《牛虻》第44章


〃先生,你想找个收干草的人吗?〃他说,一边用手碰了一下他那顶破帽子,一边伸出一根手指去摸缰绳。这是他们原定的暗号。从外表上看,那位骑手也许是一个乡绅的管家。
那人跳下马来,把缰绳扔到马背上。
〃伙计,你会干什么活儿?〃
牛虻摸索着帽子。
〃我会割草,先生,还会修剪篱笆——〃他开口说道,一口气接着说了下去。〃早晨在那个圆洞的洞口。你必须准备两匹快马和一辆马车。我会等在洞里——还有,我会刨地,先生,还会——〃
〃那就行了,我只要一个割草的。你以前出来干过吗?〃
〃干过一次,先生。注意,你们来时必须带枪,我们也许会遇到骑巡队。别从林子这边走,从另一边更安全。如果遇到了暗探,别停下来和他争辩,立即开火——我很高兴去干活,先生。〃
一个衣衫褴褛的乞丐懒散地朝他们走来,扯着凄凉单调的声音苦苦哀求。〃可怜一个苦命的瞎子吧,看在圣母玛利亚的份上——赶快离开这里,骑巡队正在开来——最神圣的天后,贞洁的圣女——他们是来抓你的,里瓦雷兹。他们两分钟后就到——圣徒或许就会报答你的——你赶紧逃吧,到处都有暗探。要想溜走而不被发现是不可能的。〃
马尔科尼把缰绳塞到牛虻的手里。
〃快点!骑到桥上就把马放走,你可以藏在山谷里。我们都带了枪,我们可以抵挡十分钟。〃
〃不。我不能让你们这些人给抓走。靠到一起,全都靠到一起,跟着我依次开枪。靠拢我们的马匹,它们就拴在宫殿的台阶上。把刀准备好。我们边打边撤,等我扔下帽子,就把缰绳砍断,随后跳上最近的马匹。这样我们全都可以到达树林那里。〃
他们说话时的语调相当平静,就连最近处的旁观者都没有怀疑他们谈的不是割草,而是更危险的东西。马尔科尼牵着他那匹母马的缰绳,走向拴马的地方。牛虻懒散地走在旁边。那个乞丐伸出双手跟在他们后面,并且一直苦苦哀求。米歇尔吹着口哨跟了上来,那个乞丐擦身而过时对他发出警告,并把消息从容地传给在树下啃着生洋葱的三个农民。他们立即站身来,跟着他走来。没等别人注意上他们,七个人全都站在宫殿的台阶上,每人都把手摁在掖在身上的手枪上。他们轻易就能够着拴在那里的马匹。
〃在我动手之前,不要暴露你们。〃牛虻说道,语调平和,声音清晰。〃他们也许认不出我们。在我开枪时,你们就顺序开枪。不要对着人开枪,打瘸他们的马脚——那样他们就无法追上我们。三个人开枪,其余的人装子弹。如果有人跑到我们和马匹之间,那就打死他。我骑那匹花马。在我扔掉帽子时,各人骑各人的马。无论发生什么都不要停下来。〃
〃他们来了。〃米歇尔说道。牛虻转过身来,露出一副天真而又愚昧的惊愕表情。这时人们突然中止了讨价还价。
十五名武装的士兵骑马缓慢地进入集市。他们很难从人群之中穿过,要是广场拐角没有那些暗探,他们七个革命党人就能悄然溜走。这时人们的注意力全都集中在那些士兵身上。米歇尔略微靠近了牛虻。
〃我们现在不能走吗?〃
〃不能,我们被暗探给包围了,有一个人已经认出了我。
他刚才派了一人去找骑巡队的上尉,告诉他我在什么地方。我们唯一的机会是打瘸他们的马腿。〃
〃那个暗探是谁?〃
〃我开枪打的第一个人就是。你们全都作好了准备吗?他们已经清开了一条道路,就要向我们冲过来了。〃
〃闪开!〃那位上尉叫道。〃看在圣父的份上!〃
人们往后退去,惊恐而又惶惑,士兵们朝着站在宫殿台阶上的那小群人冲了过来。牛虻从衬衫里抽出手枪开了一枪,不是对着前来的士兵,而是朝着接近马匹的暗探。那人被打断了锁骨,应声倒了下去。枪响以后,随后依次迅速响起了六下枪声。同时,七名革命党人从容地靠拢拴在那里的马匹。
骑巡队的一匹马绊了一下,然后倒了下去。另一匹马一声惨叫,随即也栽倒下来。惊恐万状的人们发出了阵阵的尖叫。指挥官已经踩着马鞍站立起来,正把马刀举在头顶上。他气势汹汹,发出高声的断喝。
〃这边,弟兄们!〃
他在马鞍上晃了几下,然后身体往下一沉。牛虻刚才又开了一枪,把他打个正着。一股细小的血流从上尉的军服上淌了下来,但是他拼命稳住自己。他抓住了马鬃,恶狠狠地大声喊道:〃如果不能活捉那个瘸腿的恶魔,那就杀死他。他就是里瓦雷兹!〃
〃再给我一支枪,快点!〃牛虻冲着他的伙伴叫道。〃走啊!〃
他扔下帽子。这一招来得正是时候,因为那些士兵现在已被激怒了,他们挥着马刀逼到他的跟前。
〃你们全都放下武器!〃
蒙泰尼里红衣主教突然出现在战斗双方的中间,一名士兵吓得大声叫道:〃主教阁下!我的上帝,你会被杀死的!〃
蒙泰尼里却又上前一步,面对牛虻的手枪。
五名革命党人已经上了马背,正在奔向崎岖的街道那头。
马尔科尼跳上了他那匹母马。就在骑马离去的瞬间,他回头看看他的领袖是否需要帮忙。那匹花马就在跟前,转瞬之后大家就会平安无事。但在那个穿着大红法衣的身影跨步向前时,牛虻突然摇晃起来,拿枪的那只手垂了下去。这一刻决定了一切。他立即就被包围了起来,并被摁倒在地。一名士兵挥起刀背敲落了他的手枪。马尔科尼踩着马蹬击打马肚子,骑巡队的马匹朝他追来,马蹄声在山坡上响了起来。待在这里他也会被抓住,不仅帮不上忙而且更糟。他在策马驰去的时候,回来对准最近的追兵开了最后的一枪。这时他看见牛虻满脸是血,被踩在马匹的蹄下和暗探的脚下。他听见追捕者恶毒的咒骂,以及胜利和愤怒的呼喊。
蒙泰尼里没有注意到发生了什么。他已经转身离开了台阶,正在试图安慰受了惊吓的人们,当他在受伤的暗探跟前停下脚步时,人群的骚动使他不禁抬起头来。士兵们正在通过广场,他们拖着双手被缚住的俘虏。因为痛苦和疲劳,牛虻的脸色变得煞白。他气喘吁吁,模样实在怕人。但他还是转过身来望着红衣主教,苍白的嘴唇露出微笑。他低声说道:〃恭、恭喜、喜你啊,主教阁下。〃
马尔蒂尼在五天以后到达弗利。他收到了琼玛邮寄的一包印刷传单。这是他们约定的信号,表明发生了特别的紧急情况,需要他前去。他想起了在阳台上进行的谈话,立即就猜出了事情的真相。
〃我已经猜到了是怎么回事。里瓦雷兹已经被捕,对吗?〃
他走进琼玛的房间时说。
〃他是上星期四被捕的,是在布里西盖拉被捕的。他拼死自卫,并且打伤了骑巡队的上尉和一名暗探。〃
〃武装抵抗,这可糟了!〃
〃这没有什么区别。他早就是重大嫌疑犯,多开一枪对他的处境没有多大的影响。〃
〃你认为他们准备怎么处置他?〃
她的脸色变得更加苍白。
〃我认为,〃她说,〃我们不能坐在这里,查明他们想要干什么。〃
〃你认为我们能够把他成功地营救出来吗?〃
〃我们必须这么做。〃
他转过身去,把手背在后面,开始吹起了口哨。琼玛没有打扰他,让他想出法子来。她一动不动地坐在那儿,头靠在椅背上。她茫然地望着前方,目光呆滞,神情凄然。当她的脸露出这种表情时,她就像是丢勒的铜版雕刻《悲哀》中的人物。
〃你见过他了吗?〃马尔蒂尼停止踱步问道。
〃没有,他原定第二天早晨在这儿见我。〃
〃对了,我想起来了。他在什么地方?〃
〃在城堡里,看得很严。他们说还带了手铐脚镣。〃
他做了一个无所谓的手势。
〃噢,那没关系。只要有把好锉子,什么锁链都能去掉。如果他没有受伤的话——〃
〃他好像受了轻伤,但是究竟如何我们并不知道。我认为你最好还是听听米歇尔亲自给你讲一下事情的经过,逮捕时他就在场。〃
〃他怎么没有被捕呢?他跑走了,竟然留下里瓦雷兹不管吗?〃
〃这并不是他的过错,他和别人一样战斗到底,并且严格执行了给他下达的指示。在这件事上,他们都是这么做的。唯一似乎忘记这一指示的人就是里瓦雷兹自己,要不就是他在最后的关头犯了一个错误,否则也不会发生这样的事情。这事整个解释不清。等一会儿,我去叫来米歇尔。〃
她走出房间,很快就带着米歇尔和一位膀大腰圆的山民回来了。
〃这是马尔科尼。〃她说,〃你已经听说过他,他是一个私贩子。他刚到这儿不久,也许他能告诉我们更多的情况。米歇尔,这是塞萨雷,就是我给你说过?
小说推荐
返回首页返回目录