《雪莱诗选》第1章



孤 独 者
^生。网
孤 独 者
1
在芸芸众生的人海里,
你敢否与世隔绝,独善其身?
任周围的人们闹腾,
你却漠不关心;冷落,估计,
像一朵花在荒凉的沙漠里,
不愿向着微风吐馨?
2
即使一个巴利阿人在印度丛林中, 
孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶, 
他的命运之杯虽苦, 
犹胜似一个不懂得爱的可怜虫: 
背着致命的负荷,贻害无穷, 
那永远摆脱不了的担负。
3
他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺; 
他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露, 
他和别人一样行动,吃着美味的食物;—— 
然而,然而他盼望——虽然又害怕——死; 
他渴望抵达,虽然又像要逃避 
那灰色生涯的最终的归宿。 
1810年 
杨熙龄译 
。。
致 玛 丽

致 玛 丽
1
扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女, 
这光焰在你疲惫的眼中挣扎; 
要敢于从命运的废墟 借取决心,
你应该坚韧不拔; 
因为朝霞迸射的金光万道, 
也未必有如此之灿烂华美, 
像你身上的那一片光华闪耀, 
那不可遮蔽、最美的光辉。
2
然而是否断了,那命运之线—— 
它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起? 
它竟把你仍在如此无情的世间, 
让你柔肠寸断,悲伤不已? 
可是,你,哀痛欲绝的美人, 
虽然喝着悲哀的苦酒, 
且梦想吧,你将遇见你所爱的人, 
在天堂里,永远不再分手。
3
像你所怀抱的如此美好的梦想, 
我也甘愿拿生命来交换; 
我将含笑做一个殉道者而死亡, 
对着那爱情的不流血的神龛。 
为了心底的宝藏,你愿以身殉; 
如果我也拥有如此珍贵的宝藏, 
我决不愿拿它换取高龄, 
换取干瘪的两颊和白发苍苍。 
1810-1811年 
杨熙龄译 
。。
致爱尔兰
…。网
致 爱 尔 兰
1
你记着,艾林!在你忍辱的海岛
夏日也曾经在一片绿夜上微笑,
风在摇摆着谷田,同时掠过了
你海上的急旋而起伏的海涛!
你是一棵树,将丰盛、和平与美
隐蔽过大西洋的亲昵的海水,
而如今,花已雕残,
那投过浓荫的树叶也已枯干;
只见冰冷的手在摘它的枯果,
那寒气直使树根也为之萎缩。
2
艾林呵,我可以
站在你的海边,计算那涌来的
不断冲击在沙滩上的浪涛,
每一波就象是“时间”巨人手执的
一只斧子,不断破开“永恒”底界限;
行进吧,巨人,继续征服;永远
寂寞地行进!在你无声的步履下
多少邦国覆没了,那几千年来
不畏风霜和雷电的金字塔,
也已在你的残踏下化为虚无。
还有那君王,唯有他独自辉煌,
也不过是冬季活一天的苔藓,
你轻轻一步就使他化为尘土。
你真是所向无敌呵,时间;一切
对你让步,除了“坚定为善的意志”——
那心灵神圣的同情:只有它
始于你之前,又存在于你之后。
1812年
查良铮译
xs
雪莱诗选诗章
^生。网
诗章
去吧!月下的荒野是如此幽暗,
流云已吞没了黄昏最后的余晖:
去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,
天庭的银光就要被午夜所遮黑。
别停留!时光逝了!一切都在喊:
去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;
她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,
职责和疏懒都要你复归于孤独。
去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,
把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,
你可以望着暗影似阴魂游荡,
把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,
春日的花和露会在你脚边闪烁:
不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,
那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
午夜的愁云也有轮到它的宁息:
或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,
狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。
而你将安歇在墓中——但在此刻,
当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,
哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱
那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?
1814年4月 
查良铮译 
。。
给——(还看着我吧——别把眼睛移开,)
给——
还看着我吧——别把眼睛移开, 
就让它宴飨于我眼中的爱情, 
确实,这爱情不过是你的美 
在我的精神上反射出的光明。 
对我谈话吧——你的声调好似 
我的心灵的回声,似乎我听见 
你说在爱我;可是,你的这言语 
表现的仍只是你,有如站在镜前 
你所倾心的只是自己的容颜; 
但我还在耗尽生命守着你, 
有时候,这是多甜蜜的苦役! 
在我痛苦时,你也会怜悯我…… 
查良铮译
。。
雪莱诗选变


我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵, 
不停地奔驰、发光、颤动, 
把黑夜装饰得光彩斑斓, 
但夜幕遮闭,云块永远失踪。
又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦 
随着风儿吹动,发出种种声响; 
你在它衰老的身躯上弹一回, 
发出的音调总与上回的两样。
我们安息,但一场梦会断送了睡眠, 
我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪; 
我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭, 
忽而忧愁,忽而又抛却忧虑:
都是一样!因为无论欢欣或悲伤, 
都不会长久地羁留; 
人的昨天总是和他的明天两样; 
除了变,一切都不能长久。 
1814-1815年 
杨熙龄译
..
给华滋华斯
小说
给 华 滋 华 斯
自然底歌者呵,你不禁哭泣,
因为你知道,万物去而不复回:
童年,少年,友情,初恋的欢喜,
都梦一般地逝去了,使你伤悲。
我和你有同感。但有一种不幸
你虽感到,却只有我为之慨叹。
你曾象一颗孤独的星,把光明
照到冬夜浪涛中脆弱的小船,
又好似石筑的避难的良港
屹立在盲目挣扎的人群之上;
在可敬的贫困中,你构制了
献与自由、献与真理的歌唱——
但你竟舍弃了它,我不禁哀悼
过去你如彼,而今天竟是这样。
1816年发表
译注:华滋华斯是英国十九世纪初叶的浪漫
主义诗人。早年向往革命,以后又舍弃了革命,
雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示“哀悼”
和“惋惜”。
查良铮译
。。
雪莱诗选无题

无题
1
阴冷的大地在低处安眠, 
阴冷的天空在高处发光。 
夜的气息,象死亡,在沉落的月亮下 
发出的音响令人寒战, 
从冰窟到雪原, 
到处流浪。 
2
冬季的篱垣是黑色的, 
碧绿的青草不见踪迹, 
鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱, 
路边的树根纠缠交接, 
联结着它们只见的那些 
严寒冻成的龟裂。
3
月亮的明光就要熄灭, 
你的眼睛被照得发亮; 
象懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火, 
月亮在那里发出朦胧的幽辉; 
你乌黑的头发在夜风中飘飞, 
月色把它染黄。 
4
月亮照得你的双唇惨白, 
野风吹得你的胸脯冰凉, 
夜把凝冻的露水倾泄在你秀美的头上, 
你躺着的地方,亲爱的, 
赤裸苍天的辛酸气息 
随时可以来访。 
1815年11月 
江 枫译
。。
赞 智 性 美

赞 智 性 美

某种无形力量的威严的阴影
虽不可见,却飘浮在我们之中,
凭借多变的翅膀访问多彩的世界,
如夏风潜行于一个又一个花丛;
它以闪烁不定、难以捉摸的眼光
察看每一颗心灵、每一张脸庞,
如同月华倾泻在山间的松林;
恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,
恰似星光之下铺展的浮云,
恰似记忆中的乐曲的余音,
恰似因美丽而可爱的一切,
又因神秘而变得更加珍贵可亲。

美的精灵呵.你
小说推荐
返回首页返回目录