《泰特斯·安德洛尼克斯》第6章


螅愕幕潮П闶俏业牧榛甑墓樗蓿幌M衅渌奶焯茫唤裉焓前臀靼材伤沟哪┤眨姆坡弈郾匦胧ニ纳嗤罚愕亩用墙苹邓恼瓴伲诎臀靼材伤沟难粗邢词帧D憧醇夥庑怕穑空饫锩娌刈哦穸镜囊跄保肽惆阉掌鹄唇桓腔实邸2灰辔剩腥丝醇颐橇耍徽舛戳艘凰颐前才挪蹲降牧晕铮腔姑挥邢氲剿巧幕倜鹁驮谘矍啊?br />
塔摩拉
啊!我的亲爱的摩尔人,你是我的比生命更可爱的人儿。
艾伦
不要说下去啦,大皇后;巴西安纳斯来了。你先找一些借口,跟他拌起嘴来;我就去找你的儿子来帮你吵架。(下。)
巴西安纳斯及拉维妮娅上。
巴西安纳斯
什么人在这儿?罗马的尊严的皇后,没有一个侍从卫护她吗?或者是狄安娜女神摹仿着她的装束,离开天上的树林,到这里的林中来参观我们的狩猎吗?
塔摩拉
好大胆的狂徒,竟敢窥探我的私人的行动!要是我有像人家所说狄安娜所有的那种力量,我就要立刻叫你的头上长起角来,变成一只鹿,让猎犬把你追逐,你这无礼的莽撞鬼!
拉维妮娅
恕我说句话,好娘娘,人家都在疑心您跟您那摩尔人正在作什么实验,要替什么人安上角去呢。乔武保佑尊夫,让他今天不要被他的猎犬追逐!要是它们把他当作了一头公鹿,那可糟啦。
巴西安纳斯
相信我,娘娘,您那黑奴已经使您的名誉变了颜色,像他身体一样污秽可憎了。为什么您要摈斥您的侍从,降下您的雪白的骏马,让一个野蛮的摩尔人陪伴着您跑到这一个幽僻的所在,倘不是因为受着您的卑劣的欲念的引导?
拉维妮娅
因为你们的好事被我们打散了,无怪您要嗔骂我的丈夫无礼啦。来,我们走吧,让她去和她的乌鸦一般的爱人尽情作乐;这幽谷是一个再适当不过的地方。
巴西安纳斯
我的皇兄必须知道这件事情。
拉维妮娅
啊,这些败行他早该知道的了。好皇帝,竟遭到这样重大的耻辱!
塔摩拉
为什么我要忍受你们这样的侮蔑呢?
狄米特律斯及契伦上。
狄米特律斯
怎么,亲爱的母后!您的脸上为什么这样惨淡失色?
塔摩拉
你们想想我应不应该脸色惨淡?这两个人把我骗到了这个所在,一个荒凉可憎的幽谷!你们看,虽然是夏天,这些树木却是萧条而枯瘦的,青苔和寄生树侵蚀了它们的生机;这儿从来没有太阳照耀;这儿没有生物繁殖,除了夜枭和不祥的乌鸦。当他们把这个可怕的幽谷指点给我看的时候,他们告诉我,这儿在沉寂的深宵,有一千个妖魔、一千条咝咝作声的蛇、一万只臃肿的蛤蟆,一万只刺…,同时发出惊人的、杂乱的叫声,无论什么人听见了,不是立刻发疯就要当场吓死。他们告诉了我这样可怕的故事以后,就对我说,他们要把我缚在一株阴森的杉树上,让我在这种恐怖之中死去;于是他们称我为万恶的淫妇,放荡的哥特女人,和一切诸如此类凡是人们耳中所曾经听见过的最恶毒的名字;倘不是神奇的命运使你们到这里来,他们早就向我下这样的毒手了。你们要是爱你们母亲的生命,快替我复仇吧,否则从此以后,你们再也不能算是我的孩子了。
狄米特律斯
这可以证明我是你的儿子。(刺巴西安纳斯。)
契伦
这一剑直中要害,可以证明我的本领。(刺巴西安纳斯,巴西安纳斯死。)
拉维妮娅
啊,来,妖妇!不,野蛮的塔摩拉,因为只有你自己的名字最能够表现你恶毒的天性。
塔摩拉
把你的短剑给我;你们将要知道,我的孩子们,你们的母亲将要亲手报复仇恨。
狄米特律斯
且慢,母亲,我们还不能就让她这样死了;先把谷粒打出,然后再把稻草烧去。这丫头自负贞洁,胆敢冲撞母后,难道我们就让她带着她的贞洁到她的坟墓里去吗?
契伦
要是让她这样清清白白地死去,我宁愿自己是一个太监。把她的丈夫拖到一个僻静的洞里,让他的尸体作为我们纵欲的枕垫吧。
塔摩拉
可是当你们采到了你们所需要的蜜汁以后,不要放这黄蜂活命;她的刺会伤害我们的。
契伦
您放心吧,母亲,我们决不留着她来危害我们。来,娘子,现在我们要用强力欣赏欣赏您那用心保存着的贞洁了。
拉维妮娅
啊,塔摩拉!你生着一张女人的面孔——
塔摩拉
我不要听她说话;把她带下去!
拉维妮娅
两位好王子,求求她听我说一句话。
狄米特律斯
听着,美人儿。母亲,她的流泪便是您的光荣;但愿她的泪点滴在您的心上,就像雨点打在无情的顽石上一样。
拉维妮娅
乳虎也会教训起它的母亲来了吗?啊!不要学她的残暴;是她把你教成这个样子;你从她胸前吮吸的乳汁都变成了石块;当你哺乳的时候,你的凶恶的天性已经锻成了。可是每一个母亲不一定生同样的儿子;(向契伦)你求求她显出一点女人的慈悲来吧!
契伦
什么!你要我证明我自己是一个异种吗?
拉维妮娅
不错!乌鸦是孵不出云雀来的。可是我听见人家说,狮子受到慈悲心的感动,会容忍它的尊严的脚爪被人剪去;唉!要是果然有这样的事,那就好了。有人说,乌鸦常常抚育被遗弃的孤雏,却让自己的小鸟在巢中挨饿;啊!虽然你的冷酷的心不许你对我这样仁慈,可是请你稍微发一点怜悯吧!
塔摩拉
我不知道怜悯是什么意思;把她带下去!
拉维妮娅
啊,让我劝导你!看在我父亲的面上,他曾经在可以把你杀死的时候宽宥了你的生命,不要固执,张开你的聋了的耳朵吧!
塔摩拉
即使你自己从不曾得罪过我,为了他的缘故,我也不能对你容情。记着,孩子们,我徒然抛掷了滔滔的热泪,想要把你们的哥哥从罗马人的血祭中间拯救出来,却不能使凶恶的安德洛尼克斯改变他的初衷。所以,把她带下去,尽你们的意思蹂躏她;你们越是把她作践得痛快,我越是喜爱你们。
拉维妮娅
塔摩拉啊!愿你被称为一位仁慈的皇后,用你自己的手就在这地方杀了我吧!因为我向你苦苦哀求的并不是生命,当巴西安纳斯死了以后,可怜的我活着也就和死去一般了。
塔摩拉
那么你求些什么呢?傻女人,放了我。
拉维妮娅
我要求立刻就死;我还要求一件女人的羞耻使我不能出口的事。啊!不要让我在他们手里遭受比死还难堪的沾辱;请把我丢在一个污秽的地窟里,永不要让人们的眼睛看见我的身体;做一个慈悲的杀人犯,答应我这一个要求吧!
塔摩拉
那么我就要剥夺我的好儿子们的权利了。不,让他们在你的身上满足他们的欲望吧。
狄米特律斯
快走!你已经使我们在这儿等得太久了。
拉维妮娅
没有慈悲!没有妇道!啊,禽兽不如的东西,全体女性的污点和仇敌!愿地狱——
契伦
哼,那么我可要塞住你的嘴了。哥哥,你把她丈夫的尸体搬过来;这就是艾伦叫我们把他掩埋的地窟。(
小说推荐
返回首页返回目录