《尤利西斯》第172章


我还读了亨利伍德夫人的伊斯特林恩'190'和阿什利迪阿特的阴影
另一个女人写的亨利邓巴 后来我把这本书借给他了
里边还夹了张马尔维的照片 好让他明白我并不是没有'191'
她还送给了我利顿勋爵的尤金阿拉姆'192' 亨格福德夫人的美丽的摩莉'193' 我不喜欢有摩莉的那些书
就拿他'194'替我借来的那本来说吧 写的是从佛兰德来的一个女人
是个婊子'195' 她总是能偷到什么就偷什么
衣裳啦 成码的料子啦
哦 这条毛毯压在我身上太重啦 这下子就好啦
我连件像样儿的睡衣都不趁
他睡在旁边的时候都卷成了团儿
而且他还老耍着玩儿
这下子可好啦
那阵子天儿一热我就来回翻身 坐在椅子上汗水就把内衣湿透啦
粘在屁股蛋儿上
站起来身上又肥实又硬邦 再往沙发靠垫上一坐
撩起衣服一瞧 晚上足有好几吨臭虫
挂上蚊帐我连一行书都读不成
天啊
这是多咱的事呢 一晃儿好像过了好几百年啦、他们当然再也没有回来 再说她也没把地址写对 兴许她对自己那位中东佬留了点心眼儿 人们总是走掉
我们可不我还记得那天海上起着浪 一只只小船那高高的船头摆上摆下还有船上散发出的那股子气味
放假上岸的军官们一身制服我都晕船啦
他什么也没说'196'
他一本正经
我穿的是有一排纽扣的长统靴子 我的裙子给风刮得掀了起来 她吻了我六七遍 我哭了没有呢
对啦 我准是哭啦
要么就是差点儿哭了出来
当我说再见的时候 我的嘴唇直发颤 她披着为了航海才定做的一种特别讲究的蓝色披肩 有一边儿做得挺新奇的
漂亮极啦
他们走掉了以后 无聊得像鬼一样 我几乎琢磨着要逃走啦寂寞得发疯
不论呆在哪儿 怎么也安定不下心来
爹啦 姑妈啦
婚姻啦
等候'197'着 总是等候着
把他引引引到我哦哦哦这里
等候着 没法加啊啊啊快他那飞速的步伐
该死的大炮开火啦'198'
在铺子上空轰隆隆地响 尤其是在女王的寿辰
要是你不把窗户打开 就会震得什么都朝四面八方往下掉 不管尤利西斯格兰特将军'199'是谁 总归被认为是个大人物 当他下船登岸的时候 打从闹大洪水之前就在那儿担任领事的老斯普拉格'200'穿上了大礼服
可怜的人哪 其实他正为儿子服丧呢早晨就照例吹起床号
鼓声隆隆
于是那些可怜倒楣的士兵们拿着饭盒走来走去
这地方散发出一股气味
比那些穿着带兜帽的长外套前来参加利未人'201'集会的长胡子老犹太人散发的还要难闻 一遍遍的军号命令炮兵擦炮准备战斗
鸣炮 归营
携带着钥匙的卫兵开正步走来
城门上锁 还有那风笛 只有格罗夫上尉和爹在聊着洛克滩和普列文'202'
加尼特吴士礼爵士'203'和喀土穆的戈登'204'
每回他们'205'出门我都替他们点上烟斗
那个老酒鬼总是把他那搀了水的烈酒摆在窗台上
休想看到他剩下一滴酒
他抠着鼻孔 苦思冥想着旁的一些下流故事
到什么角落去讲
可我在场的时候他从来也没大意过
总找个蹩脚的借口把我从屋子里打发出去
还一个劲儿地恭维着
当然都是仗着布什密尔威士忌'206'的酒兴
可要是再来了一个女人
他也会照样说上一遍
我猜他已经把命送在马不停蹄地喝酒上头啦 过了多少年啦
真是度日如年啊
没有人给我写封信 除了我给自己塞了几张纸片寄出去的那几封 我腻烦透啦
有时候恨不得仗着我的指甲打上一场架 我竖起耳朵听那个独眼老阿拉伯人边奏着公驴般的乐器
边唏啊唏啊
啊唏啊地唱着
向你那公驴般的杂乱无章的玩艺儿致以我的全部敬意 糟糕透啦
如今我垂着双手
隔着窗户往外望 就在对面那座房子里有没有个英俊男人呢
护士们追着的霍利斯街的医科学生 我站在窗口戴上手套和帽子
表示我这就要出门啦
对方却一点儿也不懂得我的用意
他们多么迟钝啊
永远也不明白你说的话 你甚至想把要说的话印在一张大海报上让他们瞧
我竟然用左手跟他握了两次手'207'
我在韦斯特兰横街小教堂外面稍稍皱起眉头的时候他都没理会我 我倒纳闷他们那了不起的智慧是打哪儿来的
他们的脑灰质'208'全都在他们的尾巴里哪
你要是问我市徽饭店里的那些乡下骗子手们'209'的智力
他们简直糟透啦
还抵不过他们宰了卖肉的公牛和母牛呢 还有送煤的铃挡声
那个吵吵闹闹的坏蛋
总想用一张从他的帽子里掏出来的旁人的帐单来骗我
瞧他那双爪子
还有那吃喝着修理锅壶罐儿的 又有人来问今儿个有没有给穷人的破瓶子
没有客人上门
也没有邮件
除了寄给他的支票'210'和致亲爱的夫人的神奇露的广告
就只有今天早晨他那封信'211'和米莉的明信片
是啊
她给他'212'写了封信
我最近收到的一封信是谁寄来的呢 哦 是德汶太太写来的
喏 她一阵心血来潮
相隔这么多年从加拿大写信来
向我讨西红柿红胡椒'213'这道菜谱弗洛伊狄龙'214'从打写信告诉我她嫁给了一位很阔的建筑师以来就再没音信啦 要是我听到的都可信的话 他们还有所八间屋子的别墅
她父亲'215'是个非常善良的人
当时他已经快七十岁啦
总是那么好脾气
说什么
喏您呀特威迪小姐
要么就是吉莱斯皮小姐 这儿有架钢亲'216'哩
他还有全套纯银的咖啡用具装在红木餐具柜里
可却死在那么遥远的地方
我讨厌那种总是向人诉苦的人
每个人都有自己的苦恼 可怜的南希布莱克上个月去世啦
害的是急性肺炎

我跟她并不怎么熟 与其说她是我的朋友
倒不如说是弗洛伊的
真麻烦 还得写回信
他说的'217'总不对头
又没个句号
就像是在讲演似的
不幸仙逝深表哀悼啦
我老写错字
把侄子写成桎子什么的
但愿他下回'218'给我写一封长一点儿的信 假若他真正爱我的话

谢谢老天爷
我找到了这样一个人
他把我非常需要的东西给了我让我鼓起劲头
在这个地方你已经没有老早以前有过的那样的机会啦
我希望有谁给我来封情书
他那封写得可并不怎么样而且我还跟他说爱怎么写就怎么写
此颂台安
休博伊兰敬启在古老的马德里'219'那一套
傻女人们相信
爱正在叹气
我即将死去
不过 要是他这么写了
我猜想其中总有几分真实
管它真假
反正会叫你一整天都有个奔头
生活中时时刻刻老是有点儿什么可想望的
四下里一望仿佛是个新世界
我可以躺在床上写回信 好让他想象着我
回信短短的
只写上几个字儿
不像阿蒂狄龙'220'常常给都柏林法院的一个家伙写的那种长信
上面加了xxx的记号
那是从淑女尺牍大全'221'上抄下来的
最后他还是把她一脚踹开啦
当时我就跟她说过
信里只写上几句简单的话就成啦
随他琢磨去
其实就是提醒她
做事不要太轻率
对男方的求婚
要以同样的坦率答应下来
这样就可以得到世上最大的幸福
天哪
没有旁的办法
对他们来说
什么都蛮好
可女人呢
刚一上了岁数就会被他们丢到灰坑底儿上去啦。
第一封是马尔维给我的
那天早晨我还躺在床上哪
鲁维奥大娘'222'把它和咖啡一道送来啦
她呆呆地站在那儿
我想用发夹来拆信
并用手指着它们'223'
可怎么也想不起赫尔奇拉这个字儿啦
好个倔巴巴的老家伙 那发夹不是正瞪着她的脸吗
戴着她那副假发
真是个丑八怪
还怪臭美呢 都快要八十或者一百岁啦
满脸皱纹
尽管虔诚
可什么都得听她说了算 有件事她怎么也想不通
尽管有那么多国境警备兵'224'
可占全世界军舰半数的大西洋舰队竟然还开了来
英国国旗飘扬着
因为四个喝醉了酒的英国水手就把整个儿岩石从他们手里夺了去
又因为除非有结婚仪式
我陪着围起披肩的她跑到圣母玛利亚教堂'225'去望弥撒的次数不够勤
她就不高兴
她净讲圣人和穿银色衣服的黑发圣母玛利亚所显示的那些奇迹
还说在复活节的星期日早晨
太阳跳跃过三回'
小说推荐
返回首页返回目录