来预备庆贺剪羊毛的喜宴。
奥托里古斯
愿您好运气,好先生!(小丑下)你的钱袋可不够你买香料呢。等你们举行剪羊毛的喜宴,我也要来参加一下;假如我不能在这场把戏上再出把戏,叫那些剪羊毛的人自己变成了羊,那么把我在花名簿上除名,算作一个规矩人吧。
上前走,上前走,脚踏着人行道,
高高兴兴地手扶着界木:
心里高兴走整天也不会累倒,
愁人走一哩也像下地狱。(下。)
第三场同前。牧人村舍前的草地
弗罗利泽及潘狄塔上。
弗罗利泽
小说推荐
返回首页返回目录