《十日谈》第159章


上,使她们秀丽的肌肤好象全都露了出来一般。她们羞羞答答地走过国王面前,回到屋子里
去。国王、公爵,以及在场侍候的那些人,都把眼睛盯住在她们身上,没有哪一个不在心里
盛赞她们长得美丽窈窕,仪态万方。尤其是国王,等她们一走出池塘,一双眼睛就不停地在
她们身上打转,直看得心醉神迷,这时即使谁拿一根针戳他一下,他也决不会叫痛的。他不
知道她们究竟是谁家千金,只是越想越出神,恨不得去巴结巴结她们才好,直等到他觉得,
如果他不留点儿神,难免要堕入情网了。再说,这两位小姐简直长得一模一样,他自己也说
不清究竟喜欢哪一位。他思量了一会儿,就转过身去问纳瑞,这一对姑娘是谁家女儿,纳瑞
回答道:
“王上,这是我的两个双生女,一个叫做美人儿金妮芙拉,一个叫金发伊淑塔。”
国王连声赞赏,又说她们应该出嫁了,纳瑞只是推托说他目前还力不从心。转眼晚餐吃
罢,就剩下一道水果了;只见那两位小姐穿了华丽的绸袍,手里捧着两大银盆的应时鲜果端
上桌来,放在国王面前。然后,她们就走到一旁,唱着一支小调,开头两句是这样的:
啊,爱神,千言万语也说不清,
我来到了——
这清脆美妙的歌声叫国王听得出了神,不禁疑是天宫里的仙女下凡歌唱了。唱完以后,
她们就跪了下来,恭恭敬敬地向国王告退,国王虽是恋恋不舍,也只得装出一副欣喜的样
子,允许她们离开。
吃完晚饭,国王和侍从人等上了马,辞别了纳瑞,回到王宫,一路上谈东说西,没有住
口。他压抑着满怀的激情,不流露出来,可是他尽管国政繁冗,日理万机,却忘不了美人儿
金妮芙拉,而且心里还同时在爱着那位和她面貌相似的姐妹;他为这些儿女私情弄得神魂颠
倒,简直想不到别的事情上去。他编造了各色各样的借口,和纳瑞过从甚密,常常去参观他
的花园,目的是要看看金妮芙拉。
最后,他再也受不住这相思的熬煎。又没有别的办法可以平息自己的情火,而且觉得一
位小姐还不够,要把那两位小姐同时娶来,于是就向葛伯爵说明了自己的相思和打算。伯爵
原是个正派人,听了这话就说道:
“主公,我听了你这番话,非常惊异;尤其因为我是从小跟你在一起长大的,比谁都了
解你的为人。在你年青的时候。爱情本当更容易缠住你,你却从来不曾为儿女之情烦过神;
如今你老也老了,倒反而为这种事情神魂颠倒,我觉得真算得是一个奇迹。
我实在有责任向你进一句逆耳的忠言:你现在处在一个刚刚征服的国土中,干戈甫定,
民情陌生,阴谋叛变,防不胜防,国家大事处处要你烦心,连安安稳稳坐下来透口气的时间
也没有,哪里抽得出闲空工夫去谈情说爱呢?
“这不是一个英明的君王应做的事,而是糊涂后生的轻薄行径。那位老先生在他自己家
里想尽办法款待你,还叫那一对双生女儿几乎裸着身子在你面前出现,向你表示尊敬,这足
以说明他的一片忠心,把你看作一个人君,而不是看作一只贪心的狼,不料你却要把那两姐
妹双双娶来,这成什么体统?再说,难道你一下子就忘了,不正是因为曼夫莱荒淫无度,才
使你有机会趁虚而入,攻破这个国家吗?纳瑞先生尽心侍候你,而你却反过来夺去了他的荣
誉、希望和安慰,那真可算是忘恩负义到极点了。你若对他忘恩负义,岂不是永生永世都要
受到人们的指责吗?你若果真做出这种事情来,人家会把你看成怎样的一个君王?也许你还
会振振有辞地为自己辩护道:‘我所以这样做,只因为他是个保皇党人。’我试问你:不管
他是哪一个党派的人,既然逃到你的领域里来求你保护,你却这样欺凌他,这也能算是帝王
之道吗?陛下,请听我再进一言:你征服了曼夫莱,固然是一件无上光荣的伟业,可是,你
若能征服你自己,那才是更大的光荣;你身为人君,若是自身不正,哪能正人?所以你首先
必须克制这种邪念,不要使光荣的事业上留下这样一个污点。”
这一席话叫国王听得良心上很是过意不去,觉得句句都是良言,因此益发难受;他长叹
了几声,说道:
“伯爵,你说得对极了:一个经过锻炼的战士制敌取胜,实在不是什么难事,难倒难在
克制自己的邪念;不过,纵使这种克制功夫需要百折不挠的毅力,艰难万分,但是多亏你一
席话点化了我,保管不出数日,我就能象征服敌人似的征服我自己,空口无凭,你等着看我
的行动好了。”
国王说过这话,没有几天,就回到那不勒斯去。他这次离去,一方面是为了让自己没有
机会做出不光彩的事情来,另方面也是为了报答纳瑞的厚谊,把他的两个女儿当作自己的女
儿一般许配出去,尽管他热恋着这两位小姐,实在舍不得让人占去。他先征得纳瑞的同意,
给了他两个女儿豪华的嫁妆,把美人儿金妮芙拉许配于马费奥·达·帕利济,把金发伊淑塔
许配于圭列摩·台拉·马尼亚,两位都是高贵的骑士,而且都是男爵。国王办完这件事之
后,就无限伤心地动身到阿普利亚去,留下功夫克制自己的情欲,斩断千丝万缕的情丝,清
心寡欲地过了一辈子。
也许有人会说,一个堂堂的君王把两位小姐嫁出去,原算不得一回事,我也赞同这种说
法。可是我觉得,一个堕入了情网的国王,能够把自己心爱的姑娘许配于人,连她的花儿叶
儿碰都不碰一下,这实在是件了不起的事。这样看来,这位慷慨大度的国王既堂皇地报答了
纳瑞,又光明正大地对他自己心爱的姑娘表示了敬意,而且毅然决然地克服了自己的情欲。

上一页 故事第七
国王彼得听得一个民间少女热爱他,连忙去安慰哪位害相思的姑娘,把她许配给一个高
贵的青年,自己只在她额上吻了一下,终生做她的骑士。
菲亚美达的故事讲完了,人人都连声赞美国王查理的自制和慷慨,只有一位小姐,因为
是个保皇党,所以没有赞扬他。接下去是潘比妮亚遵照国王的吩咐,讲述故事:
可敬的小姐们,你们对于国王查理的赞扬,凡是明白事理的人都不会提出异议,除非有
人为了别的原因,对他怀有恶感,那又当别论。我现在想起了一个故事,说的是国王查理的
一个敌人对待我们佛罗伦萨一位小姐的恩德;这故事也和刚才那个一样值得赞扬,所以我很
高兴讲给大家听听。
当法国人被逐出西西里岛的时候,帕勒摩地方住着一个佛罗伦萨籍的药剂师,他名叫贝
那多·普契尼,家道富裕。他有一个独生女儿,长得很美,已到了出嫁的年龄。那时阿拉贡
的彼得做了那个岛上的君主,和他的臣僚在帕勒摩举行欢宴,并且照着卡达鲁尼亚的风习竞
技比武,凑巧贝那多的女儿丽莎这天正和几位姐妹在窗口闲眺,猛见国王在赛马场上驰骋,
不由得对他十分倾心,一双眼睛便舍不得离开他身上。君臣们宴罢人散之后,丽莎待在家
里,一心只想着这位伟大崇高的“情人”。最使她苦恼的是,自己出身微贱,万难获得圆满
的结局。尽管如此,她心里依然在爱着那位国王,只不过为了怕招来更大的烦恼,把满怀的
柔情闷在心里不讲出来罢了。
国王对这件事一点也不知情,心里根本没有她这个人。所以她越发痛苦不堪。这位美丽
的姑娘,相思一日深似一日,痛苦也有增无减,终于撑持不住,卧病不起,一天比一天消
瘦,好象积雪在阳光下融化一般。她父母见了她的病情,都万分焦急,待她格外温柔疼爱,
让她振作起精神来,一面又想尽办法,替她延医诊治,都不见效;她为了自己的一片痴情无
从如愿,失望到极点,只想一死了之。
有一天,她父亲答应她,不论她要什么,尽管说出来,他一定让她如愿。因此她转念何
不在辞别人世之前,想个办法,让国王知道她的这片相思;便请求她父亲把敏奴丘·达雷佐
请来。这位敏奴丘原是当时的一位大音乐家和歌手,很受国王的器重。贝那多只当作女儿丽
莎想要听他唱歌奏乐,立即派人去请他。那敏奴丘原是个很随和的人,听得有请,立即去
了。他先用一些好?
小说推荐
返回首页返回目录