《乌托邦》第35章


于和教皇发生纠纷而改变了对宗教改革的态度。 引起纠纷的起因是,教皇完全受制于西班牙国王查理五世,不肯同意亨利八世和西班牙公主凯瑟琳离婚。 亨利八世要离婚,乃是因为想纳美貌宫女安。 菩琳为皇后。 而实在的原因却更深一层:和西班牙皇室联姻这时已经失去了意义,而和教皇决裂,并使英国教会分立,意味着可以从拥有巨量珍宝和地产的英国天主教寺院手里获得大宗财富。在莫尔看来,这样的改革比路德的改革好不了多少。1532年,他辞去大法官职务,这正是英王特别需要他支持的时候。莫尔回到隐居的生活中,但这挽救不了英王向他报复。 他拒不出席安。 菩琳的加冕典礼,这就使英王对他更加怀恨在心
…… 175
莫尔小传161
了。莫尔被控告犯了叛国罪,说他和修道士尼巴顿有勾结,尼巴顿曾预言英王如纳安。 菩琳为后必遭毁灭。 可是对莫尔的控告是毫无根据的。 莫尔被宣告无罪。 当他的女儿因此表示高兴时,他对她说:“把事情搁在一旁并不等于把事情就抹掉了。”
1533年,亨利八世迫使议院通过法令,宣布他是英国教会的首领。 此外,他与安。 菩琳重婚也被认为有效,而菩琳的女儿(即后来的伊丽莎白女王)则被宣布为英国王位的合法继承人。 全英国最杰出的人物,包括莫尔在内,都必须宣誓承认英王是教会的首领。莫尔因拒绝宣誓而被关进伦敦塔。他在那里关了一年多。 他坚不吐露他拒绝宣誓的理由。1535年7月1日,他经由法庭特种委员会审讯,有一个暗中派到狱中摆布他的名叫里奇的人,出面做假证人来控告他。 莫尔为自己辩护,神色自若。 可是,他还是被判有罪。 判词称:“送他回到伦敦塔,从那儿把他拖过全伦敦城解到泰柏恩行刑场,在场上把他吊起来,让他累得半死,再从绳索上解开他,乘他没有断气,割去他的生殖器,挖出他的肚肠,撕下他的心肺放在火上烧,然后肢解他,把他的四肢分钉在四座城门上,把他的头挂在伦敦桥上。”可是英王命令单把莫尔杀头,以代替这种刑罚。 莫尔听见后指出:“天呀,救救我的朋友们免叨这样的恩惠吧!”
托马斯。 莫尔于1535年7月7日被处死刑。 他不屈不挠,视死如归,临刑前还说笑话。 莫尔被禁止最后向人民发出呼吁。 他告别了家人,自己用头巾扎住眼睛,并且对刽子
…… 176
261附 录 二
手说:“我的颈子是短的,好好瞄准,不要出丑。”莫尔的头终于挂在伦敦桥上示众。英王继续迫害莫尔的家人,把他的妻子从家中逐出,剥夺了她的一切生活来源。 他的儿子有一段时间被囚禁在伦敦塔中。186年,天主教会为了把这位人文主义和社会主义思想的杰出人物列入它的“殉道者”之林中,以力求巩固自己的威信,便追封莫尔为圣徒,尽管莫尔的观点绝不是正统的。
…… 177
《乌托邦》的版本和翻译361
《乌托邦》的版本和翻译马 列 因
《乌托邦》的手稿没有保存下来。 它的初版于1516年出现在比利时的卢万城,当时莫尔的朋友伊拉斯莫斯居住在卢万。主要的出版监督人,除伊拉斯莫斯外还有彼得。 贾尔斯。正文前载有作者致彼得。 贾尔斯的信。 在这本小册子的扉页上说明它的刊印是“异常精密的”。
但这不过是老一套的印刷上的吹嘘而已。正文中印错的字及拉丁文的各种错误很多。例如,在第101页(据卢普顿版)上有一句话,它的主语名词是阴性(oratio谈论)
,而属于它的述语中的形容词却用阳性(iucundus快乐的)。对于精通拉丁文的莫尔来说,这样的性属关系是绝不容许出现的。 因此最初的原文是根据口授这一个假设,可能不失为聪明的假设。 像这类的事先防范,和在别的城市刊印一样,最可能的一个解释便是为了担心检查。第一版的《乌托邦》是属于珍本书之列的。 举世共知的只有五部。 苏联的一部藏在马克思恩格斯列宁学院。由于本书第一版难以令人满意所引起的兴趣,使得书商吉尔。 德。 古尔蒙于1517年将其在巴黎重版问世。 这一版(B版)付印时同样未经作者本人看过,印错的字比第一版还多。 它是把第一版(A版)作为蓝本的,可是提出许多有趣的文字出入。 其中我们可以举出两处,在这里强调执政者和
…… 178
461附 录 二
人民大众间的不协调的趋势是显然可见的。那就是,在第193页(据卢普顿版)上,仅B版原文上有这些字样:“受暴政压迫的人民”
,而在其他的版本上措辞的含义便不这样尖锐。在第303页(卢普顿版)上也正是如此。 对富人“剥削他们”
(穷人)这样的词句,只有B版更加上“如同驮载的牲畜一般”。
B版也留传很少,我用的样本是列宁格勒公共图书馆的。头两版错误百出,迫使伊拉斯莫斯向巴塞尔城出版他本人作品的可靠的印刷商傅罗本接洽。1518年一年中,傅罗本就发行了两版《乌托邦》(一版在3月,另一版在11月)。这两个版本,尤其是第二版的本文要精确得多了。1517年3月1日伊拉斯莫斯曾从安特卫普城写信对莫尔说:“请尽快寄下你修订过的《乌托邦》”。
莫尔没有辜负朋友的希望,因为1517年5月底,这位伊拉斯莫斯又写信告诉莫尔说:“你的嘲讽短诗和《乌托邦》已经由我寄往巴塞尔城了。”由此可以断定,1518年版(C版)
是据莫尔修订过的A版本的原文印出来的。当然,这就使这个版本具有特殊的价值。 但是C版的两种本子也有不少的误印。 我用的C版是苏联科学院图书馆的(1月本)
,以及文献局图书馆的(3月本)。
其余的版本是在莫尔死后印行的,因此对于恢复原文的原来面目起不了什么作用①。 诚然,校订家们有时对个别错误的改正很是中肯,可是也加进了新的错误。例如1565年的莫尔拉丁文集所载的《乌
①除了上面所说的,本书在十六世纪尚用原文印过四版,并译成各种语文:德文(1524年)
、意大利文(1548年)
、法文(150年及159年两版)
,英文(151年及156年两版)及荷兰文(1562年)。
…… 179
《乌托邦》的版本和翻译561
托邦》本文(据B版)
,以及1689年全集所收的《乌托邦》本文(据B版和C版)
,都有这样的情况。十九世纪,米歇尔斯和著名的教育家齐格勒合作,以A版为基础,再版了《乌托邦》,列入《十五及十六世纪拉丁文学名著》(柏林,魏德曼公司,1895年版)这部丛书中。米歇尔斯盲目地翻印A版,不曾更正它的种种缺陷。 此外,他附载了B版及C版的主要异文,可是做得极其草率,对B版尤其如此。也就在1895年这一年中,出现了以C版(3月本)为底本的卢普顿版,并附有很好的注释①。我把卢普顿版当做我翻译时的主要用本,再参照A、B及C版(11月本)
,以修正它的误刊,并加以检查。 仅在比较重要的场合指出译文未能苟同卢普顿版本文,以及改正其误刊的地方。A、B、C版上的边注也省略了,只有少数极重要的地方除外。现在谈一谈各种译本,仅举出其中最有名的和最有价值的译本。 属于这一类的首推鲁宾逊的经典性的英译本,这个版本于151年初版发行,此后印行多次。这个译本翻译非常正确并接近原著。 译者所用的语文在英国被奉为典范。鲁宾逊的译文附在上面所说的卢普顿版本内。法文译本中可举革得维尔的译本。 这个本子对《乌托
①《托马斯。 莫尔爵士的〈乌托邦〉,1518年3月拉丁文版及151年鲁宾逊英译第一版,附卢普顿新增译文、引言及注释……》,牛津,1895年版。较后的版本,据我们知道的,有1910年桑普森版和1936年戴尔库尔版。但直到目前为止,卢普顿版仍然是较好的版本。 ——俄译本编者
…… 180
61附 录 二
邦》与其说是翻译,还不如说是转述,有些地方很不精确。它的特点是附有版画。 就我所知道的,除掉C版上有霍尔拜因作的一些画外,这是给《乌托邦》加上插图的唯一的尝试了。这些图画中最有
小说推荐
返回首页返回目录