《他方世界》第138章


艾基伍德(Edgewood):意为“边境森林”。
弗勒德家(the Floods):意为“洪水”。
弗劳尔家(the Flowers):意为“花”。
福克斯家(the Foxes):意为“狐狸”。
弗雷德·萨维奇(Fred Savage):Savage意为“原始的”。
希尔家(the Hills):意为“山丘”。
约翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意为“暴风雨”。
朱尼珀家(the Junipers):意为“刺柏”。
莱克家(the Lakes):意为“湖泊”。
莱拉克(Lilac):意为“丁香”。
梅多斯家(the Meadows):意为“草地”。
毛斯家(the Mouses):意为“老鼠”。
努恩家(the Noons):意为“正午”。
欧西恩(Ocean):意为“海洋”。
平克家(the Pinks):意为“粉红色”。
罗宾·伯德(Robin Bird):Robin意为“旅鸫”。
罗素·艾根布里克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格鲁——诺曼语,意为“红发的”。
史墨基·巴纳柏(Smoky Barnable):Smoky意为“烟状的”。
斯帕克(Spark):意为“火花”。
石东家(the Stones):意为“石头”。
西尔维(Sylvie):意为“林仙”,其小名泰坦尼娅(Titania)为《仲夏夜之梦》中仙后之名。
昂德希尔(Underhill):意为“山下”。
瓦奥莱特·布兰波(Violet Bramble):Violet意为“紫罗兰”,Bramble意为“刺藤”。
威德家(the Weeds):意为“野草”。
沃尔夫家(the Wolfs):意为“狼”。
伍兹家(the Woods):意为“树林”。
【由文,】
小说推荐
返回首页返回目录