《钟》第39章


如何知道你拿到了···啊,是的,当然这就不同啦。你发誓你和这事没有关系?。——我的意思是说杀人···不,啊,我相信你不会。当然,这个我明白……因为接触的人多,弄混了是难免的事,、那不是我的错···你总是能把事情说得仿佛很合理……你…你一向如此。···啊,好的,我会考虑,但一定要快…明天?什么时间?……是,是,我会来,但不要支票,也许会退票……我真的不知道我一定会扯进这件事……好吧。啊,如果你这样说。···嗯,我无意威胁……好吧”她走出邮局,在人行道上迂回行进,脸露笑意。
为了那笔钱,值得和警察冒一点险。以后日子可以好过得多,何况也并不真需要很冒险。她只要说她忘掉或记不得了就好。许多女人连发生还不到一年的事都无法记得的。她只要说她把哈雷和其他的男人混在一起了。啊;她可以说的多得是——一里瓦太太自然是个机伶的人。她先前有多么沮丧。现在就有多大的快乐。她开始认真思考,盘算着钱到手后第一件事要做什么?……
第二十七章
“你从赖姆塞太太那里所获取的似乎不多。”贝克上校责怪地说。
“她无多大助益”“肯定吗?”
“是的。”
“她不是其中一分子?”
“不。”
贝克瞅了我一眼。
“找到了答案?”他问。
“不能说是如此。”
“你希望更多?”
“还没填满呢。”
“啊——我们得看看别处……放弃半月形了吧——嗯?”
“是的”“怎么说话尽是这一两上字?没有结果就结束啦?”
“这工作我不行。”我缓缓地说道。
“要不要我摸摸你的头说‘好啦,好啦’?”
我禁不住笑了出来。
“这样好多了,”贝克说,“好啦,那是怎么一回事呢?女朋友的问题,我想。”
我摇摇头说;“这事开始已有一段时间。”
“说真的,我没有留意到。”贝克出乎意料地说,“这个年头,世界一片混乱,问题愈来愈模糊。一旦觉得气馁,世界便像是干枯了一样。巨大的蕈状云冲穿了所有的墙壁!果真如此,你对我们的益处也就结束了。你确实做了几件一流的工作,孩子。你要满足的。回到你那该死的海藻里去吧。”
他推了我一把说;“你真‘喜欢’那种恶心的事,不是吗?”
“我发觉整个案情极其有趣。”
“我觉得应该是令人讨厌才是。本质上是种非常的变异,不是吗?我指的是‘品味’。你专利的那件谋杀案怎样了?我敢说是那女孩子的。”
“你错了。”我说。
贝克以一种训诫的、叔伯的态度摇摇他的手指。
“我要踉你说的是;‘凡事要有准备’,但却不是指那种童子军的意义。”
我走下夏龄克罗斯街,陷入沉思之中。
我在地下火车站买了一份报纸。
我看到一则报导,说有个妇人昨天在维多利亚火车站坠车,被人送到医院。到达医院之后才发现是被人刺激了。她一直没有清醒过来便去世了。
她的名字叫安琳娜·里瓦。
我打电话给哈卡斯特。
“是的,”他在电话里回答我说,“正如报纸所报导的。”
他的声音听起来生硬而难受。
“前天晚上我去见过她。我告诉她关于刀痕的事恐怕尚未定论。疤痕的组织显示刀疤是最近才有的。人们常是栽得多么愚蠢!只为了多那么一点。有人付钱给那女人,要她出面认尸,说那人是她多年前分手的丈夫。
“好啊,她做了!我相信她做得个错,只是她自以为聪明了一点。她以为如果把那刀疤当做‘事后才想起来’,比较能说服人,她的认尸证据会更有力。如果她一开始便直接说出来,人家也许会以为她的话未免说得太顺。”
“那么麦琳娜·里瓦涉入极深了?”
“告诉你,我很怀疑这点。假设有个老朋友或以前认识的人找到她,跟她说:‘你瞧,我有了困难,一个和我有关系的家伙被人谋杀了,如果他被认出来,揭露了我们的关系,事情就糟了。但是如果由你出面,说那人是你的丈夫,哈雷·卡斯特顿,许多年前溜走了,那么这案子就会消掉。”
“她一定会逡巡不前——认为太危险了?”
“如果这样,那人一定会说:‘有什么危险?最多你只是记错而已,经过这许多年,任何女人都会记错的。’而也许就在那时候,会提起一笔数目不错的钱,于是她说好,便干了。”
“毫无怀疑?”
“她不是那种多疑的女人。啊,柯林,每次我们逮捕的凶手,常是许多人所认识,而大家都不相信他会是做那种事的人!”
“你去看她的时候,发生了什么事?”
“我吓了她一下。我离开后,她做了我期望她会做的事——企图和那拖她进来的女人或男人联系。我当然在后面跟踪她。她进入一家邮局,拨通了电话。很不幸地,她没有使用她住的那条街尾的电话。她得换零钱。她从电话亭里出来的时候,一面露笑容。她一直在我们的监视下,但直到昨天增晚才发生事情。她到维多利亚火车站,买了一张到克罗町的车票。时间是六点半,正是交通最拥挤的时候。她心里未有半点戒意。她以为她正要去与克罗町的某人见面。趁着拥挤的人群,挤上某人的身后,把刀子戳进……那是世界上最容易不过的事。不要以为她知道被刺了,你知道,人就是这样。
记得列维堤帮抢劫案中的巴顿吗?走了一条街才仆倒绝气。只要狠狠的突然一痛——你以为等下就没事,其实不然,不知不觉中你已站着死去了。”
最后他说:“他妈的,该死!”
“你调查过谁没有?”
我禁不住问他。
他不加思索地回答。
“佩玛溃ё蛱煸诼锥亍Kг旱侥抢锇斓闶拢钇叩闼氖幕鸪涤乜寺揞!彼A艘幌掠炙担├ね么蚝玫母遄雍鸵晃磺巴υ迹ぷ阍诼锥氐耐夤骷倚6浴K笤荚谖宓愣掷肟镒嚷霉荨S诜导抑啊雷砸蝗巳タ戳艘怀〉缬啊!?br />
“听着,哈卡斯特。”我说:“有样东西给你,有证人可以担保。九月九日那天,有辆洗衣店的货车在一点三十五分时间来威尔布朗姆胡同十九号门前。司机从车上取下一个大篮子,送到后面去。这篮子特别的大。”
“洗衣店?哪家洗衣店,”“雪花洗衣店,所过吗?”
“不敢肯定。经常有新的洗衣店开幕,这个名字又很平常。”
“哦——你查一下。那人开车子——把大篮子送去屋内——”
哈卡斯特突然怀疑道。
“是你自己想出来的,柯林?”
“不,我踉你说过我有证人。查一下,狄克。”
我趁他没来得及闹下去便把电话挂断了。
我走出电话亭,看看表。我有许多事要办——而当我办事时,我不希望哈卡斯特来干扰我。我要为自己未来的生活安排。
第二十八章
五天之后,晚上十一点,我抵达克罗町。到卡兰敦大饭店要个房间。然后蒙头大睡。由于前一天晚上太累,所以睡过头了。等我睁开惺松的睡眼——已经九点四十五分!
我请侍者帮我送来上司、咖啡和当日的报纸。当他送来这些我要的东西时,出乎意料地,还多了一份正方开的大信封,左上角题着:“烦交柯林·蓝姆先生启”的字样。
我惊异地察看这个不明之物,纸质很好,不是便宜货,而且字迹整洁。
把它玩了一会儿,看不出所以然。我终于打开它。里面有一张信纸,上头只有几个大字;
麻鹬饭店椧唬喝
四一三室
(敲三下!)
哈玩意儿吗?没头没尾的!
但是,我注意到了房问号码——四一三——与谋杀案现场中钟上的时间一模一样。这是巧合,抑或故意安排?
。我马上想到,打个电话到麻鹬饭店查查究竟怎么回事,继而,又闪过一个念头,打电话给狄克·哈卡斯特:结果,我什么都没做。
那时,已无睡意。我起床,整装妥当,信步到外头逛逛,十一点半准时抵达麻鹬饭店。
街头上已看不出夏天的气息,饭店里也不似旅游盛季时那样人声喧哗。
我未至柜台查询,迳自坐电梯到四楼,沿着走廊找到四一三室。
在门口呆一、两分钟,想起那张儿戏似的信纸,觉得自己像个傻瓜。但,“既来之,则安之”,总要碰碰运气,我举起手,慢慢地敲三下……
里面有个声音:“请来吧!”
试着扭动把手——门没锁,我小心翼翼地闪进门内,却当场愣住!
里面是这辈子我最愿意再看到
小说推荐
返回首页返回目录