《福尔摩斯_新探案》第23章


解代数。这个人,他对今天的惨事非常难过。〃
〃但我听说他们两人并不大对头。〃
〃有一个时期是不对头。但是一年以来,默多克和麦菲逊
可以说非常接近,默多克从来没有和别人那么接近过,他的性
情不大随和。〃
〃原来是这样。我仿佛记得你对我谈起过关于苛待狗的吵
架。〃
〃那件事早过去了。〃
〃也许留下怨恨。〃
〃不可能,不可能,我相信他们是真正的好朋友。〃
〃那咱们得调查那个姑娘的情况。你认识她吗?〃
〃谁都认识她。她是本地的美人,而且是真正的美人,无论
到了什么地方她都会受到注意的。我知道麦菲逊追求她,但没
料到已经发展到信上的那种程度。〃
〃她是什么人呢?〃
〃她是老汤姆·贝拉密的女儿。伏尔沃斯的渔船和游泳场
更衣室都是他的财产。他本来是个渔民,现在已经相当殷实
了。他和他儿子威廉共同经营企业。〃
〃咱们要不要到伏尔沃斯走一趟,去见见他们?〃
〃有什么借口呢?〃
〃借口总是能找到的。不管怎么说,死者总不是自己虐待
至死的吧。总是有人手拿着鞭子柄,如果真是鞭子造成创伤的
话。在这个偏僻的地方,他交往的人是有限的。如果咱们查遍
了每一角落,总能够发现某种动机,而动机又会引出罪犯。〃
要不是心情被亲眼看见的悲剧毒化了的话,在这起着麝
香草的芳香的草原上散步本来是愉快的事情。伏尔沃斯村坐
落在海湾周围的半圆地带。在旧式的小村后面,依铺盖了几座
现代的房子。斯泰赫斯特领着我朝这样的一幢房子走去。
〃这就是贝拉密所谓的"港口山庄",就是有角楼和青石瓦
的这座房子。对于一个白手起家的人来说这就不算坏了——
嘿,你看!〃
山庄的花园门开了,走出一个人来。那瘦高、嶙峋、懒散的
身材不是别人,正是数学家默多克。一分钟以后我们在路上和
他打了个照面。
〃喂!〃斯泰赫斯特招呼他。他点了点头,用他那古怪的黑
眼睛瞟了我们一眼就要过去。但校长把他拉住了。
〃你上那儿干什么去了?〃校长问他。
默多克气得涨红了脸。“先生,我在学校里是你的下属,但
我不懂我有什么义务向你报告我的私人行动。〃
斯泰赫斯特的神经在经历了这一天的紧张之后已经变得
容易激怒了,否则他会有耐心的。但这时他完全控制不住脾气
了。
〃默多克先生,你这样的回答纯属放肆。〃
〃你自己的提问也属于同一范畴。〃
〃你已经一再表现出这样的放肆无礼。我不能再容忍了。
请你尽快地另找高就!〃
〃我已经想走了。今天我失去了那个唯一使我愿意住在你
学校里的人。〃
说罢他就大踏步走他的路去了,斯泰赫斯特忿恨地瞪着
他。〃你见过这么不象话的人吗?〃他气愤地喊道。
给我印象最深的一点却是,默多克抓住了第一个使他离
开这个犯罪现场的机会。这时在我脑子里开始形成一种模糊
的怀疑。也许访问贝拉密家可以进一步搞清这个问题,斯泰赫
斯特打起精神来,我们就进入住宅。
贝拉密先生是一个中年人,留着通红的大胡子。他似乎正
在生气,不大工夫脸也变得通红了。
〃不,先生,我不想知道什么细节。我儿子,〃他指了指屋子
角落里的一个强壮、脸色阴沉的小伙子,“和我都认为麦菲逊
先生对莫德的追求是一种侮辱。先生,结婚的话头从来他也没
有提出过,但是通信、约会一大堆,还有许多我们都不赞成的
做法。她没有母亲,我们是她仅有的保护人。我们决心——〃
但是小姐进来了,他便没有说下去。不可否认,她走到世
上任何场合都会带来光彩的。谁能想象,这样一朵鲜花竟会生
长在这样的环境里和这样的家庭中呢?对我这个人来说,女性
从来不是一种吸引力,因为我的头脑总是控制着心灵,但是当
我看到她那充满草原上那种新鲜血色的、形象完美而清晰的
脸时,我相信任何一个青年在她面前都会做她的俘虏。就是这
样一个姑娘推门走进来,睁着紧张的大眼睛,站到斯泰赫斯特
面前。
〃我已经知道弗茨罗伊死了,〃她说。“请不要顾虑,把详情
告诉我。〃
〃是另外那位先生把消息告诉我们的,〃她父亲解释说。
〃没有必要把我妹妹牵扯到这件事里去!〃小伙子咆哮道。
妹妹狠狠地瞪了他一眼。〃这是我的事,威廉。请你让我
按自己的方式来处理自己的事。从情况看来,是有人犯了罪。
如果我能帮助找出犯罪的人,这就是我能为死者略尽的最微
小的心意。〃
她听我的同伴简短地讲述了情况。她那镇静而专心的神
色使我感到她不仅有特殊的美貌,而且有坚强的性格。莫德·
贝拉密在我的记忆中将永远是一个完美而杰出的女性。看来
她已经认识我的外貌,因为她终于对我说:
〃福尔摩斯先生,请把这些罪犯找出来受法律制裁吧。不
管他们是谁,你都会得到我的同情和协助。〃我仿佛觉得她一
边说着一边挑战地向她父亲和哥哥瞟了一眼。
〃谢谢你,〃我说,“我重视一个女人在这些事情上的直觉。
你刚才说"他们",你是否认为牵涉到不止一个人?〃
〃因为我很了解麦菲逊先生,他是一个勇敢而强有力的
人,单独一个人品侮不了他。〃
〃我能不能单独与你谈谈?〃
〃莫德,〃她父亲生气地喊道,“我告诉你不要牵涉到这件
事里去。〃
她无可奈何地看着我。〃我能做什么呢?〃
〃整个社会很快就会知道事实了,所以我在这儿讨论一下
也没坏处,〃我说,“我本来是想单独谈谈,但如果你父亲不允
许,他只好参加讨论。〃然后我谈到死者衣袋里发现的条子。
〃这个条子在验尸的时候必然会公布。你能不能作些解释?〃
〃这没有什么可保密的,〃她答道,“我们是订了婚约的。之
所以没有宣布,仅仅是由于弗茨罗伊的年老将死的叔叔可能
会取消他的继承权,如果他不按叔叔的愿望结婚的话。没有任
何别的理由。〃
〃你应该早告诉我们,〃贝拉密先生咆哮道。
〃爸爸,如果你表现出一点同情,我早就告诉你了。〃
〃我不赞成我女儿跟社会地位不相当的人打交道。〃
〃正是你对他的偏见才使我们不能告诉你的。至于那次约
会——〃她从衣袋里掏出一张团了的条子,“那是我给这条子
写的回信。〃
亲爱的(那条子写道):
星期二太阳一落时在海滨老地方。这是我唯一可以抽
身出来的时间。
F。M.
〃星期二就是今天。本来今晚我是要去见他的。〃
我翻过来看条子。〃这不是邮寄来的。你怎么拿到它的
呢?〃
〃我不愿回答这个问题。这实在和你侦查的案情毫无关
系。一切有关的问题我保证充分回答。〃
她确实这样做了。但没有什么有用的情况。她并不认为
她的未婚夫有暗藏的敌人,但她承认她有几个热烈的追求者。
〃我能否问你,默多克先生是其中之一吗?〃
她脸红了,而且显出慌乱的样子。
〃曾有一个时期我认为他是。但当他知道弗茨罗伊和我的
关系以后,情况就全改变了。〃
再一次,关于这个怪人的疑团变得更肯定了。必须调查他
的档案。他的房间必须私下搜查一番。斯泰赫斯特是一个自
愿协助我的人,因为在他脑子里也形成了怀疑。这样,我们就
从港口山庄回来了,并觉得这团乱麻至少有一端头绪已经掌
握在我们手中。
一个星期过去了。验尸没有提出什么线索,只好暂停审
理,寻求新的证据。斯泰赫斯特对他的下属进行了谨慎的调
查,也简单地查看了一下他的房间,但都没有结果。我本人又
把整个现场仔细检查了一遍,也没有新的结论。读者会看到在
我们的探案记录上从来没有一个案子象这样地使我无能为
力。连我的想?
小说推荐
返回首页返回目录