《世界级阴谋》第54章


ravox。fr/Golbal…dimming…1…obscurcissement…plaaire。html18)《再多点污染以期减少温室效应》Polluer plus pour réduire l’effet de serre; dd杂志ddmagazine: 。ddmagazine。/377…Polluez…plus…pour…reduire…leffet…de…serre。html19)《奥巴马可能要采取拦截太阳辐射的行动以中止温室效应》Obama may block Sun’s Rays to end gobal Warming Associated Press; 2009 4 8: 。foxnews。/story/0;2933;513242;00。html20)Wilheilm Reich,《奥根宇宙能储存器及其科学与专业用途》L’accumulateur de l’énergie de l’orgone; Son usage scientifique et professionnel; Les classiques des sciences sociales出版社,2003年:classiques。uqac。ca/classiques/reich_wilhelm/accumulateur_energie_orgone/accumulateur_energie_orgone。html* * *
[1]法国参议院2001年4月5日的报告《重金属对环境与健康的影响》中写到:“‘重金属’是一个既没有科学依据,也不符合法律规范的日常称呼。”
[2]参见第十一章《他们在我们盘中下毒》。
[3]“咫尺”指文中的“REACH”。其单个词意为“达到”,这里则为欧盟委员会和欧洲议会颁布指令的首字缩写。——译注[4]参见第五章《到处都是魔鬼(尤其是在细节里)》和第十二章《(不知不觉间,心甘情愿地)我们都成了瘾君子》。
[5]维哈博哈旦·哈马纳丹为圣地亚哥大学(加利福尼亚)大气科学研究中心主任。
[6]化圆为方来自原文直译“quadrature du cercle”,意指无法实现之事。——译注[7]日奥·图佛多是迪斯尼动画片中的唐老鸭,这里取其名字“GOé”的“地理”原意,调侃那些用于拯救地球气候的地理学方法只是一个天方夜潭。
[8]这里影射解决全球变暖问题所采取的方式,却将导致全球变暗现象发生的悖论。——译注[9]阿尔贝多(albedo)指反射率;利比多(libido)指性欲。作者将两个发音类似的词汇并置,暗示两者之间的微妙联系。——译注[10]“化学尾”是一个英文的新词汇:将“化学”和“尾巴”两个词合而为一。
[11]参见第八章《美军想把我们都变成僵尸》。
[12]蒂克小姐是唐纳城的女巫,和日奥·图佛多一样,也是天才卡通画家卡尔·巴克斯笔下的人物。
[13]“蛋糕上的一粒草莓”意为锦上添花,或最后完美的一笔。——译注
第十四章 CHAPITRE 14
电视洗脑(白上加白)
啊!新奥妙(OMO)真好用,
就是它,让白变得更白。
我以前用的奥妙已经洗得够白了,
现在又有了新的把白洗得更白的奥妙。
可我不敢换洗衣粉,我担心最后洗成透明的了。
克鲁什(Coluche),广告
在电的统合下,我们的地球变成了一个村庄。
马歇尔·麦克卢汉(Marshall McLuhan)
* * *
将人脑洗得白上加白是广告所具有的基本功能。在其创意不断循环再生的超级搅拌器里,产出的是一钱不值的假货,将真实漂洗得一干二净,混合着真真假假的一切。提建议,下命令,送爱抚,给奖励,令人向往和渴望,于是我们买下甚至从来不曾想过要买的东西。电视,大众宠爱的媒介,引导着我们的选择、我们的思想,评判着我们的品味。我们都清楚电视——广告这对搭档配合得有多完美,它们两个不停唠叨着让我们看看世界应该被看成的样子,以便令我们成为附着在商业和政治利益上的可怜虫。说到和学校有关的话题,伊万·伊利世(Ivan Illich[1])认为:“(电视)是一个令我们相信,我们需要的社会就是这个样子的广告代理。”
这就是继续引发非难的帕德里克·勒雷(Patrick Le lay)的知心话的意义所在。作为法国企业运动联盟策划和出版的《面对转变的领导者》一书的编委接受采访时,这位法国电视一台前总裁回答到[2]:“……要领会一个广告信息,就需要电视观众的大脑运转起来,这正是我们的节目要做的工作,也就是说,在两个广告之间,要让他们得到娱乐,要让他们变得轻松。就像我们卖可口可乐,正是选在他们的大脑运转起来的时候。”一天天,这个清洗工业像那些有害洗涤剂一样工作着。结果:我们的大脑被洗得更加光滑了。
再听听另一个来自“平静的力量”之父[3]、“广告之子”,同时却很少人知道也是电视人的雅克·塞盖拉(Jacques Séguéla)毋庸置疑,掷地有声的话语。他在2009年2月13日电视二台《早间电视》节目中,对于尼古拉·萨科齐“闪亮亮”的形象发表看法:“我们怎么能指责一个戴劳力士的总统呢?所有人都有一个劳力士。如果一个五十岁的人还没有劳力士,他真是太失败了!”所有同胞都是失败者,团结起来,去买劳力士吧!
几年前,皮埃尔·德斯普罗热(Pierre Desproges)在法国国内电台的《现行犯罪法庭》节目中自问到:“雅克·塞盖拉是个蠢货吗?答案二合一:或者雅克·塞盖拉是个蠢货,这让我有点吃惊;或者雅克·塞盖拉不是蠢货,这让我非常吃惊。”为了得到原谅,“这个将卡拉介绍给萨科齐的男人”在Canal+电视台上承认“说了一句最蠢的蠢话”。他要买一块劳力士,然后再把它拍卖了,钱则捐给三个慈善组织,这样他才感觉好受点儿。帕德里克·勒雷也试着纠正其“不宜公开发表[4]”的言论。然而话归话(做归做)。
请商业电视台的老板和广告人们设想一下,一个暴露在如此言论中的世界对于“洗衣工们”自己所具有的破坏性效果:那些不断清洗别人大脑的洗衣粉,有一天也会洗到他们自己的头上。
这个广告太厉害
太棒了!从2011年起,在公共电视台上,我们将(终于)看不见广告了[5]。然而其实,把我们的大脑洗得白上加白的不仅是广告,更是媒体本身。正如马歇尔·麦克卢汉[6](还有其他人)认为的那样:“真正的广告是媒体本身。”他将传媒分成两大类:——一个是“热”传媒,它只撩拨我们的一个感官(文本阅读、电台……),我们的加入非常重要,可以对新闻的适度性加以校正。
——另一个是“冷”传媒,它涉及我们的多个感官,传送大量的数据,而大脑的参与却非常有限。电视传媒就是“冷”的,就像一块雕刻石板一样冷,它只留出很小的“空白”地带有待补充,更多的时候甚至不需要任何参与行为。借用城市规划师、评论家保罗·维瑞里奥(Paul Virilio)的话说,它将观众统和起来,在“情感一致性”中将他们“再部落化”。
媒体的本然属性和所承载信息之间的组合决定着它们的重要性和影响力。它影响着我们的感官,甚至我们的大脑。如此,信息内容才会发挥它的影响作用。大多数情况下,我们并不会在内容上过多停留,我们只感知它的效果。因此,想要更好地破解这其中的含义,我们有必要认识到,是谁,是什么,为了何种利益制造了这一总体效果。为了更好地保护自己远离每天扑面而来的狂轰烂炸,了解它们的属性及其所带来的影响便显得格外必要,因为请看,这就是我们要面对的:“他们让我们受罪,
折磨我们的欲望。
他们胡作非为,从我们出生那刻,
让我们这些蠢货,
成为多愁善感的群落[7]……”
四十多年前麦克卢汉的歌证明了一点:“一则信息的意义在于它所制造的形象化改变。”
在他之前,圣·艾克修伯里(Saint Exupéry[8])的小狐狸就已经说过:“本质性的东西总是眼睛所看不到的。”轮到我们了,我们是否具有足够的智谋可以看到这个“本质”,以逃脱集体性洗脑的命运?
自我麻醉,手术麻醉,电视麻醉
年轻的那喀索斯(Narcisse)义无返顾地爱上了泉水反射的倒影,却不知道那就是自己。女神爱科(écho:回声)试着用声音唤回他,他却什么也听不见。那喀索斯(希腊语麻醉之意)就这样,像被麻醉了一样守在水边:在自己倒影的幻像王国里与世隔绝,然后死去。
在电视机,这个“生活之镜”前,我们是否也通过对他者的迷醉最终迷醉了?
小说推荐
返回首页返回目录