《绅士盗贼拉莫瑞》第95章


“我不……”
“咱们现在就走,”洛克说,“不然我就把你留在这儿等死。理解是件奢侈品。你不会得到它的。抱歉。”
片刻之后,洛克揪着侍者的耳垂走进收纳室。城里所有警卫和黄号衣都很熟悉这种令人痛彻心肺的擒拿手法。本杰瓦尔又哭又叫,哀号乞怜,装得像模像样。员工入口处的三名警卫看着洛克将侍者从眼前拖过,一点没有同情的意思。
“马上就回来,”洛克说,“梅拉乔先生让我跟这狗杂种私下里谈几句。”
“哦,诸神啊,”本杰瓦尔哀叫道,“别让他把我带走!他会伤害我……求求你们!”
警卫们听到这话,咯咯笑了起来。不过当初收了一梭伦的门卫,似乎没有另外两个那么开心。洛克把本杰瓦尔揪进后巷,拐了个弯。刚一走出三名警卫的视线范围,洛克就把侍者推开。“走,”他说,“逃命去吧。他们大概需要二十分钟才会发现自己陷进一摊狗屎堆。然后就会有成队的猛汉开始追你。别傻站在这儿,快他妈走。”
本杰瓦尔盯着他看了一眼,随即摇了摇头,踉踉跄跄地朝春荫旅店跑去。洛克手里捏弄着一缕假胡子,看着侍者越跑越远。接着他转过身,消失在人群中。太阳以惯常的烈度喷洒着光和热,洛克这套新衣服里早就大汗淋漓,但他还是允许一丝转瞬即逝的满足笑容爬上了唇角。
洛克往北走向双银绿地。在公园南门附近有家男士饰品店。邻近几个街区还有些不认识他的黑炼金师。他需要买点溶胶液除去假胡子,再搞些东西把头发恢复本来面目。等这些事办完后,卢卡斯·费尔怀特就可以再度登场,大大方方地去找萨尔瓦拉夫妇,帮他们解除另外几千克朗的负担。
第十四章 三份邀请
1
“哦,卢卡斯!”堂娜·索菲娅在萨尔瓦拉大宅门口见到他时,笑容跃然脸上。黄色灯光从他身旁经过,射入黑沉夜幕。此时刚过晚上十一点。洛克解决了梅拉乔银行的问题后,一直藏在屋里没有露面,只写了张字条,让信差带给堂和堂娜,告诉他们费尔怀特会在深夜造访。“好几天没见了!我们收到了格劳曼的便笺,但还是忍不住为咱们的生意担心——当然,也为你担心。你还好吗?”
“亲爱的萨尔瓦拉夫人,很高兴能再见到您。是的,是的,我很好,承蒙垂询。上周我见了几个声名狼藉的人物,但一切都在往好的方向发展。一艘船已经整装待发,货物也准备停当,咱们下周就可以乘坐它开始旅程。另一艘几乎已经到手了。”
“哦,别像个信差似的站在门阶上。赶快进来。孔戴!咱们先吃点点心。我想想……去拿些我的橘子来,新的那种。我们会到私人客厅去。”
“好的,夫人,”孔戴眯起眼睛看着洛克,勉强挤出一丝微笑。“费尔怀特先生,我希望夜晚能让您有个健康的身体。”
“很不错,孔戴。”
“那真是太好了。我去去就来。”
几乎所有卡莫尔宅院的门廊附近,都有两个客厅。一间被称作“公务客厅”,主人会在此跟陌生人会面,或是举行其他正式社交活动。这里的装潢会保持华丽、昂贵、严肃的风格。就连地毯都干净得可以吃下肚。而“私人客厅”则与此相反,是为亲友和值得信赖的熟人准备的。那里的陈设布置完全出于舒适的考量,而且会反映出主人和女主人的个性。
堂娜·索菲娅把洛克领到萨尔瓦拉家私人客厅。这里有四张加了厚皮垫的扶手椅,椅背极高,像是夸张的王座。大多数客厅会在座椅旁放置小茶几,但这里却只有四株盆栽,只比它们旁边的椅子略高一点。这些树闻起来像是豆蔻,屋里充满浓郁的芬芳。
洛克仔细打量着盆栽。他刚才一眼望去,还以为这些都是小树苗,但事实并非如此。它们是某种微缩植物,叶片只比他的拇指指甲大一点,树干的粗细与成人小臂相仿,枝条更是窄到只有手指宽。在每株小树弯弯曲曲的枝干间,都有一张小木搁板和一盏炼金吊灯。索菲娅拍了拍灯罩,把它们点亮。屋里立刻充满琥珀色光芒和绿意盈盈的叶影。树叶投在墙上营造出斑斓多姿的图案,令人心旷神怡。洛克用一根手指抚摸着旁边那株小树柔软纤细的叶片。
“您的手艺,堂娜·索菲娅?”他说,“就算是对我们这些熟识种植大师作品的人来说,也相当惊人……我们那些都是生意,都是泥土和葡萄地。而另一方面,您具有让植物繁茂生长的天赋。”
“承蒙夸奖,卢卡斯。请坐吧。以炼金术缩小大型植物的构造是一项古老技艺,但我正好特别喜欢这个课题,并且把它当成一种爱好。另外如您所见,也不是没有实用价值。不过它们根本算不上这个房间中最大的奇观——我发现您穿上了我们的卡莫尔服装。”
“这身?哦,有位卡莫尔成衣商似乎对我深表同情。他给出的折扣价,我只要头脑清醒就没法拒绝。这次是我在卡莫尔逗留时间最长的一回。我想也应该试着融入这个城市了。”
“妙极了!”
“是的,一点没错,”堂·萨尔瓦拉一边走进房间,一边扣紧大衣袖口上的扣子。“比你过去那套韦德兰黑囚服强多了。别误会我的意思,对于北方气候而言,它们是很好的服装。但在这儿,它们就像要勒死穿衣服的人。好了,卢卡斯,咱们花掉的那些钱现在怎么样了?”
“一艘大型帆船肯定是咱们的了,”洛克说,“我找好了船员以及合适的货物。之后的几天中,我会亲自监督他们装船,下周就可以启航出发了。第二艘也有了喜人的进展,很可能在相同时限内做好准备。”
“喜人的进展,”堂娜·索菲娅说,“跟‘肯定是咱们的了’可不太一样,除非我完全会错了意。”
“您说的没错,堂娜·索菲娅,”洛克叹了口气,装出耻于再将此事摆上台面的样子,“确实遇到了一些问题……实际上,第二艘船的船长有意接下送一批特殊货物到巴厘内尔的工作,航程较长,但报酬也很丰厚。他到目前为止还没答应咱们的要求。”
“那么我估计,”堂·洛伦佐坐在妻子身边,“需要再往他脚下多扔几千克朗,好让他明白事理。”
“我很遗憾,亲爱的堂·萨尔瓦拉,恐怕就是这么回事。”
“嗯嗯。哦,这件事咱们回头再谈。孔戴来了。我很荣幸地向您介绍我夫人的最新成果。”
孔戴端上的铜盘里放有三个银碗。每只碗中都盛放着半个柑橘,已经用刀切开,方便他们用两把小餐叉将一瓣瓣果肉挑出。孔戴将一只碗、一把餐叉和一块餐巾放在洛克右侧的树桌上。萨尔瓦拉夫妇没有碰自己的水果,只是用期待的目光看着他。
洛克努力掩饰住心中难以抑制的惊恐,一手端起碗来,用叉子挑出一片果肉。他把柑橘放在舌头上,惊奇地发现一股温热刺麻感在嘴里化开。果肉中充满了某种酒液。
“哎呀,这里面注入了酒水,”他说,“某种非常香醇的酒……柑橘白兰地?加了些柠檬?”
“不是注入的,卢卡斯,”堂·洛伦佐脸上孩子气的笑容显然发自内心,“这些柑橘没有经过任何人工处理。索菲娅的果树本身酿造出了酒精,并将其混入果实。”
“神圣的七髓河啊,”洛克说,“多么迷人的杂交品种!据我所知,这种技术还从未运用到柑橘……”
“我几个月前才找到了正确配方,”索菲娅说,“部分早期成果完全没法端上餐桌。但这批似乎长势良好。只要再通过几代的测试,我很有信心将它推向市场。”
“我想叫它索菲娅,”堂·洛伦佐说,“卡莫尔城的索菲娅柑橘,这项炼金术奇迹会让塔尔·维拉的酒商们哭天喊地。”
“从我个人来讲,更想给它起个别的名字,”索菲娅说着戏谑地拍了下丈夫的手腕。
“种植大师们,”洛克说,“会发现您和您的柑橘一样令人叹服。我早就说过……咱们之间的合作机会可能比预想的还多。您,啊,才华横溢……似乎可以让身边所有绿色植物变得可塑性极强……我敢说到了下个世纪,贝尔·奥斯特的家族气质肯定会更多受到您的影响,而非我们的安伯兰老传统。”
“您真让我受宠若惊,费尔怀特先生,”堂娜说,“但俗话说得好,在货物出手之前,先别忙着数钱。”
“没错,”堂·洛伦佐说,“说到这里,我想回过头来谈谈咱们的生意……卢卡斯,我恐怕有些坏消息要告诉你。这真倒霉,更有些令人难堪。我最近几天遇到了……几个挫折。我在上游的一个债务人拒绝支
小说推荐
返回首页返回目录