?尚Φ拇砦螅绨雅了箍ǘ挠讶嗣锥╩iton)弄成了英国诗人弥尔敦(milton,见《人人丛书第874种》
第192段,1931年)之类,使人啼笑皆非。
凡是作者原文中的错字或漏字经后人补正的,均用方形括号标出。至于书中若干本来就不完整的句子,除了后人已能确定其涵义者加以增补而外,其余均照原文逐字译出,以免缀补成文有伤原意。
翻译任何一部思想作品,最感棘手的莫过于名词与术语难以统一。虽然在翻译过程中对于重要的名词和术语尽量求其前后一致,但有时仍然不得不分别用几个不同的中文字来表示原文中的同一个字,甚至于原文中关键性的字。另一方面,大部分名词虽然照顾了前后的译名一致,但这种一致却又不可能不在不同的使用场合之下或多或少地偏离了原意。
困难在于,没有一种文字可以完全精确地符合并表达另一种文字。
中文中的自然、人性、天性和由它们衍变来的形容词自然的、天然的、天赋的,在原文中是同一个字nature和它的形容词na-turel;但我们却在不同的场合中使用不同的对应词。中文中的成员、组成部分和肢体在原文中也是同一个字membre,这个字在国家则译成员,在整体则译组成部分,在个人则译肢体。
esprit这个字全书都译作精神。这个字大致相当英文的spi-rit、德文的geist、中文的精神、心灵、心智或头脑,在本书第一编中这个字实际指的是思想方式。所谓几何学精神与敏感性精神或“精微性的精神”,英译本作“直觉的精神”的不同,即指几何学的思想方式与敏感性思想方式之不同。
esprit这个字在十七、八世纪有着远比我们今天所说的“精神”更微妙得多的涵义。
一个字是不能不受时代的影响而不断改变它自身的质量和重量的。另一个情形相似的字是philosophe(哲学家),在十七、八世纪这个字的涵义在一定程度上不同于我们今天所称的哲学家,它是指有别于形而上学家——而“形而上学”这个字又和我们今天的涵义也有不同——的知识追求者。要用一种文字表达不同的时间、地点和条件之下另一种文字所表达的内容,几乎是不可能的事;因此就只能希望读者体会文字的精神实质,做到以意逆志而不以词害意。
另一个关键性的字是raison。十七世纪的raison可以相当于十八世纪的verstand(或英文的understanding:理智、知性、理解、悟性),也可以相当于十八世纪的vernunet(或英文的rea-son,中文的理性)。这里我们必须注意到,无论是在帕斯卡尔本人还是在整个十七世纪的思想里,verstand 和vernunet还没有获得后来它们在康德那里所被赋予的那种区别。这个字在帕斯卡尔的用法里分别指推理能力、理智、道理或理性,我们在书中大多译作“理智”,少数场合译作“理性”或“道理”。当然,德译本也可以把它译作vernunet,只要不把这个字理解为一个半世纪以后它在德国古典哲学中所获得的那种严格的意义。严格说来,更接近于vernunet的,在帕斯卡尔的用语里应该是pensée(思想)。帕斯卡尔用pensée这个字,大致相当于笛卡尔用cogitatio(思想,即“我思故我在”中的“思”字)。笛卡尔说:“我所谓的思想(co-gitatio)是指我们意识到在自己心中活动着的全部东西。这就是为什么不仅仅是理智(understanding)、意志、想象而且还有感情,在这里都和思想是同一回事”。笛卡尔的“思想”包括知、情、意三方面,帕斯卡尔的“思想”也包括知、情、意三方面。
可以说,笛卡尔和帕斯卡尔的“思想”大致相当于vernunet,而“理智”则大致相当于verstand。康德的提法是:“全部心灵能力或者说能量,可以归结为不能从一个共同的立场再进一步加以引申的如下三种,即认识能力、好恶的感情与愿望能力”。帕斯卡尔的命题是:“心灵有其自己的理智(道理),这是理智所不认识的”。帕斯卡尔的“心灵”或“思想”接近于康德的“心灵能力”即理性,而帕斯卡尔的理智则接近于康德的认识能力。理智有所不能认识,但这一点却是靠理智自己来认识的。这个推论形式正如康德的纯粹理性乃是其自身认识能力的立法者一样;这里面谈不到有什么象文德尔班所指责的“悖论”。
有的字相当于中文一个以上的意义,我们有时只采用一个译名。如lumière这个字既是光明又是知识,特别是对于某些理性主义者来说,理智的知识本来就是天赋的光明;我们在书中大多数是用“光明”而不用“知识”。另有些字既有字面的意义也有实质的意义;在这种情况下,译文大多采用其实质的意义。如l’esprit de einesse 字面上应作“精微性的精神”,我们则用“敏感性的精神”以与“几何学的精神”相对应;又如pyrrhonisme 字面上应作皮浪主义(皮浪是怀疑主义的创始人),译文则径作怀疑主义。
人名译音大多采用一般通用的,所以有些人名没有采用拉丁文的“乌斯”字尾;如virgilius我们就用较通行的魏吉尔而不用魏吉里乌斯。法文专名词的拼法和拉丁文或英文的都不一样,有些名字一般中文译名是以拉丁文或英文为根据的,在这种情形下,我们便不以法文为准。如赛尔苏斯我们便不根据法文形式celse,而根据较常见的拉丁文与英文的形式celsus;同样,阿达拿修斯就根据athanasius,而不根据法文形式athanase。
至于religion chrétienne之译作基督宗教而不译作基督教,是因为基督宗教不仅更符合原文,也更符合原意,它标志着帕斯卡尔由中世纪全神性的宗教朝向近代半神性半人性宗教的过渡。
。。
,
小说推荐
- 帕斯卡学园
- 82746第一章 一战出局“下一组对决,帕斯卡尔vs奥莉维娅”身材高挑的女主持劳拉朗声说着,没有拖长的尾声,没有魔法编织出的满天烟火,更没有看台上嘶声裂肺的尖叫声。帕斯卡尔迈步上前,看去好似大梦初醒,一副有气无力的样子,左手夹着厚厚的字典也似的一本魔法通史,黄色的封皮看去比残缺不全的外表还要老旧,简
- 武侠修真
- 最新章:第112章
- 斯卡迪的梦想
- 作者:光之天使【由文】写在故事之前游戏开发商瞪大了眼睛“纳尼,你居然没有玩过《地下城与勇士?这么棒的游戏,你居然连试都不试?你知道我们为开发这款游戏花费了多少心血,熬死了多少脑细胞?你居然不试着玩一下就来参赛?你对得起我们的付出吗”他捶胸顿足,一副痛心疾首的样子。光之天使很不好意思的低下头,小声回答
- 网游竞技
- 最新章:第62章
- 博尔赫斯谈艺录
- 手机访问 m╮欢迎光临︱田︱田田╬版 权 归 原 作 者整理附】内容版权归作者所有《博尔赫斯谈艺录(出书版》作者[阿根廷]豪尔赫·路 易斯·博尔赫斯/译者:王永年,徐鹤林内容简介博尔赫斯谈艺录马车上的铭文读者心目中务必要有一辆马车的模样。读者尽可以往大里去想 后轮比前轮高,蓄势待发。车夫是土生白人,
- 激情
- 最新章:第74章
- [福尔摩斯]贝克街入住实录
- 书名:贝克街入住实录[福尔摩斯]作者:孤岛小鲸鱼文案:尔摩斯:我对她的感觉好像有些变了西西莉:他一定只是把我当朋友>福尔摩斯:你是否愿意搬到贝克街来?西西莉…如果你希望的话。西西莉内心:我把你当爱豆你居然想艹粉—可我居然还有点小激动/原名[福尔摩斯]与他为友阅读提示:1.原著福混Jeremy福,温和
- 激情
- 最新章:第114章
- 思想录
- 作者[法]帕斯卡尔译者:何兆武 1汉译世界学术名著丛书思 相 录论宗教和其他主题的思想〔法〕帕斯卡尔著何兆武译 2译 序Pascal,1623—162)是十七世纪最卓越的数理科学家之一,他对于近代初期的理论科学和实验科学两方面都做出了巨大的历史贡献。他的以《真空论》为代表的一系列科学著作,基本上是唯
- 文学名著
- 最新章:第141章
- 帕洛马尔
- 一.帕洛马尔休假 一.一 在 海 滨 一.一.一.海浪 海水在荡漾,轻轻拍打着沙滩。帕洛马尔先生伫立岸边观浪;他并未沉迷于观察之中,不,他清醒地知道自己在干什么:他要看看海浪的—个浪头。不能说他在观察,因为观察需要相应的性格、相应的心情、相应的外界条件。帕洛马尔先生原则上虽不反对进行观察,但观察所需
- 激情
- 最新章:第17章
- 瓜达尔卡纳尔岛争夺战 周明
- 瓜达尔卡纳尔岛争夺战 作者:周明 引子 瓜达尔卡纳尔岛(以下简称瓜岛,位于南太平洋所罗门群岛的东南,长145公里,宽40公里,面积约6500平方公里。原是太平洋上一个鲜为人知的岛屿,为了这个岛屿而进行的从1942年8月到1943年2月连续七个月血雨腥风的激烈争夺,在二战历史上写下了浓墨重彩的一章,以
- 历史军事
- 最新章:第20章
- [英]卡尔.波普尔历史决定论的贫困
- 目录 历史的注解 序 导论 I.历史决定论的反自然主义学说 II.历史决定论的泛自然主义学说 III.对反自然主义学说的批评 IV.对泛自然主义学说的批评 杜汝楫 邱仁宗 译历史的注解序我试图在《历史决定论的贫困》中证明,历史决定论是一种拙劣的方法—不能产生任何结果的方法。但我过去实际上并没有反驳历
- 历史军事
- 最新章:第26章
- 伊底帕斯之镜
- =书名:伊底帕斯之镜(全)作者:秦守(一“咣当”一声,茶杯掼在地下,摔的四分五裂!我霍地站起,怒喝道“别再给我兜圈子了,小静!说来说去,你无非是想把我给甩了,对不对 小静坐在我对面,脸色就像纸一样的白,单薄的身子在微微的发颤。她咬着嘴唇,用轻柔却是坚决的声音,低低的说“你…说对了 我的脑子轰然鸣响,
- 激情
- 最新章:第59章