《莎士比亚全集二》第95章


傻侥睦锶チ耍磕腔奶频陌禄⒎首车那侵文兀磕隳歉龃稚榔⒆ɑ崽羲羲职衷旆吹亩樱歉鲂∶凶龅铱说耐毡彻治锬兀炕褂心隳切陌穆程乩寄兀吭伎耍闱疲≌饪槭纸砩鲜鞘裁矗空馐强肆懈S玫都獯脸瞿呛⒆有耐返难俏野涯茄涸谖艺馐纸砩厦娴摹H绻阄⒆拥乃劳龆骼幔铱梢园颜饪槭纸斫韪悴粮赡愕拿婕铡0パ剑闪脑伎肃。∥胰舨皇嵌阅慊匙派畛鸫蠛蓿叶阅阍夥甑牟揖骋膊唤畋戆ЯN仪肭竽悖伎耍纯抟怀“桑庋拍苁刮铱戳丝摹T趺矗训滥慊鹄钡男某σ丫崭赡愕姆胃灾绿蕉铀劳龅南ⅲ坏卫崴裁挥新穑亢鹤樱阄裁匆簧幌欤磕愀梅⒖裱健N艺庋放悖臀氖鞘鼓惴⒖瘛6褰虐桑叵桑┨缋装桑阋悄茄湍苁刮腋咝说帽叱呶枇恕:牵颐靼琢耍闶且腋阋坏惚ǔ辏趴咸嫖蚁罱饷啤T伎艘欢ㄒ魃贤豕诓趴纤祷暗摹:茫伎四靡欢ネ豕诶矗〗牵忝抢炊运瞎戮础Wソ羲氖郑依辞鬃蕴嫠庸凇#ń街仆豕诖髟谠伎送飞希┖牵眉耍憧此嗝聪褚桓龉跹剑∴耍虾嗬醯谋ψ木褪撬屑谈嗬踝鏊米拥木褪撬?墒钦馕黄绽妓髂商匚叭苏庋炀偷橇嘶獠皇瞧苹盗怂约旱氖难月穑烤菸宜诤嗬鹾退郎裎帐忠郧埃闶遣桓玫惫醯摹O衷诤嗬趸够钭牛阍趺淳臀シ戳四愕纳袷ナ难裕嗬醯墓饣晕圃谧约旱耐飞希雍嗬醯亩ド隙崛ニ幕拭崃四兀亢牵庋淖锕翘选⑻芽硭×耍≌羲耐豕冢婧螅僬滤哪源5蔽颐窃谑赖氖焙颍梢源哟尤萑莸匕阉λ馈?br />
克列福 我要为父报仇,让我来执行这项任务。
玛格莱特王后 不,等一等;听听他口里念的是什么祷词。
约克 你这法国的母狼,你比法国狼更加坏,你的舌头比蛇的牙齿更加毒!你像阿玛宗的泼妇一样,对于不幸被擒的人施行迫害,反而自鸣得意,哪里还有一点妇道!你惯于作恶,变成厚颜无耻,你脸上好似蒙了面罩,永不变色,否则我倒要说几句话试试,看你脸红不脸红。如果你稍有羞耻之心,只要对你说一说你的来历,说一说你的出身,就足够使你羞死。你父亲挂着那不勒斯、西西里和耶路撒冷国王的空衔,其实他的家资还比不上英国的一个小土地所有者。是那穷王爷教会你对人无礼的吗?骄傲的王后,这对你是不必要的,这对你也是没有好处的,这只能证明一句古话:叫花子一旦骑上了马,一定叫马跑得累死为止。一个妇女如果生得美貌,还值得三分骄傲,可是天晓得,你的脸蛋儿实在太不高明了。一个妇女如果为人贤德,还值得人家钦佩,可是你那乖僻的性情只能叫人吃惊。一个妇女如果彬彬有礼,才能显得贤淑可爱,可是你嚣张泼辣,只能惹人厌恶。你和一切善良的东西相反,如同阴司对阳世,南方对北方,完全是背道而驰。你这人面兽心的怪物呵!你能用手巾蘸着孩子的鲜血,递给他父亲去擦眼泪,怎能还做出女人的姿态来见人!女人是温存、和顺、慈悲、柔和的,而你却是倔强、固执、心如铁石、毒辣无情的。你要我发怒吗?好,现在叫你称心;你要我流泪吗?好,现在叫你遂意。愤怒的风暴吹起了倾盆大雨,当我的怒气稍稍平静之后,不由得要泪下如雨了。我的伤心的泪水就作为我亲爱的鲁特兰的丧礼;每一滴泪水都发出为我儿子报仇的呼声。凶恶的克列福,狡猾的法国女人,这冤仇要报在你们的身上!
诺森伯兰 该死的,他这一番感情激动的话竟然打动了我的心,我几乎忍不住要流泪了。
约克 想一想我儿的那张甜蜜的脸,吃人的生番也不忍心去伤害他,也决不能叫他流血,可你比生番更没有人性,你比猛虎更加十倍地残酷无情。瞧,忍心的王后,这是一个不幸的父亲的泪水。你用这块布蘸了我儿的血,我现在用泪水把血冲去。你把这块布留着吧,你用这块布去到处吹嘘吧。(将手巾送还)你如果把这段伤心的故事照实说给人家听,听到的人一定要下泪的。即便我的仇人听了,他们也不能不抛下滚滚热泪,他们也不能不说:“这真是一桩惨事!”来吧,把这王冠拿去,你们取得王冠,也取得我的诅咒;你们这种辣手的人所给我的安慰,等到你们需要的时候,也会落到你们自己的头上的!狠心的克列福,把我从这世界上送走吧!我的灵魂将上升天堂,我的血将沾在你们的头上!
诺森伯兰 我看到这个人的灵魂被他内心的痛苦折磨到这种地步,纵使我对他有不共戴天之仇,我也忍不住要为他痛哭了。
玛格莱特王后 怎么,诺森伯兰爵爷,你要为他洒出同情之泪吗?请你想一想他对我们做了多少坏事,你的眼泪就流不下来了。
克列福 这一剑是履行我的誓言,这一剑是替我父亲雪恨。(用剑刺约克。)
玛格莱特王后 这一剑是挽回我们好心肠的君王的失策。(用剑刺约克。)
约克 仁慈的上帝呵,请您开放慈悲的天门,我的灵魂将从我的伤口飞升起来,回到您的身边了。(死。)
玛格莱特王后 砍下他的首级,悬挂在约克城门之上,这样才便于约克爵爷俯视他自己的封邑约克城。(喇叭奏花腔。同下。)
。。
第二幕
(//小|//说//网)
第一场 海瑞福德郡。摩提默氏十字架附近平原
吹奏进军号。爱德华、理查率部下兵士上。
爱德华 我很担心我们父王的安全,不知他已否脱险,是否已经摆脱克列福和诺森伯兰的追兵。如果他不幸被擒,我们总该得到情报;如果他不幸战死,我们也该得到消息。如果他已脱身出险,我们更应当获得送来的佳音。我的好兄弟,你身体怎样?为什么面带愁容?
理查 在我确知父王的下落以前,我是不能开心的。我看见他在阵上左冲右突,我看到他向克列福单独挑战。他在千军万马之中,气宇轩昂,好似牛群中的一头雄狮,又好似被群狗包围的一头大熊,他把几条狗咬伤以后,其余的狗不敢靠近他,只在他周围狂吠。我们的父王就这样制服他的敌人,敌人们在父王的面前就这样逃避不迭。我深深感到,作为父王的儿子就是一种很大的光荣。瞧,晨曦开放了金门,正向辉煌的太阳送别!这真像一个年富力强的青年人,打扮得齐齐整整,昂头阔步地走向他的情人!
爱德华 是我眼花了吗,我怎么看到了三个太阳?
理查 是三个光辉灿烂的太阳,每一个都十分齐整,没有浮云遮隔,它们中间只有一片青天。看呀,看!它们彼此靠拢了,互相拥抱了,正像在接吻,它们似乎是在订立牢不可破的联盟。此刻它们已经融合为一,只剩下一盏灯、一团火、一个太阳。这片奇景一定是上天的某种预兆。
爱德华 真是空前未有的奇事。兄弟,我想这是上天号召我们去冲锋陷阵。我们弟兄三人是英勇的普兰塔琪纳特的儿子,我们每人早已立下辉煌的战功,今后还应该把我们的光辉结合在一起,照彻这个大地。姑且不管这究竟是个什么兆头,我此后要在我的手盾上绘上三个亮晃晃的太阳。
理查 不,还是绘上三个姑娘更合适。请容许我说一句:您对女人比对男人更感兴趣。
一差官上。
理查 你来干什么?你满脸阴沉,一定有什么可怕的消息要来报告。
差官 唉,我亲眼见到您的父王、我的主公、尊贵的约克公爵遇害了!
爱德华 哎呀,不用说下去了,这句话已经够受了。
理查 告诉我他是怎样死的,我要知道全部经过。
差官 他被众多的敌军包围,他挺身和他们对抗,赛过古代特洛亚的英雄对抗着企图进入特洛亚城的希腊军队。但在众寡悬殊的情况之下,就连赫刺克勒斯本人也是无法取胜的。一棵质地坚硬的橡树,即便用一柄小斧去砍,那斧子虽小,但如砍个不停,终必把树砍倒。您的父亲是被人数众多的敌人击败的,他最后却死于残酷的克列福和王后之手。她戏弄我们的公爵,替他戴上王冠,对他当面嘲笑。后来公爵伤心落泪,那狠心的王后却掏出一块用年轻的鲁特兰的鲜血染过的手巾――鲁特兰是被克列福杀害的――给公爵拭泪。她们对公爵百般糟蹋以后,到底取下他的首级挂在约克城头,它至今还悬在那里,那真是我生平所见过的最最惨不忍睹的景象。
爱德华 亲爱的约
小说推荐
返回首页返回目录