《妻子和女儿》第153章


茉偌剿睦锉憷肿套痰摹P瞧谔焱砩希诔苑怪埃蠹叶荚诓莸厣舷凶蛘呗健B藿芗绦阅蚪菜┳釉谒盖准依锏牡匚晃侍狻U馕蛔瞿盖椎暮妥鲎娓傅牧饺酥涞呐Υ钦飧龊⒂冢捎诩刀剩饺苏哪值囊彩俏飧龊⒆印N耸鼓蛎靼姿酱车睦眩泻芏嗑咛迩榭龅酶嫠咚U饬礁銮嗄昴信两谒撬傅氖虑橹校挪阶呷肓忠翊蟮馈9锾匦〗愦右蝗喝四抢锢肟吹皆诓辉洞β降幕袅指5律僖肀撸允艹璧拿妹枚愿绺绲那兹染⒍熳×怂母觳病?br /> “你是否认为你的模范青年和我宠爱的姑娘在了解彼此的优点?”
她刚才在观察,但他没有注意。
“你说的是谁?”他问道。
“你顺着林荫道看,那两个人是谁?”
“哈姆利先生和——那是不是吉布森小姐?我看不出来。噢!!你要是往这方面胡猜,我可以告诉你,你是白费时间。罗杰·哈姆利不久将成为整个欧洲的大名人。”
“这完全可能,但依我来看,对此事并没有什么影响。莫莉·吉布森会欣赏他的。”
“她是个非常漂亮、非常善良的乡下小姑娘。我不是说她有什么不好.可是——”
“你还记得那次慈善募捐舞会吧,你和她跳过一场舞后说她非常聪明。不过,说来说去,我们像天方夜谭里的仙人和仙女一样.一个只夸卡拉马尔扎曼王子,一个只夸巴多拉公主。”
“哈姆利不是个要结婚的人。”
“你怎么知道?”
“我知道他私人财产很少。我还知道,科学即使可以称为职业,也不是个赚钱职业。” 
“噢,要是毫无希望——不过,什么事情都会发生——也许有人给他留下一份财产——也许这个谁也不需要的讨厌的小继承人会死。”
“不许这样说,哈里特。你最不应该往这方面想。往这方面想就必然指望某个人死,靠偶然的机会来改变现状。”
“律师们不就是常常这样想吗?”
“谁有必要这样想就让他想去。我不希望谋划婚姻,也同样不喜欢盼人死去。”
“你快变得非常平庸、非常令人讨厌了,霍林福德!”
“只是快变得如此吗?”他笑着说,“我还以为你已经把我看成个令人讨厌的平庸家伙了呢。”
“你听我说,你要是想去别人那里听恭维话,那我就走了。不过,我说的这件事要是变成了现实,你可不要忘记我预言在先。要不,咱们打个赌,输家掏钱,赢家做东,视情况给卡拉马尔扎曼王子或者巴多拉公主买一份礼物。”
第二天霍林福德少爷就要离开托尔斯庄园的时候,记起了他妹妹的这句话,困为他听见罗杰对莫莉说:
“那么,我可以告诉我父亲你下个星期来看他吧?你不知道他听了会多高兴。”他原想说来看“我们”,但他直觉地感到,把莫莉答应的来访看作只是看他父亲也好。
第二天莫莉回家了。她对托尔斯庄园竟如此恋恋不舍,使她觉得惊奇。过去在她心目中,这座房子是她小时候被遗弃、受尽痛苦折磨的场所。现在她发现,新的印象与以往的概念如果说并非可不能调和的话,也是很难调和的。她在这里恢复了健康,感受到了快乐,而且有了一个新的希望,虽未说出口,但它微微的芬芳气息已悄悄飘进了她的生活。难怪吉布森先生觉得她的脸色好多了,吉布森太太觉得她比以往更有风度。
“啊,莫莉,”她说,“参加一点高雅的社交活动对一个女孩子所起的作用的确叫人看了觉得惊奇。和你在托尔斯庄园遇到的这样的人们在一起,即使只有一个星期,本身也就是一次礼貌教育。有个人说到一位贵族夫人时就是这样说的,把这位夫人的名字忘记了。你身上有一种东西,看起来和以前大不相同——je ne sqais guoi(注:法文,意为“我不知道是什么”。),我一看就知道你和贵族人家相处过。我亲爱的辛西娅样样都可爱,就缺这一条。亨德逊先生之所以看不出来,那是因为他是天下第一号痴心的情人。他给她买的钻石成了堆。我不得不对他说,我原来是有意培养她热爱简朴,他可不能给她买过多的贵重东西宠坏了她的习惯。但我对他们有点失望,他们不该出上旅行不带个女仆。样样安排得都好,只此一个缺陷。这是太阳上的一个黑点。莫莉,我如实告诉你,每当我想起亲爱的辛西娅,夜里我就要祷告上帝,希望我能给你也找到一个这样的丈夫。我说这么久了,可你还没有告诉我你在托尔斯庄园见到了些什么人。”
莫莉说出了一大串名字。最后说出的是罗杰。
“啊!这个年轻人在往上流社会里挤。”
“哈姆利家族比卡姆纳家族历史要悠久得多,”莫莉红着脸说。
“我告诉你,莫莉,我可不许你提倡民主。重要的是看等级。你爸爸有民主倾向就已经足够了。不过,我们不争论。现在既然只剩下了你和我,我们就应该成为知心朋友。我想,我们会。关于那个不幸的小奥斯本,我猜,罗杰·哈姆利讲得不多吧?”
“正相反,他说他父亲很溺爱这个孩子,他自已好像也为这个孩子感到非常高兴。”
“我早在想,老乡绅必然是迷上了什么。我敢说是那位法国母亲。你听我说。一个多月前他把你看得比什么都重要.可是这一个月当中,他几乎没理会你。”
辛西娅的婚约是六个星期以前公开的,老乡绅没有再来。莫莉心想可能与此有关。但她说道:
“乡绅老爷给我来了封邀请信,妈妈,要是你不反对的话.他要我下星期到他家住些时候。奥斯本·哈姆利太太身体不太好,大概他们是想给她找个伴儿。”
“我不知道怎么说好。我不喜欢你和一个出身可疑的法国女人来往,我也舍不得离开我的孩子——我现在唯一的女儿。我叫海伦·柯克帕特里克来住些日子,可是她来不了。再说房子也要改造了。爸爸总算答应再给我增建一间屋子,因为辛西娅和亨德逊先生必然会来看我们,我预料会有比平时更多的客人。你的卧室要变成主要的杂物房,玛丽亚还要休一个星期的假。我这个人,不论是谁要做什么开心的事,总是不愿意给人家设置障碍。我想,这也是我的一个弱点。不过,你离开咱家几天肯定对我们收拾房子方便了许多。因此,一言为定,我放弃要你陪我的愿望,并且在爸爸面前替你求求情。”
两位布朗宁小姐来登门拜访,想听一听同时发生的这两桩新闻。就在她们从霍恩布洛尔小姐家回来的当天,古迪纳夫太太曾去看望过她们,对她们讲了莫莉·吉布森的惊人消息,说她被请到托尔斯庄园做客去了,夜里不回来,还要在那里住两三天,完全像一个名门闺秀一样受到礼遇。因此,两位布朗宁小姐来向吉布森太太了解一下辛西娅婚礼的详细情况,也听一听莫莉去托尔斯庄同做客的事情。但是,吉布森太太不喜欢她们把兴趣分摊在两件事情上,而且莫莉在托尔斯庄园那么吃得开原本使她有些嫉妒,现在这些妒意又回来了。
“喂,莫莉,”布朗宁小姐说,“让我们听一听你在那些大人物中间是怎样应酬的。你可不要因为他们抬举你就扬扬得意。要记住,他们是看在你那位好父亲面子上才抬举你的。”
“我想,莫莉完全明白,”吉布森太太用极其柔和的声调说,“她所以有幸到这么个大庄园里去做客,是因为卡姆纳夫人关心我,想叫我当下心来去给辛西娅办婚事。我一回来,莫莉也就回来了。原因是,我认为除非完全必要,不应该让她超越身份地叨扰人家。”
莫莉虽然明白实际情况并非如此,但还是听得极不舒服。
“哦!不过,莫莉!”布朗宁小姐说,“不要管你到那里是仗你自己的面子,还是仗你父亲的面子,要么是仗吉布森太太的面子,只求你告诉我们你在那里时做了些什么。”
于是莫莉开始叙述他们讲了些什么,做了些什么。倘若她不是意识到继母在一旁听着想挑毛病,她对布朗宁小姐和菲比小姐会讲得有趣得多。她一边讲,一边心里提防着继母,这当然会影响她叙述。而且,有许多不重要的情节,她明知自己讲的是实话,吉布森太太却不断地插进来纠正。最使她气恼的是两位布朗宁小姐走之前吉布森太太说的最后几句话。
“莫莉把自己这次出去做客看得非常了不起,大谈特谈了这么多,好像除她以外,别人都没去过富贵人家似的。下个星期她要去哈姆利庄——可以说在家里已坐不安稳了。”
然而,对下一个来贺喜的人——古迪纳夫太太,吉布森太太的腔调就完全不同了。这两个人心里边一直?
小说推荐
返回首页返回目录