《牛虻》第42章


他立即就明白了。
〃琼玛,如果你发现了一位同志急于得到帮助,因为害怕伤害你的感情,或者害怕让你感到烦恼,他竟然没有请你给予可能的帮助,你有什么感想呢?你会说这样做是出于真正的好心吗?〃
〃很好,〃她沉默片刻以后说道,〃我马上就派凯蒂去把他请来。在她出去以后,我去把路易斯的护照拿来。她答应过我,不管什么时候,只要我需要,她都会把它借给我。钱怎么办?要我上银行取出一些钱吗?〃
〃不,别为钱浪费时间。我可以从我的存款里把钱取出来,这笔钱我们足以用上一段时间。如果我的存款用完了,我们回头再来动用你的存款。那么我们五点半再见。我当然能在这儿见到你,对吗?〃
〃噢,对!那时我早就应该回来了。〃
约定的时间过后半个小时,他回到了这里,发现琼玛和马尔蒂尼一起坐在阳台上。他立即就看出他们的谈话不很愉快,两人显然进行过激烈的讨论。马尔蒂尼异乎寻常地沉默,闷闷不乐。
〃你把一切都安排好了吗?〃她抬头问道。
〃对,我还给你带来了一些钱,让你路上用。马也准备好了,半夜一点在罗索桥关卡等我。〃
〃那样不是太晚了吗?你应该在清晨到达圣·罗伦索,那时人们还没起床。〃
〃我那时应该已经到了。那是一匹快马,我走的时候不想让人看见我。我不回家了,有个暗探守在门口,他还以为我在家里。〃
〃你出来怎么没有让他看见你?〃
〃我是从后花园的厨房窗户钻出来的,然后翻过邻家果园的院墙。所以来得这么晚,我得躲着他。我让马匹的主人待在书房里,整夜都点着灯。当那个暗探看见窗户里的灯光和窗帘上的影子时,他会确信我今晚是在家里写作。〃
〃那么你就待在这儿,到了时间从这儿去关卡吗?〃
〃对,我不想今晚让人在街上看见。马尔蒂尼,抽烟吗?我知道波拉夫人不介意别人抽烟的。〃
〃我不会介意你们在这儿抽烟。我必须下去,帮助凯蒂准备晚餐。〃
当她走了以后,马尔蒂尼站了起来,双手背在身后,开始踱起步来。牛虻坐在那里抽着烟,默默地望着毛毛细雨。
〃里瓦雷兹!〃马尔蒂尼开口说道,他就站在他的面前,但是眼睛却看着地面。〃你想把她拖进什么样的事情之中?〃
牛虻把雪茄从嘴里取了出来,吹出了长长的烟圈。
〃她独自作的决定,〃他说,〃没人强迫过她。〃
〃是,是——我知道。但是告诉我——〃
他停了下来。
〃我会尽力相告。〃
〃呃,那么——我并不知道山里那些事情的细节——你要带她去做一件非常危险的事吗?〃
〃你想知道真相吗?〃
〃是。〃
〃那么——是吧。〃
马尔蒂尼转过了身,继续踱来踱去。他很快又停了下来。
〃我还想问你一个问题。如果你选择不作回答,你当然就不必回答。但是如果你回答的话,那么你就坦率地回答。你爱她吗?〃
牛虻故意敲掉雪茄上的烟灰,然后接着抽烟。
〃这就是说——你选择不作回答?〃
〃不,只是我认为我有权知道你为什么要问我这个。〃
〃为什么?天啊,伙计,难道你看不出为什么吗?〃
〃噢!〃他放下雪茄,平静地望着马尔蒂尼。〃对,〃他最后和缓地说,〃我爱她。但是你不要想着我会向她求爱,不要为此担心。我只是去——〃
他的声音变成奇怪、无力的低语,然后逐渐消失。马尔蒂尼上前一步。
〃只是——去——〃
〃死。〃
他直愣愣地凝视前方,目光冷漠而又呆滞,仿佛他已死了一样。当他再次开口说话时,奇怪的是他的声音毫无生气,平平淡淡。
〃你不用事先为她感到担心,〃他说,〃对我来说,我是一点希望也没有了。这事对大家都是危险的,这一点她和我都知道。但是私贩子会尽量不让她被抓住。他们都是好人,尽管他们有点粗俗。对我来说,绳索已经套在我的脖子上。在我通过边境时,我就扯紧了绞索。〃
〃里瓦雷兹,你这话是什么意思?当然有危险,对你尤其危险。这一点我也明白,但是你以前也曾通过边境,而且一向都是成功的。〃
〃对,这一次我会失败的。〃
〃但是为什么?你怎么知道?〃
牛虻露出倦怠的微笑。
〃你还记得那个德国传说吗?人要是遇到了长得跟他一模一样的幽灵,他就会死的。不记得?那个幽灵在一个孤寂的地方向他现身,绝望地挥动它的胳膊。呃,上次我在山里时,我见到了我的幽灵。在我再次通过边境时,我就回不来了。〃
马尔蒂尼走到他跟前,并把一只手放在他的椅背上。
〃听着,里瓦雷兹。这一套故弄玄虚的东西,我一个字也听不懂。但是我明白一点:如果你有了这种预感,你就不宜出发。既然坚信你会被捕还要去,那么被捕的可能性就最大。你一定是病了,或者身体有点不大舒服,所以这样胡思乱想。假如我替你去呢?那里该做的任何实际工作,我都可以去做。你可以给你的那些人写封信去,解释——〃
〃让你去送死吗?这倒是挺聪明的。〃
〃噢,我不可能死的!他们都认识你,但是却不认识我。此外,即使我被捕了——〃
他停了下来,牛虻抬起头来,用探询的目光慢慢地打量着他。马尔蒂尼的手垂在他的身边。
〃她很可能不像思念你一样深深地思念我。〃他说,声音平淡无奇。〃此外,里瓦雷兹,这是公事。我们得从功利的观点看待这个事情——对于大多数人们的最大好处。你的"最终价值"——这是不是经济学家的叫法?——比我的要大。我虽然不够聪明,但是还能看到这一点,尽管我并没有理由非要特别喜欢你不可。你比我伟大,我并不敢说你比我更好,但是你确有更多的长处,你的死比我的死损失更大。〃
从他说话的神情来看,他似乎是在讨论股票在交易所的价值。牛虻抬起头来,好像冻得浑身发抖。
〃你愿让我等到我的坟墓自行张开把我吞下吗?
假如我必须死,
我会把黑暗当作新娘——[引自莎士比亚的喜剧《一报还一报》第三幕第一场。〃假如我必须死,我会把黑暗当作新娘。〃(朱生豪译文)]
〃你瞧,马尔蒂尼,你我说的都是废话。〃
〃你说的当然都是废话。〃马尔蒂尼气呼呼地说。
〃对,可你说的也是废话。看在老天的份上,我们不要去做罗曼蒂克的自我牺牲,就像堂·卡洛斯和波莎侯爵一样[席勒悲剧《堂·卡洛斯》(DonCarlos)中的两个主要人物。堂·卡洛斯是西班牙国王菲利浦二世的儿子,因有反政府倾向,被其父拘禁,后来死在狱中。波莎侯爵是堂·卡洛斯的好友,为了营救他而牺牲了自己。]。这可是十九世纪啊,如果我的任务就是去死,那么还是让我去死吧。〃
〃如果我的任务就是活着,我想我就得活着。你是一位幸运儿,里瓦雷兹。〃
〃对。〃牛虻直截了当地承认,〃我以前一直都很幸运。〃
他们默默地吸烟,过了几分钟开始谈起具体的细节。当琼玛上来招呼他们吃饭时,他们俩的脸色或者举止都没有露出他们进行了一次不同寻常的谈话。吃完饭后,他们坐下来讨论计划,并且作些必要的安排。到了十一点时,马尔蒂尼起身拿过他的帽子。
〃里瓦雷兹,我回家去取我的骑马斗篷。我看你穿上它就不容易被人认出来,不像你这一身轻装。我还去侦察一下,确定在我们动身时附近没有暗探。〃
〃你把我送到关卡那儿吗?〃
〃对,要是有人跟着你,四只眼睛要比两只眼睛保险。我十二点回来。千万等我回来再走。我最好还是带上钥匙,琼玛,这样就不会因为摁铃吵醒别人。〃
在他常起钥匙时,她抬起头来望着他的脸。她明白他找了一个借口,以便让她单独和牛虻待上一段时间。
〃你我明天再谈,〃她说,〃早晨等我收拾好了以后,我们还有时间。〃
〃噢,对!很多时间。还有两三件小事我想问你,里瓦雷兹,但是我们可以在去关卡时再谈。你最好还是让凯蒂睡觉去,琼玛。你们俩尽量轻点。那么我们就十二点时再见。〃
他略微点了一下头,带着微笑走开。他砰的一声随手把门关上,以便让邻居听到波拉夫人的客人已经离去。
琼玛走进厨房去和凯蒂互道晚安,然后用托盘端着咖啡走了回来。
〃你想躺一会儿吗?〃她说,〃后半夜你可没有时间睡觉。〃
〃噢,亲爱的,不!到了圣·罗伦索,在那些人为我准备装束时,我可以去睡觉。〃
当她在食品橱前跪下身来时,他突然在她肩膀上方弯下腰来。
〃你这儿有些什么?巧克力奶糖和英国太妃糖!怎么,这可是国王才配享用的奢侈品!〃
她抬起头来,对其喜
小说推荐
返回首页返回目录