《妻子和女儿》第159章


⒁獾健<忌艚幼糯蠡哟笪瑁龀隽撕芏嗳惹榈难凭缍鳎蛐南肼藿艿娜孔⒁饬Ρ厝槐凰棠肝チ恕?br /> “我觉得他真有礼貌,”吉布森太太在频频吻手当中说,“的确,够浪漫的了。这使我回想起我的当年——他再不走就误车了。我得打发他走。已经十二点半了!”她站在窗口中央,取出表来,一手举起表,一手用食指敲表。莫莉只能躲着继母不停乱动的臂膀时左时右时上时下地向外张望。她觉得看见了罗杰似乎对她的动作有所回应。最后,他终于走了,走得很慢、很慢,尽管吉布森太太在给他敲表催他走,他还是频频回头张望。吉布森太太终于退回来了。莫莉便轻轻地前移,好在他转弯消失之前再看一眼他的身影。他也知道一走过什么地方就再也看不见吉布森先生的房子,因此到转弯处后又一次回过身来,在空中挥着他的白手帕。莫莉把自己的白手帕也高高举起挥舞,生怕他看不见。接着,他走了!莫莉回来又开始做活,幸福,容光焕发,辛酸,却又心满意足,心里在想,友谊是多么甜蜜啊!
当她的心回到现实时,她听见吉布森太太说:
“我告诉你,虽然我一向不怎么喜欢罗杰·哈姆利,可是他这点小殷勤却使我不由得想起一个非常迷人的小伙子——用法语说就叫做Soupirant(注:法文,意为“求爱者”。)——此人是哈珀中尉。你肯定听我给你说起过这个人吧,莫莉?”
“我想,你说过!”莫莉心不在焉地答道。
“那你就记得,我在邓科姆太太家做事的时候,他对我是多么钟情。我当时才十七岁,是第一次给人家做事。招兵站接到命令要搬到另外一个镇上去,可怜的哈珀先生来到学校窗子的对面,在那里站了几乎一个钟头。第二天他们开走的时候,军乐队奏的是《我丢下的姑娘》那支歌,我知道那是他让奏的。可怜的哈珀先生!那时我还没有认识亲爱的柯克帕特里克先生呢。我这颗心一辈子被撕伤了多少次啊!不过,亲爱的爸爸是个大好人,使我现在非常幸福。说实话,我要是由着他的话,他会把我宠坏的。可是,他不像亨德逊先生那样有钱。”
最后一句话里包含着吉布森太太心里开始萌发的不满。在辛西娅完婚之后——依照她的说法,是她给辛西娅完的婚,因此她把功劳归于自己,认为在这一大功劳之中她起了主要作用——她现在倒对女儿有点嫉妒起来,认为女儿命好,嫁了位漂亮、有钱而又相当入时的年轻人,还住在伦敦。有一天,她的确感到不太舒服,便对自己称心如意的方面想得少了些,不顺心的事情想得多了些。她把自己在这个问题上的想法天真地告诉了她丈夫。
“真可惜,”她说道,“我不该生得那么早。我多么想属于现在这代人。”
“我有时也有这样的想法,”他说,“科学领域那么多新观点似乎已打开了门,如果可能,我真想活着看看它们得到证实,再看看引起什么后果。不过,我想,亲爱的,你希望年轻二三十岁,不会是因为这个原因吧。”
“那倒不是。我没有往吗么没趣的方面想。我只是说我希望属于这一代人。说实话,我是想到了辛西娅。我并不是自认为了不起,但我相信我过去和她一样漂亮——我是说在我做闺女的时候。我没有她那么黑的眼睫毛,可我的鼻子长得比她的直。可现在你看两人相差有多大。我只能住在一个乡下小镇上,只有三个仆人,还没有马车。她长得不如我,倒可以住进伦敦萨赛克斯广场,有听差的,有马车,还有我叫不上来的许多东西。不过,关键在于,这一代有钱的青年男子比我当闺女时有钱的青年男子要多得多。”
“噢,噢!这么说,你嫁得不如她就是因为这条原因,对吧,亲爱的?如果你现在年轻的话,可能已嫁给某个像沃尔特那么有钱的人了吧?”
“是的!”她说,“我想这就是我的想法。当然啦,我愿意那个人就是你。我总觉得,你当初要是搞法律,你就会成功,而且还是住进伦敦。我认为辛西娅并不十分在乎住在哪里,然而你看,她倒住进了伦敦。”
“伦敦有什么呀?”
“噢,亲爱的,你就爱开玩笑。伦敦能叫陪审员们个个着迷。我相信沃尔特决没有你聪明能干。然而他可以带上辛西娅去巴黎,去国外,去各个地方。我只希望他这样宠辛西娅别宠得她性格中的毛病发展起来。有一个星期没收到她的信了。我在买我那顶新帽子之前,在信中专门问她今年秋季兴什么衣帽。不过,钱多了是祸害。”
“亲爱的,你能不受诱惑,我非常高兴。”
“不,我照样受诱惑。人人都喜欢受诱惑。反正遇到诱惑,只要你想抵制,不受其害也非常容易。”
“我觉得并不那么容易,”她丈夫说。
“你的药,妈妈,”莫莉进来说道,手里拿着一封信,“辛西娅来了一封信。”
“噢,你这个亲爱的送信小天使!《曼格耐尔问题集》(注:曼格耐尔(1769—1820),英国女教师,将大量历史、地理、天文知识以回答形式汇编成书,风靡十九世纪英国中等学校。)里有一个异教的神,他的职守就是送信。信是从法国加来发出的。
他们就要回来了!她给我买了一个披肩,还有一顶帽子!这个宝贝闺女!总是先替别人着想。再好的生活也把她宠不坏。他们的假期还剩半个月。他们的家还没有完全布置好,他们要到这里来。噢,吉布森先生,我们得到瓦茨商店把那套新餐具买来,我早就想买那套餐具!‘家’,辛西娅把咱们这座房子称作她的‘家’!我相信这里一直是她的家,我可怜的小宝贝!我怀疑世上还会有那个男人亲爱的爸爸这样善待自己的后闺女!还有,莫莉,你得做一件新外衣了。”
“喂,喂!请记住我可是属于上一代的人,”吉布森先生说。
“我穿什么衣服辛西娅都不在乎,”莫莉说。同时,一想到又要和辛西娅见面了,她高兴地容光焕发。
“她是不在乎,但沃尔特会在乎,他非常注意衣着。我想我可以和你爸爸比一比。他是个好后爹,我是个好后娘。我可不能容忍叫我的莫莉穿得寒碜,显不出她的魅力来。我也得有一件新外衣。不能叫人家觉得我们就只有参加婚礼时穿的那几件衣服,在没有别的了!”
但莫莉反对给自己添新衣服。她强调说,要是辛西娅和沃尔特今后常来看他们,最好叫他们看到他们在衣着、习惯以及餐具等等方面的本来状况。吉布森先生离开房间之后,吉布森太太低声埋怨莫莉不该那么固执。
“莫莉,你明明知道那天我们在布朗店里我是多么喜爱那种花绸子,你本可以让我替你要一件新外衣。现在,你什么也不要,我当然也就不能给我自己要了,不然我就显得太自私了!你应该学会理解别人的心愿。不过,总的来说,你是个可爱的乖闺女,我只是希望——算了,我知道我在希望什么,只是亲爱的爸爸不让说出来。现在,你给我盖严一些,让我睡着,在梦中去看我亲爱的辛西娅和我的新披肩吧!”
结束语
故事到这里中断了,并且永远不可能完成了。本来有望达到一生中登峰造极之境的巨著成了未竟之绝笔,本来要不了多少天,它就是一座顶红花披绿叶的庆功柱,现在它却成了另外一种纪念柱——一根凄凉苍白的墓柱,残缺不全地矗立在墓地中。
不过,若说这部书还没写完,再往上加的事情却也不多,而且这可加的不多一点事情在我们心目中也已经很清楚。我们知道罗杰·哈姆利将要娶莫莉为妻,我们最关心的也无非是这一点。的确,再往下讲也没多少事了。倘若作者还活着,她会立即把她的主人公打发到非洲去,而非洲那些要考察的地区离哈姆利庄又非常遥远。在遥远的距离和漫长的时间之间也没有很多可写的。一个人孤苦伶仃地呆在沙漠之中,离自己如不远行有可能得到的幸福有千万里之遥,一天会等于多少天啊!你的那颗心从托比南普江之源像信鸽一般一天要飞回你未来的唯一幸福之源十次之多,在这样的情况下,日子远非日历可算,多么难熬啊!这就是罗杰的感受。在莫莉给了他一朵小花之前,他度日如度周,在辛西娅和他彻底了断之前他度日如度月。那时他对辛西娅虽已有疑虑,但还没有确信她并不值得他钟情。如果说那两段不算很久的时间他都度日如周,度日如月,那么在那遥远寂寞的地方真正漫长的周与月度起来又该如什么?与呆在家里有充分的自由和闲暇守着不叫别人追求莫莉相比,他
小说推荐
返回首页返回目录