《福尔摩斯_新探案》第27章


小鸡一样扯着嗓子乱叫。
〃放开我!你要干吗?〃她尖叫着。
〃是苏珊,你这是怎么回事?〃
〃太太,我正要进来问客人是不是留下用饭,这个人就扑
上来了。〃
〃我已经听见她躲在门外有五分钟了,但我没有打断您的
有趣叙述。苏珊,你有点气喘,对不对?你干这种工作有点困
难。〃
苏珊愤愤地但是吃惊地转向捉住她的那个人。〃你是谁?
你有什么权利这样揪住我?〃
〃我只是想当你的面问一个问题。麦伯利太太,您对什么
人说过要给我写信和找我帮忙了吗?〃
〃没有,福尔摩斯先生。〃
〃谁发的信?〃
〃苏珊。〃
〃这就是了。苏珊。你给谁写信或捎信儿说你女主人要找
我了?〃
〃你瞎说。我没报信。〃
〃苏珊,气喘的人可能会短命的,说谎是没有好结果的。你
到底对谁讲了?〃
〃苏珊!〃她的女主人大声说道,“我看你是一个狡猾的坏
女人。我想起来了,你曾在篱边对一个男人说话来着。〃
〃那是我的私事,〃苏珊生气地回嘴。
〃要是我告诉你,跟你说话的那个人是巴内,怎么样?〃
〃既然你知道,还问什么?〃
〃我本来不能肯定,但现在我肯定了。好吧,苏珊,要是你
告诉我巴内背后是什么人,那是值得给你十英镑的。〃
〃那是一个经常用千镑顶你的十镑的人。〃
〃这么说,是一个富有的男人?不对,你笑了,必是一个富
有的女人。到此为止我们已知道这么多了,你还不如说出名字
来挣这现成儿的十镑。〃
〃我宁可先看你下地狱!〃
〃什么话!苏珊!〃麦伯利太太喊道。
〃我不干了。我对你们都够了。我将叫人明天来取我的箱
子。〃说着她径直走出门去。
〃再见,苏珊。别忘了用樟脑阿片酊……那么,〃福尔摩斯
等门一关上立刻从打趣转入严肃,“这个集团是认真要干一桩
案子的。你看他们行动多么紧张。你给我的信上是上午十点
的邮戳。苏珊立即向巴内报信。巴内毫不耽搁时间就去找他
的主子请示;而他,或她——我倾向于女主子,因为刚才苏珊
认为我说错时笑过——制订了行动计划。黑人斯蒂夫被找了
来,到次日上午十一点时我已受到警告。你看,这是迅雷不及
掩耳的行动。〃
〃但他们的目的是什么呢?〃
〃这正是需要解决的问题。在你以前是谁住这所房子?〃
〃一位退休的海军上校,姓弗格森。〃
〃这个人有什么特异之点么?〃
〃没听说。〃
〃本来我怀疑是不是他埋了什么。当然喽,如今人们埋金
子都是埋在邮政银行里头,但是世界上总是有那么一些疯癫
的怪人。要是没有这种人,世界岂不是太单调了吗。起先我确
是设想过埋珍宝的可能性,但是,如果是那样的话,他们要你
的家具干什么呢?你总不会有什么拉斐尔原作或莎士比亚第
一对开本而自己不知道吧?〃
〃没有,除了一套王室德比茶具之外,再也没有比它更值
钱的珍品了。〃
〃这种茶具是不值得这一大套神秘行动的。另外,他们为
什么不公开说明所要的东西呢?如果他们要你的茶具,他们直
接出高价买茶具就是了,何必买你的全部东西,连锅盆碗柜都
不放过?不对,照我看,你家里是有点什么你自己还不知道的
东西,而要是知道的话你决不会放手的。〃
〃这也是我的想法,〃我说道。
〃华生都同意了,那就准是了。〃
〃那么,福尔摩斯先生,到底是什么呢?〃
〃来,咱们来看一看光用逻辑分析能不能把它定在一个最
小范围。你在这里住了一年了。〃
〃快两年了。〃
〃那更好。在这么长的一段时间内并没有人向你要什么东
西。突然,在这三四天之内,你遇到了急迫的需求者。你看这
说明什么呢?〃
〃那只能说明,〃我说道,“不管被需求的东西是什么,它是
刚刚进入住宅的。〃
〃这又准是了,〃福尔摩斯说。〃那么,麦伯利太太,最近新
来了什么东西没有?〃
〃没有,今年我什么新东西也没买。〃
〃是吗!那可是真怪了。好吧,我想还是观察事态的进一
步发展,以便取得足够的资料。你的律师是一个有能力的人
吗?〃
〃苏特罗先生能力很强。〃
〃你还有一个女仆吗?刚才摔门的苏珊是唯一的女仆吗?〃
〃我还有一个年轻的女仆。〃
〃你需要请苏特罗在本宅留宿一两夜。你可能需要保护。〃
〃危险从何处来呢?〃
〃谁敢说呢。这个案子确实是不明朗。既然我搞不清他们
想要的是什么,我必须从另一头入手,找到主谋。这个自称房
产经纪商的人留下住址没有?〃
〃只留下名片和职业。海恩斯-约翰逊,拍卖商兼估价
商。〃
〃看样子在电话簿上是找不到他的。正常的商人绝不隐瞒
营业的地址。好吧,如果发生新的情况,请通知我。我已经接
办你的案子,我就一定把它办成功。〃
我们经过门厅的时候,福尔摩斯那无所不见的目光落在
角落里堆着的几个箱子上面。上面贴的海关标签五光十色。
〃"米兰"。"卢塞恩"。这是从意大利来的。〃
〃这都是我可怜的儿子道格拉斯的东西。〃
〃还没打过包吗?到达多久了?〃
〃上周到的。〃
〃但是你刚才却说——嗐,这很可能就是线索。谁知道里
面有没有珍贵东西呢?〃
〃不可能的,福尔摩斯先生,可怜的道格拉斯只有工资和
一小笔年金。他能有什么值钱的东西?〃
福尔摩斯沉思起来。
〃赶紧,麦伯利太太,〃最后他说道。“立刻叫人把这些抬到
你卧室去。尽快检查箱内,看看到底有什么东西。明天我来听
你检查的结果。〃
显然,三角墙山庄是被严密监视着,因为我们拐过路角高
篱笆的时候,只见黑人拳击家正站在那里。我们是突然遇上他
的,在这个偏僻的地方更显出他的狰狞逼人的形象。福尔摩斯
用手去摸衣袋。
〃摸手枪吗,福尔摩斯先生?〃
〃不,摸鼻烟盒,斯蒂夫。〃
〃你真逗,福尔摩斯先生。〃
〃要是我跟踪你,你就不觉得逗了。今天早上我对你有言
在先了。〃
〃是这么着,福尔摩斯先生,我考虑过你今天早上的话了,
我不愿意再有人提起珀金斯那桩事了。如果我能为你效力,你
发话好了。〃
〃那么,告诉我在这个案子里你的主子是谁。〃
〃我的天哪!我跟你说的是实话,福尔摩斯先生,我真不知
道。我的上司巴内给我命令,就是这些。〃
〃好吧,你记住,斯蒂夫,这座宅子里的太太,以及房子里
的一切东西,都是受我保护的。别忘了。〃
〃好,福尔摩斯先生,我记住了。〃
〃华生,看来他为了自己保命是真给我吓住了,〃我们往前
走着的时候福尔摩斯这么说。〃要是他真知道他的主顾是谁,
我看他是会出卖他的。幸亏我掌握一点约翰集团的情况,而斯
蒂夫是其成员。华生,看来这个案子用得着兰代尔·派克,现
在我去找他。等我回来时可能会对这件事更清楚一些。〃
后来我一直没再看见福尔摩斯,但是我可以想象他是怎
么过的这半天。兰代尔·派克是有关一切社会传闻方面福尔
摩斯的活参考书。这位古怪懒散的人物在他全部醒着的时间
内都呆在圣詹姆斯大街一家俱乐部的凸肚窗内,在这里接收
并转发全首都的小道新闻。据说,他那四位数字的收入全靠给
小报投稿,这种报纸是专供好事之徒消遣的读物。在伦敦社会
的混泥浊水之中,只要稍起一点波澜漩涡,就会被这架人情记
录器自动而准确地记载下来。福尔摩斯总是谨慎地帮助兰代
尔获得知识,有时候也接受他的帮助。
次日清早我到福尔摩斯房间,从他的态度上看,我就知道
情况良好,但谁知有一个意外在等着我们,那就是下面这封电
报:
请立即前来。住宅被盗。警察在场。 苏特罗
小说推荐
返回首页返回目录