《太阳城》第25章


天主教会虽然没有直接摧残过占星术,但无论如何还是怀疑它的,因为占星术曾导致对自由意志的否定,并促进了命运论的成就和加尔文教神学所特有的理论的成就。尽管这样,但个别天主教会的代表人物,例如教皇保罗五世,红衣主教黎塞留①等还是相信占星术的,他们虽然正式反对占星术,但在自己的日常生活中却应用占星术。
其实,这一点是可以理解的,因为人们曾把托勒玫②看作是这方面的主要权威,天主教会曾把他与哥白尼和伽利略体系对立的天文学体系看作真理。另一方面,必须指出,那时许多著名的学者也都相信占星术。产生这一现象的原因是当时处于过渡性的时代,而这种时代的过渡性必然会使最进步的思想家的思想发生矛盾,——这种情况在康帕内拉的世界观里就表现得十分明显。教皇对康帕内拉的占星术知识的赏识大大帮助了他。在他写完《人如何能避免星辰所预示的命运》这篇
①黎塞留(1585—1642)
,红衣主教,法王路易十三的宰相,1624年起成为法国的实际执政者。——译注②托勒玫,见本书后注第[123]。——译注
…… 126
I康帕内拉传略F 321
论文以后,终于获得了自由。
但是,尽管教皇的庇护使他能继续从事自己的学术工作,可是,康帕内拉的心情并没有感到安静。正是使他得到教皇好感的占星术的知识,又给他带来新的烦恼。
1629年,康帕内拉的敌人既不通知他也没有得到他的同意就出版了他的著作《占星学》。
他的敌人利用这本书来作为他的迷信和不服从教会的新证据。不久以后,即1632年,开始对伽利略的宗教裁判,康帕内拉又一次热情地捍卫他。因此,康帕内拉的处境日趋恶化。最后,又有人控告他再度密谋反对西班牙,因而使他几乎陷于生命的危险。但是,由于他亲近法国作家瑙窦,主要是亲近法国驻罗马公使诺阿以埃而帮助了他。当他获悉情况危急时,请求诺阿以埃帮助他逃出了险境。
康帕内拉在打算到威尼斯去隐居的计划失败以后,只好永远离开他的祖国,逃到法国去了。
法国政府把他看作一位西班牙的敌人,殷勤地接待他,因而他终于摆脱了饱经忧患的生活而得到休息。
他的朋友们,其中包括著名的唯物主义哲学家伽桑狄①,尽量设法妥善地安排他的生活和保障他的物质需要。但是,虽然周围的人们给予同情和爱护,康帕内拉的生活仍然是很困苦的。经过长期的交涉以后,罗马当局才准许他出版自己的文集。
但是,1639年5月21日康帕内拉逝世了,那时只出版了他的文集的头几卷。
①伽桑狄(1592—165)
,法国唯物主义哲学家、物理学家和天文学家,以反对亚里士多德而著名。——译注
…… 127
Ⅱ。
《太阳城》的版本和译本

A。彼得罗夫斯基B《太阳城》最初的原文是用意大利文写的;据1941年的出版者鲍皮奥推测,所有的十一册抄本,都是十七世纪头几十年代的抄本。康帕内拉在1613年把自己的《太阳城》译成拉丁文,但是这个译本在十年内没有出版。
《太阳城》的拉丁文版最初是在1623年由T。
阿达米在法兰克福出版的,书上所加的标题是:多明我会会士弗。托马斯。康帕内拉。卡拉布里著《实在哲学》的后四部分,即论物的本质,论人的品质,论政治(太阳城即附在这一部分内)……法兰克福1623年版,后来在十七世纪又再版两次。
1637年,《太阳城》被列入康帕内拉本人准备编的文集第二卷(巴黎版)
:多明我会会士托马斯。康帕内拉著《辩论集》四辑,其中《实在哲学》部分四卷……见康帕内拉文集第二集,巴黎1637年版。
作者逝世后,1643年它又在乌得勒支(Ytpext)出版:弗。托马斯。康帕内拉著《太阳城,诗体哲学共和国的理想》。乌得勒支1643年版。后面这两个版本(其中的乌得勒支版本是第二版即巴黎版的翻版本)和第一版出入相当大,这主要是因为作
…… 128
Ⅱ《太阳城》的版本和译本F 521
了许多增补,这些增补大部分是属于原文的最后几页的。至于这几个拉丁文版的原文,那么它的某些地方也和用十一册抄本保存下来的、索尔米在1904年最初发表的第一个意大利文版本有很大的出入。1912年。。克瓦恰拉在尤里耶夫G(现名塔尔图)
发表了意大利原文的梵蒂冈抄本,并附有维也纳抄本的原文作为对照。奇雅姆波利的意大利文版本是在1911年出版的(1939年再版)
,而帕拉廷的版本则是1920年在那波利(那不勒斯)出版的。最后,鲍皮奥在1941年出版了带批判性的意大利文版本,其中也刊载了1637年巴黎版的拉丁文原文,而且这个意大利文版本是在卢卡保存下来的抄本的翻印本,据鲍皮奥指出(第193页)
,它是《太阳城》这个最初原文的最后定稿。
十七世纪出版的拉丁文原文几个版本的标题相互间稍有出入。例如,第一版的内封面上印的是弗。托马斯。康帕内拉著的政治附录:《太阳城,哲学共和国的理想》,而在1623年版的原文第一页上则印着:《太阳城》或《共和国的理想》,诗体的条辩。
我们在1643年的第三版中也发现内封面与第一页有所不同:在内封面上是《太阳城,诗体的哲学共和国的理想》,而在第一页上则是《太阳城》或《诗体条辩》。
意大利文原文抄本的标题也是互不相同的,并且与拉丁文的标题也有所不同。两个罗马抄本和一个伦敦抄本中的标题是最详细的标题,它在俄文译本中是:“托马斯。康帕内拉法师的《太阳城》,即关于共和国的对话,其中认为基督教共和国的革新思想是符合于上帝给予圣叶卡德琳娜和圣布利吉塔的诺言的。”
…… 129
621附 录 (二)
已知道的《太阳城》最初的法文译本有两个,即(1)法国空想社会主义者维里加尔捷耳的译本:《太阳城》或《一个哲学共和国的理想》,系弗。托马斯。康帕内拉著,由维里加尔捷耳从拉丁文译出,巴黎1840年版;(2)罗赛的译本:《托马斯。康帕内拉选集》,卷首有路易兹。科来夫人作的介绍文,巴黎1844年版(《太阳城》,儒略。罗赛先生的新译本……)。维里加尔捷耳的译本再版了不止一次。
《太阳城》最著名的意大利文译本是,1836年版的托马斯。康帕内拉所著的《太阳城》,由陆加诺译自拉丁文,1836年和1854年译本。
《太阳城》的英文译本是享有盛名的。
霍利台所译的这个译本最初是185年在莫尔立(Morley)的“通俗丛书”中发表的:理想共和国;普卢塔克的《莱喀古士》,莫尔的《乌托邦》,培根的《新大西岛》,康帕内拉的《太阳城》和霍尔的《另一世界及同一世界》,丛书中附有莫尔立的一篇序文,伦敦185年版。霍利台的译本重版了许多次。
已知道的德文译本是维塞里的译本:《太阳城》,伊格纳茨。艾曼努尔。维塞里博士翻译,并附有传略和重要注释,1900年版。
1934年出版了M。
雷桑涅克译的《太阳城》捷克文译本:《太阳国》,托马斯。康帕内拉著,M。雷桑涅克译,布拉格1934年版。
《太阳城》俄文译本是A。。
庚克尔在1907年翻译出版H的,名为《太阳国》,译自拉丁文,附有作者传略、注释和附录,圣彼得堡1907年版。庚克尔的译本再版过不止一次。
…… 130
Ⅱ《太阳城》的版本和译本F 721
在《太阳城》的版本,即第三版的译本中,象在以前的各版中一样,我们所译的译文基本上是根据第一版拉丁文译出的,因为以后的印本(1637年版和1647年版)尽管是?
小说推荐
返回首页返回目录