《浮士德》第58章


自封兵马都总管,世袭大封疆,
我要用自己的拳头将他们埋葬!
浮士德
你纵然完成了伟大的功劳,
也不好轻易用元首去作担保。
军盔上不是装饰着顶冠和羽毛?
那是保护元首,鼓舞我们壮志冲霄。
没有元首,股肱岂不失去主宰?
元首迷糊,全体也就委顿下来;
元首受苦,五官百骸立遭伤损,
元首康复,它们的机能就获得新生。
手臂懂得迅速地应用自卫权利,
举起盾牌而保护头颅;
宝剑立即贯彻杀敌的义务,
奋力避开来势而不断进取;
强健的腿脚也有幸参战,
使劲把垂死敌人的脖子踩翻。
皇帝
愤怒要我这样处治敌人,
把他傲慢的头颅用作踏凳!
传令官们
(回来)
我们去到敌人阵营,
引不起敬意和重视;
他们把词严义正的通知,
当作废话而嗤之以鼻:
“你们的陛下已无踪无影,
只成了峡谷中一片回声;
要是我们对他回忆,
就如童话所说:——从前有过一次。”
浮士德
精锐将士都出自心愿,
坚定而忠实地站在陛下一边。
敌人迫近,我们热烈待战;
请下令攻击吧!时机如箭在弦。
皇帝
我在这儿放弃指挥。
向大将
侯爵,由你来负责安危!
大将
那么,好吧,我军右翼列队前进!
目前敌军左翼正向上攀登。
莫等他们最后站稳脚跟,
就发挥少壮的忠勇,叫他们一蹶不振。
浮士德
请让这位骁勇善战的好汉,
立即参加你的队伍作战,
他和战士们一起舍死忘生,
斩将搴旗,施展出常胜本领!
他指右边的人
好斗者
(出来)
什么人敢和我正面交战,
我一定打得他满脸稀烂;
谁背朝着我,我把脊梁给他打断,
叫他的颈子、脑袋和发辫倒挂在背上现眼。
于是你的兵对兵,将对将,
刀光剑影,杀成一片。
我振臂一呼,敌人闻声辟易,
一个个淹死在自己的血泊里。
(退场)
大将
我们的中央部队也逐渐跟上,
要用全力机智地应付对方,
稍微偏右!那儿激战已达高潮,
我军的作战计划受到动摇。
浮士德
(指点正中的一人)
也请让这位壮士服从你的命令!
他矫健伶俐,可以带动一切前进。
快捷者
(出来)
皇军的英雄气慨激昂,
还须配合缴获财物的渴望,
伪帝的帐幕堂皇富丽,
早已成了众矢之的!
他不能长在座位上夜郎自大;
我要响导大军,直捣巢穴。
女扒手
(随军女贩,偎傍着他)
我和他虽未正式结婚,
他始终是我心爱的情人。
现在对我们来说,正是收获季节!
女人抓东西特别猛烈,
要抢劫就毫无顾忌;
争先胜利!可以包揽一切。
二人退场
大将
战事进展果然如我预期,
敌军右翼猛烈攻我左翼。
人人奋战,抵抗疯狂的冲锋,
誓保山路关口,不落敌人手中。
德士浮
(指点左立者)
阁下,那就请你注意这位壮士:
不用担心,强者更加强你的劲旅。
坚持者
(出来)
关于左翼,你不用挂虑!
我在的地方,东西确保无虞;
老年人显示出最能坚持:
连雷火也劈不开我手里的东西。
(退场)
靡非斯陀
(从上面下来)
现在请向后看看背景:
从犬牙交错的岩石当中,
涌出来全付武装士兵,
使用头盔、甲胄和剑盾,
堵塞着那条羊肠小径,
在我们背后筑起一道坚城,
一声令下,便去冲锋陷阵1
轻声对知情的人说
你们用不着追问他们的来源!
我自然丝毫也不耽误时间,
把四周的武库收罗殆遍;
他们或步或骑出现在那里,
俨然还是大地的主子;
其实他们是过去的骑士、国王、皇帝,
现在不过是空心的蜗壳而已;
趁机也混进来不少牛鬼蛇神,
中世纪的情景居然栩栩如生。
不管中间有什么鬼怪精灵,
这一回都可以发挥效应。
高声
听吧,他们在大声地磨拳擦掌,
铁片儿互碰得叮叮当当!
旗杆上的破旗儿也在招展,
随着新鲜的气流而上下飞翻。
要注意,这批古代人已准备妥当,
情愿在新的战斗中大杀一场。
惊人的喇叭声来自上
方,敌军中出现动摇。
浮士德
天际已经阴沉,
只见到处红光闪闪,
吉凶莫测,时明时暗;
枪剑都已将人血醮满,
岩石、森林和大气,
尽搅得地覆天翻。
靡非斯陀
右翼在奋勇抗战;
我看见好斗的汉斯像巨人一般
岿然屹立在队伍中间,
急忙将全身本领施展。
皇帝
我先看见只手高举,
现在狂挥的已有六双,
这不像是自然现象。
浮士德
难道你没有听说过海市蜃楼,
它在西西里的海滨上空飘浮?
在那儿阳光下云水荡漾,
明朗朗地凌空直上,
有实物在特殊的蒸汽中返光,
呈现出稀奇古怪的形状:
城郭乍往乍来,
庭园或升或降,
破长空展开层出不穷的图像。
皇帝
这可是多么可疑的情形!
长矛的尖头耀眼难睁,
我军的戈戟灿烂如银,
却有无数火星闪灼不定。
简直使我感到鬼气森森。
浮士德
啊,陛下,请你原谅,
这是自然界消失了的精灵的迹象,
是狄渥斯库伦双星的回光,
船夫们都祈祷他们护航;
他们在这儿聚集最后的力量。
皇帝
那你就说:我们应该感谢何人?
他使自然界照顾我们,
搜罗来绝无仅有的精灵。
靡非斯陀
除了那位大师而外还有何人?
他一心关怀着你的命运。
由于你的敌人以强兵压境,
使他激昂慷慨、义愤填膺。
他救你是为了报德感恩,
不惜因此而牺牲自己的性命。
皇帝
从前群众欢迎我四处巡行,
我也颇想试试自己的权柄,
未多考虑,便断然决定,
拯救那位老者免遭火焚。
因而使得教士们大为扫兴,
这一来自然得不到他们的欢心。
难道说,当时这种痛快行径,
经过了许多年还要我受到报应?
浮士德
慷慨救人的善行收获必丰;
请你把目光转向上空!
我相信,上帝将显示征兆,
注意吧,时机立即来到!
皇帝
一只苍鹰翱翔在天空,
格莱弗疯狂地在后跟踪。
浮士德
当心,有利形势已见分晓!
格莱弗是荒诞的妖鸟;
怎么敢不自量力,
居然和雄鹰一较高低?
皇帝
现在它们绕着大圈盘旋,
越飞越近——一刹那间,
两鸟互撞,肉搏决战,
胸口和颈上的羽毛纷纷撕烂。
浮士德
看吧,那可怜的格莱弗,
已经筋断骨折,羽毛脱落,鳞伤遍体,
拖着一条狮子尾巴,
窜向山顶的树林中间消失。
皇帝
事情果然不出所料!
我实在惊讶不小。
靡非斯陀
(向右边)
一再奋勇进击,
敌人被迫退避,
一阵乱砍乱杀,
齐向右边蚁集,
他们陷入混战,
扰乱了自己主力的左翼。
我军坚强的前锋,
闪电般向右转移,
立即向敌人的弱处进逼——
现在两军舍死忘生,
激战越来越酣,
势如倒海翻江的狂澜;
没有比这更为壮观,
我们已经赢得这场决战!
皇帝
(指左边向浮士德说:)
快看!那边似乎很有问?
小说推荐
返回首页返回目录