《哈克贝利·费恩历险记》第55章


把我们的木筏子偷走啦,他撇下我们不闻不问,往大河下游去啦。’”
“我总不会撇下我自己的黑奴吧,不是么?那是我在世上唯一的一个黑奴,唯一的财产
啊。”
“这一点我们倒是没有想到。事实是,依我看,我们已经把他看成我们的黑奴啦,是
啊,我们就是这么看待他的——他给我们惹的麻烦也够多啦。这样,见到木筏子不见了,我
们已经穷得精光了,没有别的生路,只好把《王室异兽》再演上一回。为了这个,我一直忙
得不亦乐乎。我已经好久没有润润喉咙,干得象火药筒似的。你那个一角钱哪里去了?马上
给我。”
我身边还有不少钱,便给了他一角钱。不过我央求他要把钱用在吃食上,还得捎带分给
我一些,说我就只这点儿钱了,从昨天起,还没有吃过东西呢。他没有吭一声。再一会儿以
后,冲着我怒气冲冲地问:
“依你看,那个黑奴会告发我们么?他要是这么干啊,我们非剥他的皮不可。”
“他怎么能告发?他不是逃跑了么?”
“不!那个老傻瓜把他给卖啦。连钱也没有分给我,如今钱也光啦。”
“卖了他?”我一边说,一边哭了起来。“啊,他可是我的黑奴啊,这可是我的钱啊。
他在哪里——我要我的黑奴。”“嘿,你要不回你的黑奴啦,就是这么一回事——所以你哭
哭啼啼也没有什么用。听我说——你也曾想要告发我们么?
我要是相信你,那才该死呢。嘿,你要是想告发我们的话——”
说到这里,他没有说下去,可是他眼色里露出的凶相,是我从没有见到过的。我继续抽
抽嗒嗒地哭着说:
“我谁也不想告发,我也没有时间去告发哪一个。我得跑去把杰姆给找回来。”
他那个神情仿佛有点儿为难似的,就站在那里,一边胳膊上搭着的海报随风飘动,一边
在左思右想,眉头紧皱。最后才说:
“我来点拨你一下吧。我们得在这里耽三天。只要你保证不告发我们,也不让那个黑奴
告发我们,我就会告诉你,哪里能找到他。”
我作了保证,他就说:
“有一个农民,叫做西拉斯·费——”说到这里打住了。你可以看得出来,他一开头是
要对我说实话的,可是如此这般一打住,他又仔细一想,我估计他就变卦了。事实正是这
样。他不愿信任我,他想的是要想方设法,在这三天中,不让我碍他的事。因此很快便接着
说,“把他买下来的那个人,名字叫阿伯拉姆·福斯特——阿伯拉姆·格·福斯特——住在
去拉法耶特的路上一个乡下,离这里四十英里地。”“好啊”,我说,“我走三天就可以走
到。我今下午就走。”“不,你不用等,你现在就得动身。你千万别耽误时间,一路上也不
准你随便乱说。只许你把嘴巴紧紧封起来,赶你的路,那你就不致于给我们惹麻烦了,你听
到了没有?”
这正是我盼望的一道命令,是我求之不得的。我就是盼望能自由自在地实现自己的计划。
“那就赶快走吧,”他说。“不管你心里想要些什么,你不妨对福斯特先生直说。说不
定你能说服他杰姆·是你的黑奴——世界上是有些傻瓜并不要求人家提出什么文件——至少
我听说,在这一带下游南方地区就有这样的人。只要你告诉他那张传单和悬赏等等都是假
的,以及为什么要要这套把戏,也许人家会相信你的话。好,现在就动身吧,你爱怎样对他
说就怎样对他说,不过要记住,从这儿到那儿的一路之上,可不许你多嘴多舌。”
这样我就走了,朝内地乡间走去。我并没有回头望,不过我感觉到他正密切监视着我。
但是我知道我有办法叫他盯得不耐烦。我在乡间一直走不一英里左右才停下来,随后一转
身,加快穿过林子,往费尔贝斯家而去。我思量,最好还是别再迟疑,马上按照我原来的计
划就干起来。因为我要设法在这两个家伙溜走之前封住杰姆的嘴。我不愿意跟这帮人再打什
么交道。他们玩的那套把戏我已经看得够了,我要的是跟他们一刀两断。
第三十二章
英文 
我到了那里,但见四下里静悄悄的,象在过星期天的样子。天气又热,阳光热辣辣的—
—干活的人都到田里去了。空中隐隐约约响起了虫子或者飞蝇的嗡嗡声,格外叫人感到沉
闷,仿佛这儿的人都已离去或者死光了。偶尔一阵微风吹过,树叶簌簌作响,使人分外伤
感,因为你仿佛感到是精灵在低诉——那些死了多年的精灵——你并且觉得他们正在谈论着
你。总之,这一切叫人滋生着一种愿望,觉得自己生不如死,可以一了百了①。
①诺顿版注:作品中这样的情绪也见于十一年以后出版的《侦探汤姆·索亚》的全
书开头一段,用词也类似。
费尔贝斯家是那类巴掌大的产棉小农庄,这类小农庄到处都差不多一个样子①。两亩地
一个场院,围着一个栅栏。有一排梯磴,是用锯断的圆木搭成的,好象高矮不等的木桶似
的,从这儿可以跨过栅栏,妇女们可以站在上面,再跳上马去。在大些的场院里,还有些枯
黄的草皮,不过大多数场院里地面光光滑滑的,活象一顶磨光的绒毛旧帽子。给白种人住的
是一座二合一的大房子——全是用砍好了的圆木搭成的。圆木缝隙里,都用泥或者灰浆堵上
了,这些一条条形状的泥浆,后来或先或后给刷白了。用圆圆的原木搭成的厨房,边上有一
条宽敞、上有顶、下无墙的回廊,和那座房子连接起来。在厨房后边有一座圆木搭成的熏肉
房。熏肉房的另一侧,有一排三间圆木搭成的小间,是给黑奴住的。离这里稍远,靠后边的
栅栏,有一间小小的木屋。在另一侧,有九间小屋。小屋旁边,放着一个滤灰桶,还有一把
大壶,是熬肥皂的。厨房门口有一条长凳,上面放着一桶水和一只瓢。一只狗在那里躺着晒
太阳。有更多的狗分散在各处睡大觉。在一个角落,有三棵遮阴大树。栅栏旁边,有一处是
醋栗树丛。栅栏外面是一座花园和西瓜地,再过去就是棉花田了。从棉花田再往前去,便是
树林子了。
①这里的农庄很象马克·吐温的叔叔约翰·奎尔斯在汉尼拔附近的农庄。马克·吐
温童年时常去那里。
我绕到了后面,踩着碱桶旁边的后梯磴,朝厨房走去。我走近了一点儿,就隐约听到纺
纱车转动的声音,象在呜呜地哭泣,一忽儿高,一忽儿低。听了这种声音啊,我当时心里但
愿我死了的好——因为这是普天之下最凄婉不过的声音了。
我只管往前走,心里也并没有什么确切的打算。一旦那个时刻来到,就听凭上帝安排
吧。要我这张嘴巴说些什么,我就说些什么。因为我已经体会到,只要我能听其自然,上帝
总会叫我的嘴巴说出合适的话。
我走到半路,先有一只狗,然后另一只狗站起身,朝我扑来。自然,我就停了下来,对
着它们,一动也不动。于是狗又汪汪汪乱叫一通。一时间,我仿佛成了一个车轮子的轴心,
——一群狗——一共十五只之多,把我团团围在当中,对着我伸着脖子、鼻子,乱叫乱嗥。
又另有些狗往这边窜过来,只见它们纷纷跳过栅栏,从四面八方绕过拐角窜出来。
一个女黑奴从厨房飞快地奔出来,手里拿着一根擀面棍,使劲喊道,“小虎,你给我滚
开!小花,你给我滚开!”她给了这个一棍,又给另一个一下子,把它们赶得一边汪汪汪直
叫,一边逃跑,其它的也就跟着逃跑。一会儿以后,有一半的狗又窜了回来,围着我摇尾
巴,又友好起来。狗毕竟对人是无害的。
在女黑奴后边有一个黑女孩和另外两个黑男孩,身上只穿了粗夏布衬衫,此外什么都没
有穿。他们拽住了妈妈的衣衫,害羞地躲在她身后,偷偷地朝我张望。黑孩子一般总是这个
样子的。这时只见屋子里走出来一位白种妇女,年纪在四十五到五十左右,头上没有戴女
帽,手里拿着纺纱棒,在她身后是她的几个孩子,那动作、神情跟黑孩子一个样。她正笑逐
颜开,高兴得几乎连站也站不稳了似的——她说:
“啊,你终于到啦!——不是么?”
我连想都来不及想,便应了声“是的,太太。”
她一把抓住了我,紧紧地抱住了我,随后紧紧地握住我两只手,摇了又摇,眼泪夺眶而
出,泪
小说推荐
返回首页返回目录