《基地前传》第89章


“真的不在乎?你愿意接受真正的我?”
“我会接受我必须接受的你。不论你是什么,你还是铎丝,在这个世上我别无所求。”
铎丝柔声说道:“哈里,因为我是铎丝,所以我要你得到最好的;但即使我不是铎丝,我仍会希望你得到最好的。而我不认为自己对你有什么好。”
“对我是好是坏,我并不在乎。”说到这里,谢顿踱了几步,低下头来,揣度着即将说出口的话。“铎丝,你曾被吻过吗?”
“当然,哈里。那是社会生活的一部分,而我活在社会中。”
“不,不!我的意思是说,你真正吻过一个男人吗?你知道——热情地!”
“嗯,有的。哈里,我做过。”
“你喜欢吗?”
铎丝犹豫了一下:“当我那样吻的时候,我喜欢它的原因,是因为我更不喜欢让一个我喜爱的、他的友谊对我有些意义的年轻男子失望。”说到这里,铎丝的双颊绯红,赶紧将脸别过去。“拜托,哈里,要我解释这种事并不容易。”
但此刻的谢顿比以往任何时候更为坚决,他毫不放松地继续逼近:“所以说,你是为了错误的理由,为了避免伤害某人的感情而吻。”
“也许每个人都是这样,就某种意义而言,”
谢顿将这句话咀嚼了一番,又突然说:“你曾经要求别人吻你吗?”
铎丝顿了一下,仿佛在回顾她的一生:“没有。”
“或者希望再被吻一次,在你被吻过之后?”
“没有。”
“你曾经跟男人睡过觉吗?”他绝望地轻声问道。
“当然有,我告诉过你,这些事情是生活的一部分。”
谢顿紧紧抓住她的双肩,似乎是要摇晃她:“但你曾经感到那种欲望吗,只和一个特别的人有那种亲密关系的需要?铎丝,你曾经感受过爱吗?”
铎丝缓缓地,几乎伤感地抬起头来,目光与谢顿的锁在一起。“我很抱歉,哈里,我没有。”
谢顿放开她,让自己的双臂颓然垂到身子两侧。
接着,铎丝将一只手轻柔地放到他的肩上。“所以你看,哈里,我不是你真正想要的。”
谢顿垂下头来,双眼瞪着地板。他衡量着这一切,试着理性地思考。然后,他放弃了,他只要他想要的,而他的向往超越了思考与理件。
他抬起头来:“铎丝,亲爱的,即使如此,我还是不在乎。”
谢顿用双臂搂住她,缓缓将头凑过去,仿佛等着她随时抽身,但却将她越搂越紧。
铎丝没有任何动作,于是他吻了她——先是慢慢地、流连地,接着是热情地。她的双臂突然紧紧环抱住他。
等到他终于停下来,她凝望着他,双眼中映着笑意。
她说:“再吻我一次,哈里——拜托。”
全文完】
前传2 迈向基地
第二版序
由于一些俗务缠身,《迈向基地》的翻译停顿了三个多月,在此先向热心期待这部译作的各位表示歉意。
要重新拾回原先的翻译并不是件容易的事,因为时隔了三个月,我必须先将自己原先的译文通读一遍才可能进入状态。然而一读之下,才惊觉自己的翻译水准竟是如此之拙劣,以致于我不得不对原先的译文做一些必要的修改,这就是所谓“第二版”的由来了。
第二版比之第一版并没有什么实质性的大改动(毕竟是翻译,也不可能有大改动),主要是修正了一些明显的误译,以及改换了部分遣词用句。
其中略微值得一提的是对“custom”这个词的翻译。熟悉阿西莫夫作品的诸位都知道,这是在其银河帝国系列作品经常出现的一个专用名词。custom是一种不成文的法律,然而它与法律一样是具有强制效力的,甚至在处理某些地方性事物时有凌驾与帝国法律(law) 之上的效果。原先将其翻成“风俗”总觉得不是很合适,斟酌再三决定改成“惯例”。至于其他的改动是改好了还是改坏了,那就见仁见智了,在我个人认为,应该是比原先要略可接受一些。
现在我在每一章的开头都加注了版本号,当前的版本号是2·0。其中第十八章虽是新近翻译的,未曾经历改版,不过为统一起见,也一同享受2·0版待遇了。以后若有改动,会在当前版本号的基础上加0·1,十章以上的大改动则版本号进一位,这样就一目了然了。至于没有版本号的那就一律视作1·0版本好了。
至于有人问我什么时候能够翻完,这个我也无法作答,我唯一能承诺的是只要我还有一口气在,就会继续做下去。
阿牛
2002年3月
附:第一版“译者的话”
总体来说,翻译这部小说,是说明我这个人不自量力的很好证据。
《迈向基地》(Forward the Foundation)是阿西莫夫的基地系列作品中最晚成文的一部,同样也是日月光华站科幻版精华区中唯一目前尚未收全的基地系列作品,作为复旦科幻版的版主我是深以为憾的。正好手头有英文版的《迈向基地》,于是萌生了自己来翻译这本书的念头。
虽说如此,但要把这么厚的一本书翻成中文还是颇费踌躇的,不过网上业余翻译科幻小说倒是不乏先例的,想当年TG兄翻译阿西莫夫的《复仇女神》(Nemesis)还不是把这么一部长篇大作给硬啃下来了。念及于此胆气不由得又壮了些许,也就不再顾及自己的英文水平有多糟糕,却打算过过业余翻译家的瘾了。
想来看过原著的人是不会屑于看我这种半生不熟的译本的,而没看过原著的人则不会知道我翻得到底有多糟,正是在这种侥幸心理的驱使下,我开始踏上了这条贼船。
《迈向基地》在其描写的年代上介于
第一部 伊图·丹莫茨尔
丹莫茨尔,伊图……毫无疑问在皇帝克里昂一世在位的大部分时期,伊图·丹莫茨尔是帝国政府真正的权力中心,然而历史学家们却在探讨其统治性质时产生了严重的分歧。
传统的观点认为他是银河帝国尚未分裂之前的最后一个世纪中诸多残忍无情的强权统治者中的一员,然而有些修正者的观点则认为这种说法流于表象,他们强调丹莫茨尔即便是个专制主义者至少也是个仁慈的专制主义者。这种观点很大程度上得自他与哈里·谢顿之间的关系,尽管这种关系永远也无从考证,特别是在拉斯钦·乔若南如流星般崛起的非常时期——
——银河百科全书①
①以上引自《银河百科全书》第116版,极星银河百科全书出版公司基地历1020年出版,出版商授权引用。
第一章
“我再说一遍,哈里,”雨果·阿马瑞尔说道,“你的朋友丹莫茨尔麻烦大了。”他说这话时略微强调了一下“朋友”这个词,语气显然颇为不屑。
哈里·谢顿听得出言下之意但并没有在意。他从三维计算机上抬起头说道:“那我也再说一遍,那是胡说八道。”然后——略带一丝厌烦,仅仅一丝而已——他又补充了一句:“你又何必跑来说这种无聊话浪费我的时间呢?”
“因为我认为这很重要。”阿马瑞尔大模大样地坐了下来。那意思是说他不会这么轻易就被打发走了。既来之,则安之。
八年前,他还是个达尔区的热槽工——处于社会的最底层。是谢顿把他从那里带了出来,使他成为了一个数学家,一个知识分子——更重要的是使他成为了一个心理历史学家。
他从来没有忘过本,更深知要饮水思源。这也就是说,当他为了谢顿的好处不得不对谢顿说些不中听的话时,他一定会直言无忌,而决不会考虑这么做是否有损于对这位老爷子的敬爱或是这么做对自己的前途有何不利影响。这些逆耳忠言是他欠谢顿的——他欠谢顿实在太多了。
“你看,哈里,”他在空中挥舞着左手说道,“或许出于某些超出我理解力的理由吧,你对丹莫茨尔评价甚高,但我对他却没什么好感。事实上我所敬重的人里没有一个是对他有正面评价的——除了你。就我个人而言,我根本就不在乎他的死活,哈里,但只要你在乎,我就别无选择,只有把这些告诉你,提醒你注意了。”
谢顿莞尔,一半是感谢对方的热心,一半是明白他的关心于事无补。他很喜欢雨果·阿马瑞尔——应该说远远超出了喜欢。雨果是他早年在行星川陀上短暂的逃亡时期所邂逅的四个人中的一个——伊图·丹莫茨尔、铎丝·凡纳比里、雨果·阿马瑞尔、还有芮奇——他对这四个人有一种特殊的感情,这是此后他在其他人身上再也没有找到过的。
特别是他们四个在不同的方面对他而言都?
小说推荐
返回首页返回目录