三、故老母余剩遗款,由人秀处理。
四、旧挂表(钢)一只,旧小女表一只,赠保姆周菊娣。
五、六百元存单一纸给周菊娣,作过渡时期生活费。她是劳动人民,一生孤苦,我们不愿她无故受累。
六、姑母傅仪寄存我们家存单一纸六百元,请交还。
七、姑母傅仪寄存之联义山庄墓地收据一纸,此次经过红卫兵搜查后遍觅不得,很抱歉。
八、姑母傅仪寄存我们家之饰物,与我们自有的同时被红卫兵取去没收,只能以存单三纸(共370元)又小额储蓄三张,作为赔偿。
九、三姐朱纯寄存我们家之饰物,亦被一并充公,请代道歉。她寄存衣箱贰只(三楼)暂时被封,瓷器木箱壹只,将来待公家启封后由你代领。尚有家具数件,问周菊娣便知。
十、旧自用奥米茄自动男手表一只,又旧男手表一只,本拟给敏儿与儿媳,但恐妨碍他们的政治立场,故请人秀自由处理。
十一、现钞53。30元,作为我们火葬费。
十二、楼上宋家借用之家具,由陈叔陶按单收回。
十三、自有家具,由你处理。图书字画听候公家决定。
使你为我们受累,实在不安,但也别无他人可托,谅之谅之!
傅雷梅馥
译注《傅雷家书》的一些体会…金圣华
八六年底,傅敏来信说,《傅雷家书》要重排第三版了。《家书》虽然是一本内容严肃的书,但是不论在大陆或海外,都很畅销,影响深远。傅敏提到这次重版时,徇许多读者的要求,准备将书中为数不少的外文字、句,译成中文。原来《家书》中,的的确确包含了各种各类的外语,有单字,有片语,有氏句;有英文,有法文,以至意大利文等等。这些字或句,意思并不复杂,往往还只是一个人名或地名,以借晓外语的读者,尤其是在香港华洋杂处的社会中,一向看惯中、英掺夹的书报的读者来说,自然不会觉得有什么奥僻碍眼之处;可是大陆上的读者为数极众,其中不乏从未接触外语的人士,这些读者阅览起《家书》来,每遇外文字句,当然就不能尽情尽兴,畅读无阻了。
傅敏认为,既然《家书》之中编收的英、法文信件都是由我译成中文的,这次为全书译注的工作,也该由我担当,以求风格统一。我接到来函之初,对于这项使命,倒是“欣然接受”的,当时心想,一封封完整的英、法文信,都已经译了,中文信中附带的区区几个外文字句,又算得了什么,译起夹还不驾轻就熟吗?谁知一口答应下来,到真正开始工作时,才发觉实际情况跟想像完全是两回事。首先,《家书》中要译注的地方,比原先估计的多出很多,全书约有七、八百处之多,工作量相当大,不是预计中只化短短数日就可以完成的。其次,要泽注的外文,包括好几种不同的性质。第一类是专有名同,涉及的范围颇广,涵盖了英、法、德、意、奥、苏联、波兰等各国的人名及地名;第二类是音乐术语,包括种种与乐器、乐曲及乐评有关的用语;第三类是普通的名同、动词、形容词等以及长短不等的片语及句子。这一类表面上看起来最容易对付,可是翻译起来却困难最大。原因是傅雷兼通英、法,外文程度极佳,思维之时,许多事物,往往在不知不觉间,首先以外语形式涌现脑际,信笔拈来,也就自自然然流露于字里行间。傅雷当年跟儿子通信,大概并没有想到日后会结集成书,刊印出版吧!因此《家书》中所见的一些外文字句,都是一个个、一句句“镶嵌”在中文里的,而这一类字句,又通常是最不容易以中文直接表达的,否则以傅雷文字之精湛流畅,断不会以外文形式出现在读者眼前。如今要为“家书”译注,就是要把这些“镶嵌”在文句里的单字、片语、句子依次“还原”为中文,既不能擅自改动原文上、下句的次序,又不能使读者念来前言不对后语;既不能噜嗦累赘有损傅雷文风的美感,又不能改头换面歪曲《家书》原文的涵义,难怪罗新璋来函中提到我这件为“家书”译注的任务时,要称之为一个“吃力而不讨好”的工作了!
为《家书》译注,前前后后花了不少时间,工作进行中有苦也有乐。我是采取一字一卡片的方式,逐字逐句译注的,眼看着卡片越积越多,自然感受到重负渐释的兴奋,可是所遇上的棘手伤神之处,的确也不少。整个译注过程,就像受托重镶一件价值不菲的珍饰,卸下颗颗红宝,换上粒粒绿玉,但是整件作品必须尽量保持原有的光彩,以免愧对原主。谁都知道傅雷为人严谨认真,凡事一丝不苟,尤其珍惜自己的笔墨。当年翻译法国文豪的名著如《高老头》、《约翰·克利斯朵夫》时,宁愿精益求精,一译再译,把自己的文稿修改得体无完肤,可是一经定稿,就不许编者妄自改动一字一句了。如今我要在《傅雷家书》中缀缀补补,竭力揣摩傅雷当年落笔之际的原义,能不怀着战战兢兢的心情、小心翼翼、步步为营么?以下是我在译注之余的一些体会,其中不少涉及翻译的原则问题,兹记下与译界朋友交流。
首先要谈谈专有名词的翻译。专有名词大致包括人名、地名两大类,原是谈到翻译技巧时开宗明义第一章,其中涉及的两项基本原则:“约定俗成”及“名从主人”,是略有翻译经验的人都耳熟能详的,我原可以不必在此赘述。但是事实上,就算家喻户晓的人物,人人熟悉的地名,翻译起夹也不如想像中一般可以轻而易举,对号入座的。主要的原因是我国历来对许多外国的人名、地名都没有统一的译法,再加上目前大陆与港、台三地译名的差异,情况就更复杂了。举例来说,Bach既可译为巴哈,又可译为巴赫;Mozart一名,既有人译为莫扎特,也有人译为莫差特;Beethoven也有贝多芬及悲多芬等不同的译法。莫扎特的故乡Salsburg,既有人译为萨尔茨堡,也有人译为萨尔斯堡。我现在的任务,既然是为《家书》译注,就又多了一重功夫,所有译名,都必须尽量与傅雷原译相同,以求前后一贯,而不按今译。譬如说波兰名城Krakow,今泽为“克拉科夫”,但是傅雷在《家书》中某处曾经译为“克拉可夫”,因此还是决定维持原译,以免混淆不清,增加读者误会。由于《家书》中出现的外国人名、地名,为数极多,人物并非个个是历史人物,因而没有既定的译名;地名也并非个个是名城名都如巴黎、伦敦,也许是傅雷当年欧游旅途上经过的小镇边城,也许是意大利山间某处的一口湖,这些不见经传的地名,甚至在译名参考书中也找不到,因此不首先弄清楚这些专名的来龙去脉,根本就无从翻译。举例来说,傅聪年轻时的钢琴老师Paci是有中文名字的,叫“梅百器”,《家书》中提到这位意大利籍的老师时,有时用原名,有时用中文名,翻译时必须通读全书,以免自作主张,译出另外一个名字来。又如与傅聪同时参加第五届国际肖邦钢琴比赛的有好几园的选手,其中波兰籍选手Harasiewicz一名,由于我不谱波兰语,不敢冒然翻译。正感踌躇之际,傅敏寄来叶永烈编著的《傅雷一家》一书,欣然发现书中说起当年傅聪参赛的始末,提到这位波兰籍选手时,译为“哈拉激维兹”,这一下使我如获至宝。谁知译注工作全部完成后,寄交傅敏征求意见,细心认真、有乃父之风的傅敏在来函中提出一些修正,关于Harasiewicz的译名,他说:“根据家兄的读法”,应该改为“哈拉谢维兹”。可见哪怕是一个简单的人名,要用心翻译起来,也是煞费周章的。
有关音乐术语的翻译,坊间可见的参考书籍,有康讴主编的《大陆音乐辞典》,王沛伦主编的《音乐辞典》,上海辞书出版社出版的《外国音乐曲名词典》、《外国通俗名曲欣赏词典》,人民音乐出版社出版的《外国音乐表演用语词典》,以及香港万里书店出版的《音乐译名辞典》等等,数量并不多,内容亦不够全面。凡此种种参考书籍,对于同一术语的翻译,都各不相同,例如“rubato”一词,有人译为“音的长短顿挫”,有人译为“速度的伸缩处理”。而各大音乐家形形色色的作品曲目,就更难有统一的译名了,因此译注时,面对众多名目,很难取舍,唯有尽量参照多种资料,并且再三翻阅《家书》全文,以求一贯。但是许多时候,某些有关音乐的外文片语,就算在参考书中也翻查不到,这种情况之下,就不得不求助于精通音乐的朋友如刘靖之等,才能得到较为满意的解决方法。
小说推荐
- [穿书]我的师傅是BOSS
- (穿书)我的师傅是BOSS作者:秋日浮云文案boss是什么人?boss是注定被主角推倒的人。boss的徒弟是什么人?那是注定被主角在boss前面推到的人。如果那个徒弟她是个女的,那她还很有可能在被推倒以后,麻溜的带着主角去推boss!可是本文的徒弟.她“执迷不悟”不仅仅不愿意带着主角推boss,还竟
- 科幻穿越
- 最新章:第81章
- 傅家宝树
- 傅家宝树作者:顾苏安谢席文案自古暴富三条路:买地,修路,傍大树。傅挽靠着大奸商的实力和大善人的名声,成功地被傍上了传言中嫉恶如仇的刺史。结果,刺史拿着她的钱谋反了)谋反还失败了°Д╯秋后算账的人马上就到她家门口⊙x!注1 女主超级,超级有钱,男主辈分超级,超级高2 男主出现在文案的最后一句3 此傍非
- 都市言情
- 最新章:第131章
- 诱惑傅家女
- 作品:诱惑傅家女 作者:馥梅 男主角:萧文辰 女主角:傅芝月 内容简介 她,堂堂傅氏二小姐,现任傅氏美洲区饭店代理副总裁 虽然对饭店经营管理不太熟悉,可她已经很努力在学习了 但她那受欢迎的万人迷特助,不是对她视而不见、惜字如金 就是用他的嘴角眼神,不断暗示他的轻视与容忍 最可恨的是她偏偏很需要这个能
- 都市言情
- 最新章:第24章
- 太傅家的小娇娘
- 简介 上辈子谢瑾卿怎么也想不到,在她死后,一向自私霸道的孟祈越也跟着她去了 这辈子她也不明白,怎么她一心当做长辈,想抱其大腿的太傅沈静安,明面对她温和慈爱,内地里却想将她拐回家做夫人 标签:世家 虐恋=楔子 一道残阳照进房间,相比屋外的穷乡僻壤,屋内可算得上奢华,沉香木制成的大床上雕刻着鸳鸯戏水,连
- 都市言情
- 最新章:第267章
- 傅家有女名海棠
- 傅家有女名海棠作者:挽千文案:启舜国的傅海棠是个普通的闺秀,却有诸多不巧加在了她的身上。她不巧与宰相府的千金同年同月同日生,偏偏那位千金一出生就有祥云漫天之奇景;又不巧自家父亲与慕容府本有仇怨,傅家家主见自己女儿出生平常因此厌弃;再不巧过了一年自己又有一庶妹出生便是满室盈香,因此庶妹欺压云云。但傅海
- 都市言情
- 最新章:第129章
- 傅家金龙传奇之少年游
- 作者:心妖濯濯【由文、金屋藏娇“斜风细雨作秋寒。对尊前,忆前欢,曾把梨花,寂寞泪阑干”少年凭栏而望,手中素笺上,清秀的字迹里,盛满哀伤。少年俊逸的脸庞上也有一丝忧伤,几许惆怅。这少年正是大明湖傅家弟子玉麒。就在前几日,他刚经历了一场武林恩怨厮杀,并身负重伤,如今他的伤势好转,惟心痛依然。这张素笺是逐
- 科幻穿越
- 最新章:第198章
- 傅家金龙传奇之大风沙
- 《傅家金龙传奇之大风沙》作者:心妖濯濯文案傅家金龙令,紫玉斩花宫!草原上的红月古城辽阔而美丽。血月之夜,漫天的风雪无法掩盖一切。千年之恋,描绘不老的传说。阴谋、背叛、战乱,烽火硝烟,天纵少年,傲然天地间。看傅家弟子与血族之战,皓月长天!内容标签 灵异神怪 奇幻魔幻 豪门世家 复仇虐渣主角:小卿、燕月
- 魔法玄幻
- 最新章:第269章
- 傅家金龙传奇之斩花宫
- 《傅家金龙传奇之斩花宫》作者:心妖濯濯[傅家金龙传奇之斩花宫 心妖濯濯 著/书籍介绍:你一旦踏入江湖,就永远不会知道下一秒会发生什么事情。傅家金龙令、紫玉斩花宫。开封大明湖傅家,是三朝世家。到了本朝一代,傅家规模空前浩大。傅家家主傅龙城十年前以“金龙令”号令天下,铲除江湖魔女教斩花宫。十年后,傅家弟
- 武侠修真
- 最新章:第176章
- 傅家金龙传奇之乾坤盒
- 《傅家金龙传奇之乾坤盒》作者:心妖濯濯文案:傅家金龙令,紫玉斩花宫!江湖上,每个人都有秘密。你若踏入江湖,永远不知道下一秒将发生什么。恩怨情仇,爱恨纠缠,江湖上的血雨腥风挡不住无尽的缠绵爱恋。爱与不爱的距离,不过是那人转身时,你抬起又放下的手。梦醒处,一场烟花散尽;回首成长,淡淡的香气中亦氤氲着淡淡
- 魔法玄幻
- 最新章:第259章