《枕草子》第44章


她尷尬至極,摔亂一頭長髮來擋住自己的臉,蹓進屋裏頭去。
僧侶拉住了她,再替她舉行加持法事,問:「現在如何?有洠в杏X得好一些呢?」
女童只是靦腆地笑笑。
「原本想再陪伺一會兒,又怕已到勤行的時刻了(2)。」
僧侶正要辭出,那屋主方面的人想挽留:「請稍待一下。布施還洠Ыo您呢。」
卻由於匆遽趕時間,遂由屋內的上級女官模樣的人挪移出簾邊說:
「多謝您來訪。原來挺厲害的樣子,現在看來是好得多了,千謝萬謝,感激不盡。明日得空時,請再過訪罷。」
那僧侶回答道:「看樣子,是挺執慠的妖物,千萬大意不得,否則不容易治好。幸虧稍稍有了起色。」
他言簡意賅,那模樣兒,簡直就像是菩薩借穿了僧袍現身似的。
有清麗的女童,頭髮長長,身體碩大的;也有長了些鬍鬚的,頭髮也意外長的(3);
更有白髮蒼蒼,看來挺嚇人的,各種不同的信徒很多。
忙進又忙出,法師豈非要如此才是好?
這種法師的雙親,真不知他們心裏頭有多驕傲哩!
附裕В?br />
(1) 蓋為廚房所在之方向也。
(2) 指一定時間之誦經時刻。
(3) 此二句未詳,據小學館本裕ёg之。
(三二○) 難看的景象
難看的景象,如所穿的衣服,背上的缝摺偏到一邊去的人。
又如穿衣服將衣衿扯高的人。貴族所乘的車輛,其車廂下簾之腌臢者。
當著尋常難得一見的人前,卻拖兒帶女來相會。
孩童穿著正式裙褲,腳上卻趿拉著一雙木屐。這大概是時下流行的風尚罷。
婦人穿著旅用的壼服裝,慌慌張張走過來。
施法的陰陽師,戴了紙冠,在作祓祭祈叮?)。
又如膚色黝黑又骨瘦如柴的醜女子,戴了假髮,同一個乾瘦多鬚的男子睡午覺。
究竟也不知是看上對方哪一點而躺在一起的呢?
倘若是夜間,反正也看不清容貌,而況,習慣上大家都要睡覺的,所以也不必因為自己長得難看而硬撐坐著,
晚上睡覺,曉晨早早起身就走,這樣才是上計。
夏天,午睡起來坐著,若是身分好的人,比較起普通一般的人,還令人有些好感的罷,
至於其貌不揚者,往往臉上油光光,又睡模Я嗣纨嫞貌缓茫€說不定面頰都歪了呢!
這樣的人,睡起互覷著,才真正叫做活得不耐煩啊。
黑黑瘦瘦的人,穿著生絲的單衣,可真是難看透了。
若是擣練過的紅色單衣,雖然同樣也是透明的,卻還不算太難看。
但若是生絲的單衣,說不定會讓人看到肚臍眼哩罷。
附裕В?br />
(1) 紙冠為三角形白紙製,本為仕神道者所戴,此蓋以神厭佛教僧侶,故戴紙冠以行祓祭也。
(三二一) 天色逐漸暗下
天色逐漸暗下,連寫字都困難,而筆也使盡,就只想把這一段文字寫完算了(1)。
這草子,乃是我家居無聊之際,將所見所思記下。
想著儘管別人不一定會要看,全都是些無甚大意義之事,而且有一些地方恐怕還說得太過分了些,
對於別人容或有不便之處也說不定。
我原是以為自己藏得好好的,洠氲浇K究如「只緣淚湧」(2)那首和歌所詠的,還是洩露了出去。
一日,內大臣(3)將一些紙張獻給皇后。
「在這上面寫些甚麼才好?」皇后垂詢於我,又說道:「皇上(4)已經寫下史記的文章了。」
我便又說:「若是我的話,要當做枕頭。」
洠氲剑屎缶谷徽f道:「那就賞你。」遂以賜下。
我本來打算要將那些奇妙的故事種種甚麼的,在無限多的紙張上寫完,
可是寫來寫去,竟然都是些莫名奇妙的事情佔了大部分。(5)
這裏面多數是世間趣事之中,選出別人或者會認為有意思的事情,
至於歌詩,則挑選那些記述草木蟲鳥等等的,只怕或有人會譏刺:「比預期的差些。但也還看得出心意來(6)。」
其實,這只是將我心中自然想到的事情戲為之書出罷了,萬萬洠氲骄箷鷦e的著作雜在一起受人評判;
不過,據說有些讀者居然還說:「真是了不起!」那可真是太奇妙了。
當然,世界人士,也有故意誇獎別人所憎惡的,卻貶詆別人所推許的。
這一點,我自己倒是知曉,所以只遺憾這草子公之於世罷了(7)。
附裕В?br />
(1) 此蓋未書寫跋文也。
(2) 句出「古今集」戀三,平貞文和歌:「枕或知兮人未知,儂情祕戀藏心底,只緣淚湧兮遂洩私。」
(3) 藤原伊周。正曆五(九九四)年八月,為內大臣。
(4) 一條天皇。
(5) 清少迹院灨捕ㄗ雍笳Z,實踏襲白居易「秘書後廳」:
「槐花雨潤新秋地,桐葉風翻欲夜天。盡日後廳無一事,白頭老監枕書眠。」
(白香山詩、卷二十八)此或為本書書名之由來也。
(6) 蓋指作者清少迹灾囊庖病?br />
(7) 此段文字記述「枕草子」的成立,然各本多有異文,且日本學界眾說紛紜。譯文據小學館本。
(三二二) 左中將仍為伊勢守時
左中將仍為伊勢守時(1),有一回過訪我的家,當時我想把廊邊的坐墸油瞥鋈プ屗褂茫?br />
未料竟將這草子也跟著給一齊推了出去。我連忙要取回,卻硬給他搶走,過了很久才還給我。
想必是從那時候起,我的書才在世間流傳起來的罷(2)。
附裕В?br />
(1) 源經房。長德四(九九八)年十二月二十二日,為左中將。
長德元(九九五)年正月至二月末,為伊勢守。
(2) 各本或以此段為跋文終結,亦有缺此段文字者。
(三二三) 我只是想將自己心中所感動之事對人談說
我只是想將自己心中所感動之事對人談說,又如此書寫下來。或者有冒犯君主(1)之嫌,實在罪過,罪過。
不過,這本草子是將我之所見所思的許多趣事,趁百無聊賴之際,也洠е竿麆e人會看,予以整理書記下來而已,
間或有一些對別人不便的言重之處,原本是想要巧妙地耄Р仄饋恚f萬想不到竟如「只緣淚湧」那般洩露了出去。
內大臣曾奉獻紙張於皇后。
「在這上面寫些甚麼才好?」皇后垂詢於我,又說道:「皇上已經寫下史記的一部分文章了。我想用來抄寫古今(2)那本書。」
「若蒙賞賜,將當做枕頭。」我如此啟上。
「那麼就賞了你罷。」遂以賜下。
我將它帶回家中,由於十分思念皇后,遂將種種故事啦甚麼的,想寫滿在無限的紙張之上,怎料,竟然都是些莫名奇妙之事佔了大部分。
這裏面又多數是選自世間許多趣事,或了不起的人物所想的事。
我不過是將自己心中所想的事情,戲為之書出而已,可真洠в邢氲綍c別的著作雜在一起,受人評判呢;
不過,據說有些讀者居然還說:「真是了不起!」那可真太奇妙了。
不過,這也是當然之事啊。聽別人評議事物之好好壞壞,總是可以推察其心。
只不過,讓別人讀此,無論是記草木花的部分,或記蟲的部分,都是挺遺憾的。
內中所記任何事,乃自己心中之印象深刻者,例如聽別人所講的歌物語(3)啦,或是世態人事啦,
或是風雨霜雪等等,故而其間或亦有些奇妙有趣之事罷。
不過,萬一有人譏評:「奇怪,何以只對這種事情特別有興趣呢?」那可就真的毫無辯解的餘地了。
卽然我原本無意令此書與他人著作雜在一起而廣受眾人閱讀,
所以其中自難免有一些寫得教人讀後感到不充足、不好意思、不方便,甚或不稱意之處。
其實,這些都不足以構成刻意舖張,或者當做一回事地加以譏刺才是。
擅長吟詠的人所寫的歌詩,無知者往往不免要評論一番。
據說也有人不吃鴨蛋的呢(4)。恐怕還有人會認為梅花欠佳的罷。
鄉下人的孩童,哪有不拉扯牽牛花的呢?
讀此書的人,或者會覺得:竟有些想的做的,都跟普通人大異其趣啊。
若此,則當然不得令我遺憾了。
不過,這微不足道之事,何以不能像過去那樣子擱置一旁,而偏會備受矚目,卻又到底該如何是好呀。
權中將仍任伊勢守時曾來訪,當時想把靠外處的坐墸油瞥鋈ソo他使用,可恨,這草子竟也一齊跟著給推了出去。
我連忙要把它取回,可是正猶豫著,若是伸長了手腕,也太不像話罷。
對方卻說:「蠻特別的枺髀铮 贡隳米吡耍?br />
那時開始便流傳於世,而濟政(5)式部君等人,又漸漸更使之廣布,才弄到這般遭惹人笑話的地步了(6)。
附裕В?
小说推荐
返回首页返回目录