《十日谈》第167章


卷首作者像,铜版画,系根据凡·大伦的油画像所作,采自TheBiblioph1istSociety
版《十日谈》。插图2,系《十日谈》的最早插图本(1492)的一幅木刻插图。插图3,坎
特(RockwellKent)作,采自他的自传《上帝啊,这是我》)(It’MeOLord;1955)。插图
4…13,萨佛其(SteeleSavage)作,采自BlueRibbon版《十日谈》(1931)。插图14-23
哈舒伯格作,采自美国袖珍版《十日谈》(1948)。插图24,布洛郝斯特
(FrancisBroadhurat)作,采自Angus&Robertson版《十日谈》1954)。正文第二页的插
图,系《十日谈》是早的插图本(1492)的卷首插图。
最后,在《十日谈》这部名著在我们国内获得第二次艺术生命的时候,容许我为纪念我
的合作者王科一同志写几句话。王科一是一位勤勉奋发、热爱自己的专业、而且已经作出了
成绩的外国文学工作者,不幸于十年浩劫中含冤去世(1968),终年四十有四,是正当壮年
有为之期。狄更斯的长篇小说《远大前程》是他最后的遗译,已由上海译文出版社出版。译
者水平有限。这个译本疏漏错误之外,以及卷首序文《幸福在人间》浅陋和不确当的地方都
在所难免,希望得到读者的指正。方平
附记:
在《十日谈》的卷首卷尾都这样写着:“《十日谈》(一称《伽略特王子》)由此开
始……”,“《十日谈》(一称《伽略特王子》)……至此结束”。有的读者问:《十日
谈》的这个别称是什么意思?试作解释如下:
我们细心读去,无论在序、跋或正文里,卜伽丘从没有提到过这一别名;卷首卷尾的两
行,很有可能并非出于作者手笔,而系在成书过程中后人所羼入者。这就象但丁的巨著《神
曲》(Divineedy),“神”(Divine)并非原有,而是后人为了表示尊敬而给加上的,
原书名只有“media”一词(在文学艺术史上,这种情况得多,象《月光》奏鸣曲、《命
运》交响曲等都非原名)。至于《伽略特王子》这一别称,却可能是当初一些别有用心的人
为了污蔑.《十日谈》是一部“纵谈风月”的书而给加上的。
伽略特是法国中世纪骑士文学《湖上的朗斯罗》中的一个角色,通过他从中拉拢,朗斯
罗骑士和盖内维尔王后发生了私情在但丁的《神曲》第五歌末尾,弗兰茜丝的幽灵向诗人诉
述:有一天她和她的小叔一起阅读消遣——读的是朗斯罗怎样为爱情所俘虏的故事:
谁都不知道只有我们俩在那儿,
读着读着,两个人的目光、
离开书本,碰在一起了,
这叫我们的脸顿时红了起来。
当我们读到书里的那位情郎
怎样亲着和两片含笑的朱唇,
我们再也约束不住了——在我身边,
从此再不会跟我分开的他,
全身发抖地搂住我,跟我亲吻。
这书成了我们的“伽略特”。它的作者
就是个伽略特!那天我们再读不下去了。
(根据L。G。WHite无韵诗英译本译出)


… 手机访问 m。
………
¤╭⌒╮ ╭⌒╮欢迎光临
╱◥██◣ ╭╭ ⌒
︱田︱田田| ╰……
╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬╬版 权 归 原 作 者
整理 
附:【】内容版权归作者所有! 

小说推荐
返回首页返回目录