《最好不相见:仓央嘉措的诗与情》第37章


她的心思还是难以测知。
其五十
大峡谷黑色的丛林中,
我和爱人秘密相会。
看到了一切的鹦鹉啊,
千万不要对他人言说!
其五十一
拉萨拥挤的人群中,
琼结人的模样最美。
今天就有一位琼结姑娘,
前来和我相会!
其五十二
黄昏时候出去,
破晓才悄悄归来。
长胡子的黄狗啊,
请为我保守这幸福的秘密。
其五十三
傍晚去寻找爱人,
不想黎明竟下起了雪。
人们会知道,我就是
住在布达拉宫的仓央嘉措。
其五十四
在拉萨的街市游玩时,
我是浪子宕桑旺波。
秘密再也无法掩盖,
因为足迹已印上了白雪。
其五十五
被子下面软玉似的人儿,
是我天真烂漫的情人。
但不知你是否虚情假意,
骗我的钱财和真心。
其五十六
他把帽子戴在头上,
她把发辫抛在背后。
她说:“请慢些走!”
他说:“请晚点离开。”
她说:“你心里也难过吗?”
他一顿,低声回答:
“好在不久就要相会。”
其五十七
洁白的野鹤啊,
能否教我在天空翱翔?
我不会走太远,
只要飞到理塘,
让我在那里眺望家乡!
其五十八
死后的地狱中,
法王高悬明镜。
不管是非善恶,
都会丝丝报应。
其五十九
卦箭射穿了鹄的,
又深深落进土中。
自从见了我的爱人,
就再也不能忘情。
其六十
印度东方的孔雀,
工布峡谷的鹦鹉,
不管家乡哪里,
都来到拉萨相逢!
其六十一
世间的流言,
我都默默应承。
谁让我的足迹,
留在女店主的家中?
其六十二
柳树恋上了小鸟,
小鸟也恋上了柳树。
只要他们相亲相爱,
就不会惧怕苍鹰!
其六十三
短短的今生,
我得到如此多恩宠!
不知来生的童年,
还能否与你相逢?
其六十四
会说话的鹦鹉,
请你不要做声!
柳树林里的画眉鸟儿
要唱美妙的曲子给我听。
其六十五
凶恶的龙魔啊,
不管你多么厉害,
我都要摘下那红透的苹果,
一尝它的甘甜!
其六十六
第一最好是不相见,
如此便可不至相恋;
第二最好是不相识,
如此便可不用相思。
附录二 故事中人唱的歌
其一
父亲扎西丹增在仓央嘉措出生时听到的歌:
那一日,天空落下闪电,
只为照亮你的面容!
那一日,风声飞过耳边,
只为报答你的倾听!
我等待着缘分,
来到我的手心,
让我紧紧抓住你,
再也不松开,
再也不分离!
其二
母亲才旺拉姆给婴儿仓央嘉措唱的摇篮曲:
那高高的东山上,
落下白白的阳光;
那远远的西山上,
现出黄色的月亮。
我的小可爱啊,
你像一只小鸽子,
悄悄在妈妈怀里生长。
其三
父亲扎西丹增带着仓央嘉措放牧时唱的歌:
盈盈的曲松河啊,
你可知道,有一个姑娘,
她的脸庞比桃花还要美!
神圣的雪山啊,
你可知道,有一个少年
因为相思而憔悴!
其四
父亲扎西丹增的灵魂唱的歌:
天上的大雁啊,
我多么羡慕,
有同伴陪你远去!
你能否到我的田地停留,
为我远方的爱人
带上平安消息?
其五
少年仓央嘉措给少年卓玛唱的歌,是他的父亲当年所教:
那蔚蓝空中的大神啊,
为什么暴躁的太阳为你远去,
熄灭在雪山之巅?
那苍茫夜空的大神啊,
为什么羞怯的月亮为你现身,
流连在我孤独的窗前?
那掌管一切的神明啊,
为什么我们如此相爱,
却不得团圆?
其六
拉萨大街上老乞丐唱的歌:
芸芸众生——
佛祖怀中——
忙忙碌碌——
生死无情——
其七
老乞丐和小乞丐的对唱:
老乞丐:
美丽的姑娘啊,
你为何默默不语?
有多少翩翩少年,
为你伤心离去?
小乞丐:
当年的风流少年,
今日痴情如故!
虽然他心上的人儿,
早已心有所属!
其八
仁曾旺姆在拉萨河边许愿时唱的歌:
圣洁的河水啊,
请为我洗去命运的泥沙!
若能得那相拥的缘分,
我情愿远走天涯!
其九
老乞丐接受仓央嘉措馈赠后唱的歌:
贵人的恩情哎,
自天而降!
怎奈我一生哎,
注定荒唐!
其十
仓央嘉措在阿拉善沙漠中想起的父亲当年唱的歌:
宁静的泽云措哟,
是哪条小鱼儿把你的水面咬破?
泛起波纹的泽云措哟,
你可知道,我在你的脸上
看到了心碎的我?
附录三 仓央嘉措情歌的历史
其一 真的有仓央嘉措情歌?
真的有仓央嘉措情歌吗?是的。可以肯定地说,仓央嘉措本人在世的时候,他的诗篇就已经广为流传于藏族同胞中,因为政敌正是拿他的诗来作为他的罪证。但是,有学者认为事实可能相反,也就是说那些诗是政敌拉藏汗伪造的,专门用来陷害仓央嘉措。从逻辑上说这种可能性不是没有,但是从情理上说,伪造的诗篇有那么多,而且得到藏族同胞持续几百年的传诵,又被多位汉族学者译成各体的汉语诗流传于世间,这种情况几乎不可能。如果没有天才的力量倾注在那些诗作之上,那些诗不会有后来这番命运。
那么到底哪些诗可以确定是仓央嘉措本人写的呢?到底是谁把它记录下来的?我们又应该怎么看待那些诗呢?
遗憾的是,囿于历代汉族作者的能力,也囿于藏语典籍的浩瀚以及核对文献所面临的实际困难,这一切问题的答案都难以在短时间内提供给读者,尤其是仓央嘉措诗篇在藏族同胞中的流传史。我们这里能够提供的只是一个相对短暂的时期内,仓央嘉措诗篇的汉语翻译史和传播史。
其二 从藏语到汉语
1924年的时候,山东齐鲁大学的毕业生于道泉来到北京,学习梵文和藏文,并结识了北京雍和宫的办事喇嘛。他在著名作家许地山的提议下,把他见到的仓央嘉措诗篇翻译了出来。目前所知这是它们第一次被翻译成汉语,在此之前,它们已经在西藏民间流传很久了,据说已经到了妇孺皆知的程度。
1930年,已经到当时的中央研究院工作的于道泉,在历史语言研究所所长傅斯年的认可下出版了汉文的《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,值得一提的是,其藏文发音同时提供给读者,并且由语言学家赵元任先生亲自记录。这部书的出版开启了用汉语研究仓央嘉措诗篇的大门。
于道泉后来成为中央民族大学教授,1992年辞世,享寿92岁。
于道泉之后,陆续有刘家驹、曾缄和刘希武等做了新的翻译。各家翻译主要是从译文文学效果的提高上努力,他们先后尝试了汉语七言古诗、五言古诗等体式。我们可以对比几位学者对同一首诗(于道泉版本第一首)的翻译:
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”底脸儿,
在心中已渐渐地显现。
于道泉本人承认,他的翻译志在意义准确,文学性方面仍有所欠缺。我们如今读来,却也如此。其中“未生娘”如果不加注释,一般读者并不明白是何意思。其实,汉语中缺乏对应的表示最亲爱的女人的那种词语。这是翻译永远难以解决的问题。
东山上,
现出了皎洁的月光;
这是慈母容颜,
不禁地萦绕着侬的心肠。
刘家驹的翻译用更有文学味道的“皎洁”、“侬”等,试图提高文学性,但实际上反倒降低了。尤其是“侬”在汉语中的时代和地域色彩太明显,反倒失掉了原诗中的清新脱俗的效果。“未生娘”译作“慈母”则更不妥。
总之,刘家驹译本这一首是不成功的。由此我们领悟到一个基本的原则:仓央嘉措原诗的意境并不复杂,而是清新的民歌风格,这和《诗经》的风格相类。翻译在几乎没有希望再现藏语中的韵律效果的情况下,应该尽力以清新自然不加修饰为目标。任何人为的太过汉语味道的涂抹只会损害其价值。
心头影事幻重重,
化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,
轻轻走出最高峰。
曾缄首用七言古诗体去译,为求提高,做了很大调整,将原诗的比兴手法改为直接比
小说推荐
返回首页返回目录