《我们的心》第24章


奈δ兀俊?br /> 每次她到奥特伊区去,她总有一种给他带去了最珍贵的祭奉,带去一种无可估价的礼物的印象。当委身的时候,欢乐总不可分离地伴随着某种奉献的感觉;这不是一种被占有的陶醉,这是对慷慨的自豪和能使他幸福的满足感。 
她还估量到假使她对安德烈多推拒一些,他的爱情就可能延续得更久一些,因为所有的饥饿都会因斋戒而加强,性欲的要求也只是一种欲念而已。作出这种决定以后,她就决定当天仍就去奥特伊区,但是装作有病。一分钟以前这次在雹雨日子里的行程对她还显得会太难受,现在一下子变得容易了;她一边暗笑自己,同时从这个突然的转变中,她明白了为什么一件正常的事曾使她如此为难。前一刻,她所以很不遂心,现在她所以很高兴,因为她原先想的是幽会里的千千万万细节;想的是她弄得不好会让钢别针扎了手指;曾经找不到自己穿过房间匆匆脱衣时扔下的东西;心情已经被这些自己独自穿衣的麻烦小事占住了! 
她停滞在这些想法上,翻来覆去,头一次把它想通了。这种在前一天两大约定及时行乐简直弄得像个事务性的约会或者预约看病似的,岂能不庸俗,甚至有些叫人厌恶!在偶然相遇后,经长时间的自由而令人陶醉地双人相处,于是从唇间迸发了吻的要求,一对相互动情的嘴唇结合在一起,那才是最自然而然的。它们互相召唤,它们被温柔热情的语言结合到一起。相形之下,这和毫无意外,事先通知的何等不同!她现在是每周一次去接受他的吻,吻时他还手中捏着表。这是太实在了,在她不该见安德烈的日子里,有时她也感到过从心里涌起了想和他在一起的隐约愿望;可是当她采用了鬼鬼祟祟的盗贼狡计,老走容易叫人起疑的回头路,乘着不干不净的出租马车,被这些分心弄得无法思念他的情况下去看他时,真是极少有过和他一起的愿望。 
唉!到奥特伊区去的时刻!她得在所有她的朋友家里看着座针去计算时间;在弗莱米娜夫人家里,在伯拉加奈侯爵夫人家里,在美人普里厄夫人家里,看着那个预定时辰一分钟一分钟接近。在等待幽会的下午,她得在巴黎到处转,免得留在家里;在家里时,一个未料到的拜访,一件意外的障碍都能弄得她不能脱身。 
她突然想起:“今天,放一天假,我晚晚地去,免得使他太起劲。”于是她推开藏在车厢前部黑绸子后面的一个平时看不见的小橱柜——这辆车实际是位年轻女人用黑绸装衬的小客厅——将这个小暗柜的两扇小巧门扇推到旁边,就露出了一面有铰链的镜子,她将镜子竖到和她的脸一样高。排放在镜子后面的缎子凹槽里,是些银色小东西:一个粉盒、一支唇膏、两瓶香水、一瓶墨水、一支笔、一把剪刀、一把裁纸刀、一本她这一向在车上读的小说。一只精致的挂钟固定在绸面上,像一个又大又圆的金核桃,指针已经在四点了。 
德·比尔娜夫人想:“我至少还等一个钟点。”于是她揿了批一个弹簧铃,叫坐在车夫旁边的跟班拿起听筒接受命令。 
她拿起了藏在帷幔里面另一头的话筒,将嘴凑近了由一块大水晶里雕出的传话口;她说: 
“去奥地利大使馆。” 
接着她就照镜子看看自己。和她平常端详自己一样,她看着自己时的那副高兴神气,就像人们见到了最喜欢的人时露出的表情;然后她略为打开一点她的皮大衣来重新评价一下她裙袍的上衣。衣领镶着一条很精致而有明净光泽的白羽毛饰带。羽毛一直披到两肩,颜色从白色过渡到像翅膀上的浅灰。整个儿上身都围上了这么一圈羽绒,使这个少妇带着一副野鸟的奇特神气。她的卷边女帽上插着别的色彩鲜艳、不拘一格的羽毛,这样,她金发之下的漂亮脸庞打扮得像是要冲过冰雹和野鶩齐飞,飞向灰色的天空。 
当车子一下子转进了大使馆的大门时,她还在自我欣赏。于是她重新扣拢裘皮大衣,放下镜子,关上橱柜的小门,等到四轮车停下时,她首先对车夫说: 
“您回家去;我不用您了。” 
然后她向从台阶的石级上迎过来的仆役说: 
“郡主在家吗?” 
“在,夫人。” 
她走进去,上楼梯,走进一间很小的客厅,那位德·马尔唐郡主正在这儿写信。 
看到朋友进来,大使夫人用十分高兴的神气站起来,眼睛里喜气迎人;她们相继在面颊上用嘴角互吻了两次。 
于是她们在两张椅子上迎着火相傍坐着。她们相互都很喜欢,在一起其乐无穷,因为她们几乎是同一个类型的,属于同类女性,在同样气氛里长大,所有的观点都互相了解,天生有一样的感觉,虽然德·马尔唐夫人是个和奥地利人结了婚的瑞典女人。她们相互之间有一种奥妙奇特的吸引力,从而当她们在一起时,就会产生一种真正的舒适感和由衷的高兴。许多时候,由于感到趣味相投,她们闲谈废话能半天功夫不休不止,而且两人都津津有味。 
“您瞧瞧,我多爱您!”德·比尔娜夫人说,“您今晚该到我那儿吃饭,可是我仍忍不住现在过来看您。这真是着了迷,我亲爱的。” 
“我也和您一样。”这位瑞典太太微笑着回答说。 
于是,她们出于近似专业的习惯,互相使劲,像在一个男人前面似的卖弄风情,但是卖俏形式不同,因为从事的是另一种竞赛,面对的不是一个敌手而是个竞争者。 
德·比尔娜夫人一边聊天,一边时刻看那个摆钟。“快要打五点了。他在那边该已呆了一个小时,”她想,“这够了。”于是站了起来。 
“就走?”那位郡主说。 
这一位直率地说: 
“是的,我很忙,有人等我。我真愿意和您在一起多呆一会儿。” 
她们又重新拥抱了一次,德·比尔娜夫人上了请人给她找来的出租马车就走了。 
马一拐一瘸无比吃力地拉着这辆老爷车走。这位少妇心里也感到和这头牲口一样疲倦不堪,一跛一瘸。和那条有喘病的马相似,她觉得这段路又长又艰难。随后想到看见安德烈时的乐趣,心里舒畅了一点,接着又想到她马上又要让他苦恼,这使她心里难受。 
她发现他在门后已经冻坏了。凶猛的雨雹在树丛中旋转。当他们往屋里走时,雹子打在他们的雨伞上砰砰响。他们的脚踩到了泥浆里。 
花园显得凄凉悲惨,死气沉沉,到处是泥浆。而安德烈脸色苍白,他痛得厉害。 
到他们走进了房子里以后,她说: 
“老天爷!太冷啦!” 
虽然在两间房间里炉火正旺,但因为直到中午才生起来,潮透了的四壁还没有能烤干,使人皮肤上不由地一阵寒噤。 
她接着说: 
“我不打算现在把我的皮大衣脱了。” 
她只敞开一点大衣,于是露出了里面羽毛滚边的上衣,她在这里冻得像从不在一个地方长住的候鸟。 
他靠着她并排坐下来。 
她又说: 
“今晚上在我家中有叫人极感兴趣的宴会,时候还不到,我已经想着就高兴。” 
“您约了谁?” 
“有……首先是您,其次普雷多莱,我太想认识他了。” 
“啊!您邀了普雷多莱?” 
“是的,拉马特带他来。” 
“可是这是个和您完全不一路的人,这个普雷多莱。一般说来,雕塑家都不是讨漂亮女人喜欢的料,这一位比别人更甚。” 
“啊,亲爱的,这不可能。我太钦佩他了!” 
自从他的作品在瓦兰展厅展出了以后,这两个月来,这位雕塑家普雷多莱风靡而且征服了巴黎。大家本来就重视他,赏识他,大家说起他时就说:“他创作了些出色的小雕塑。”可是当有名的艺术家和鉴赏家全被请来评价他集中在瓦兰路上大厅里的全部作品时,这就爆发了热门。 
似乎他揭示了一种前所未知的魅力、一种表达美和风韵的非凡天赋,因此人们以为看到了一种新的造型美魅力的诞生。 
他在小型雕塑上采用了一种特殊的手法:穿一点儿衣服,真正一点儿衣服,以一种不可思议的完善方式通过这点儿衣服来表达那些微妙而且被掩蔽了的隆起或凹下的部位。尤其是他做的舞女。他做了许多探讨作品,通过她们的手势、体态、动作和姿势的和谐,表达出女性体型内蕴的柔和与不可想象的美。 
一个月以来,德·比尔娜夫人作了不懈的努力,要把他吸
小说推荐
返回首页返回目录