《网配之我们结婚了》第67章


在这个热爱美食的国度里,意大利面是三餐必备的美食,而披萨则是夜宵独有的特色。很多人到了晚上为了一餐正宗地道的夜宵,特意去披萨店排队,然后挤在没有桌椅的店门口大嚼着这种无论吃多久都不会腻的美味。
tim开车在翡冷翠城里绕了一大圈后,终于停在了一间看似不大却极温馨的茶点屋门前。
几个人眼下是以工作为主,对着餐单简单看了一遍,各自点了简便而休闲的下午茶和点心。某人点了提拉米苏和焦糖拿铁,一转头发现林希点的也是一样的,不免笑了笑。
等到餐点上桌,小翻译凑过来看了看,不免问怎么都点了提拉米苏。某人耸肩,说是喜欢。林希则笑着说是因为一个老故事。
小翻译不知底细,自然好奇地打算刨根问底。
tim一听这个话题就来了精神,打算从头到尾把故事原原本本地讲个清楚。某人一想到大川普+零星的意大利词汇的杀伤力就头疼欲裂,忙自告奋勇地讲了起来。
“提拉米苏本身是意大利特有的甜点,虽然现在已经普及,最早的出现还是因为战争。讲的是即将走上战场的士兵和家人告别,家人为他准备出行的粮食。可惜存粮有限,妻子就把剩下的饼干、面包、咖啡和葡萄酒混在一起,做出了一种特殊的糕点。”
某人优雅地切下一小片提拉米苏,用银叉放到口中细细品尝,然后才接着说:“这种糕点既有蛋糕的香甜,又有咖啡的苦涩,夹杂着酒香的浓郁,混合着芝士的醇和,很有层次感。所以也有人说这是天使和魔鬼的结合。”
“所以——这是一个离别的故事?”小翻译盯着餐单上的名字念,“tiramisu……tira在意文里是‘提起,拉起’的意思,mi是第一人称代词,su是‘向上’……所以加在一起就是‘拉我起来’的意思?”
tim听他们说话也只能听懂一半,眼下听到这样用分词法解释出的含义也觉得新奇。而某人则是对意大利文一无所知,只能随便听听而已。
倒是林希,听了某人的故事和小翻译的分词法之后笑了笑:“我听说,这种糕点还有另外的含义。”
“还有什么含义?”小翻译一副虚心求教的表情,眼睛闪闪发光。
“妻子做了糕点送丈夫远行,可能分开不久又会重逢,也可能是一别就是永远。所以做了提拉米苏,不是说‘拉我起来’,而是表示了另外的含义。”窗外的阳光柔和了林希的眉眼,透着暖意,让人舍不得移开眼。
“记住我?”某人盯着林希,挑了挑眉,想起以前听人提起过的含义。
林希笑着点了点头,刚要接着说下去,手机忽然响了,也就转身出去接电话了。
某人想起今天正好是国内的周五,现在的时候只怕正是现场,忙让小翻译去跟店家要了wifi的密码,用手机火速登录去凑热闹。
(*^__^*)国内20点10分,现在登录,时间刚刚好。
作者有话要说:qaq我黑了,,黑了一大圈,,,回办公室主任看了我就大笑,然后戳了我一刀:唉,你黑了啊~没准儿是因为你穿白衣服,对比太强……(》﹏
小说推荐
返回首页返回目录