《雪莱诗选》第2章


恰似因美丽而可爱的一切,
又因神秘而变得更加珍贵可亲。

美的精灵呵.你飘向了何方?
你的光彩使人类的形体或思想
变得神圣庄严、不可侵犯,
可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,
丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?
阳光为何不能永远编织彩虹,
桂在那边的山川的上空?
为什么曾经显形的物体必将失踪?
为什么恐惧、梦幻、死亡、出生
会给人间的白昼蒙上阴影?
为什么人类会充分地容忍
沮丧与希望、憎根与爱情?

从更为崇高的世界没有传出任何声音,
来回答圣哲或诗人的这些疑问——
因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称
始终是他们的一个徒劳无功的结论,
只是脆弱的咒符——它们的魔力
也不能把怀疑、无常和偶然
从我们的所见所闻中清除出去。
唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,
或像夜风轻抚寂静的琴弦,
弹送出一阵阵柔和的乐声,
或像月华洒在午夜的河面,
把美与真送给人生的不安的梦境。

爱情、希望和自尊,如同行云,
在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。
你不为人知,却威严可怖,假如
你和你光荣的随从居于人的心灵,
人啊,定会永生不朽,而且无所不能。
在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,
是你充当使者,传递着爱情——
对于人类的思想,你是滋养的物品,
如同黑略培育着微弱的火光。
切莫离去,纵然你只是一个幻影,
切莫离去——否则,坟墓也会
变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。

在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,
穿过许多静室和月光下的林莽,
还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂,
只希望与死者进行大声的交谈。
我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,
没有回音,也不见他们的形影——
当轻风开始调情.有生之物
从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,
在这美妙无比的时刻呵,
我深深地思索人生的命运,——
突然。你的幻影落在我的身上,
我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。

我曾发誓,我要向你和你的同类献出
我的全部力量,难道我违背了誓言?
即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心,
对千年的幽灵发出一声声的呼唤,
叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我
在苦读和热恋的幻想的亭榭,
看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐——
他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,
除非我心中生出希望,相信你会
使这个世界摆脱黑暗的奴役,
相信你,令人敬畏的美,
会带来这些言语无法表达的东西。

当正午过去,白昼变得更为静穆,
出现了一种秋天的和谐的音符,
碧空中也有了一种明媚的色调——
整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹,
仿佛夏天不会,也不配拥有这些!
那么,让你的力量,就像自然的真谛,
侵袭进我的消极的青春,
并且把安详赐给我今后的时日——
我这个人呵,无限崇拜你,
也崇拜仅容着你的一切形体,
啊,美丽的精灵,是你的符咒
使我热爱整个人类,却又畏惧自己。
吴 笛译
.。
给威廉·雪莱

给 威 廉 · 雪 莱
1 
海滩上的波浪围着它跳动, 
这只桅船并不很牢; 
海是幽黑的,那锁紧它的云 
阴森森地卷来风暴。 
跟我来吧,孩子,跟着我来, 
尽管海上的浪涛在澎湃; 
就要起风了,我们不能停留, 
不然,法律底奴仆会把你劫走。 
2 
他们夺去你的兄姊二人, 
使他们不能与你相合; 
那眼泪,那微笑,对我如此可亲, 
从此将要干枯、萎缩。 
正当少年,他们却被绑为奴, 
交给害人的信仰,罪恶的渊薮; 
他们将把你我不断地诅咒, 
因为呵,我们是无畏是自由。 
3 
来吧,亲爱的孩子,你将会 
给你的母亲带来欢乐, 
因为靠在她那焦虑的心怀, 
还正睡着另外一个, 
她将愿看到你以动人的笑 
面向我们自己人,你的同胞, 
在那遥远的异邦,这将是 
你在游戏中最亲昵的伴侣。 
4 
别害怕暴君的统治没有完, 
别害怕那邪说的教士; 
他们正站在咆哮的河水边, 
以杀戮将河水染赤。 
滚滚波涛起自千万个山谷, 
正对着他们汹涌、澎湃、愤怒; 
他们的剑和王笏将被冲走, 
象破船漂浮在永恒底时流。 
5 
歇下吧,可爱的孩子,别哭叫! 
你可是怕这船的摇颠, 
这风暴的怒嚎,寒冷的波涛? 
这儿,坐在我们中间,——
我,和你的母亲——我们很知道 
这使你如此颤抖的风暴, 
尽管它张着黑口,要把人吞下, 
却不及那些野蛮的奴仆可怕: 
是他们呵,逼我们以波涛为家。 
6 
这一刻将成为永久的梦魅 
在你的记忆里存留, 
我们就要伴着蔚蓝的海水, 
住在恬静的、金色的意大利, 
或是希腊,自由底出生地。 
我将教你稚弱的舌头 
以古代英雄自己的言语 
和他们会谈,并在希腊穿梭的 
火焰中,使你幼年的心成长, 
于是你可以凭着他们的辉煌 
说你是出生于爱国者之邦! 
1817年 
查良铮译
。。
悼范妮·戈德温

悼范妮·戈德温
我们分别时,她嗓音颤抖,
但我没听出,那话出自于
她碎了的心;我离她而走,
没有注意到当时的话语。
苦难——啊,苦难
对于你世界太地广天宽。
黄杲忻译
①范妮·戈德温是雪莱的妻子玛丽·戈德温
的同母异父姐姐。她生于巴黎,生父为美国人。
1816年 9月,在与雪莱见面后不久,因自悲其
身世而自尽。
。。
雪莱诗选无题

无题
1
那时光已永远死亡,孩子! 
淹没、冻僵、永远死亡! 
我们回顾以往,不禁吃惊, 
见到的是一群希望的亡灵, 
我和你在阴暗的生命之河上 
消磨到死的那些希望的亡灵: 
苍白、凄惨、哭得哀伤。 
2
我们曾注目凝视过的河川 
已滚滚流去,再不回还; 
而我们仍站在 
荒凉的土地上, 
象树立起两块墓碑,以纪念 
在暗淡的生命的晨光里不断 
消逝着的恐惧和希望。
1817年 
江 枫译
。。
咏尼罗河
。网
咏 尼 罗 河
一月又一月,山中的雨水冲激着
那幽秘的埃塞俄比亚的谷溪;
冰雪覆盖的峰峦在沙漠中峭立,
那是阿特拉斯,其中严寒和酷热
奇异地拥抱,田野从而为雪滋润。
暴风雨卷着气流和陨星凝聚
在尼罗河上空的圆瓮中,不断地
督促河水向远大的途程涌进。
在埃及的记忆之邦,洪水泛滥,
而这是你的水,尼罗河!你明白:
凡你流经的地方,既有种种灾难,
也有爽神之气;有果实也有毒害。
人呵,记取吧!因为,知识对于你,
正象这广阔的河水之于埃及。
1818年
查良铮译
xs
“那时刻永远逝去了,孩子!”
小!说
“那时刻永远逝去了,孩子!”

那时刻永远逝去了,孩子!
它已沉没,僵涸,永不回头!
我们望着往昔,
不禁感到惊悸:
希望底阴魂正凄苍、悲泣;
是你和我,把它哄骗致死,
在生之幽暗的河流。

我们望着的那川流已经
滚滚而去,从此不再折回;
但我们却立于
一片荒凉的境地,
象是墓碑在标志已死的
希望和恐惧:呵,生之黎明
已使它们飞逝、隐退。
1817年
查良铮译
..
奥西曼提斯

奥 西 曼 提 斯①
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手?
小说推荐
返回首页返回目录