《战争与和平 第二卷 第二部》第7章


得功名利禄,飞黄腾达,不必要努力和劳累,不必要刚勇,也毋须忠贞不渝,只要擅长于应酬那些论功行赏的人就行了,因此他常因自己迅速获得成就而感到诧异,并因他人无法明了这种奥妙而感到惊讶。他发现这种奥妙,他的整个生活方式、他和从前的熟人的各种关系、他对未来的各种计划彻底改变了。他不很富有,但是他花掉最后一笔钱、让他自己穿得比别人考究,他宁可抛弃许多娱乐,而不让他自己乘坐劣等轻便马车或者穿上旧制服在彼得堡街头露面。他只和那些地位比他高、因而对他有益的人接近和交往。他喜欢彼得堡、藐视莫斯科。他回想起罗斯托夫家的住宅、他在童年时代对娜塔莎的爱慕,——心里就不高兴,因此他自从入伍以后,一次也没有登上罗斯托夫之家的大门。他从前认为呆在安娜·帕夫洛夫娜的客厅中是职位上的一大升迁,而今他立即明了他所充当的角色了,他让安娜·帕夫洛夫娜享用他身上能够引起兴趣的东西,他用心观察每一张面孔,并且估计他接近每一个人会带来什么益处和机会。他坐在给他指定的、俊俏的海伦身边的位子上,谛听大家的谈话。 
“vienne trouve les bases du trait’ 
proposétellement hors d’atteinte,qu’on ne saurait y parvenir même par une continuite de succés les plus brillants,et elle mêt en doute les moyens qui pourraient nous les procurev,c’est la phrase authentique du cabi-net de vienne,”①丹麦使馆代办说。“c’est le doute qui est flatteur!”l’homme a l’esprit profond.”②带着含蓄的微笑说。 
“il faut distinguer entre le cabinet de viaenne et l’empereur d’autriche,”莫特马尔说。“l’emapereur d’autrichen’a jamais pu penser à une chose pareille,ce n’est que le cabinet qui le dit.③” 
“eh,mon cher vite,”安娜·帕夫洛夫娜插嘴了,“l’urope(她不知怎的竟把欧洲读作l’urope,这是她跟法国人说话时着重强调的法语发音上的细微特点),l’urope ne sera jamais notre alliée sincère.④” 
…………………… 
①法语:维也纳认为正拟缔结的条约的根据仍然超出可能限度,只有凭藉一系列的辉煌成就才能获得这些根据,维也纳对我们是否有取得成就的办法表示怀疑,这是维也纳内阁所说的实话。 
②法语:“这种怀疑值得赞颂!”才智卓越的人说。 
③法语:务必要把维也纳内阁和奥国皇帝区别开来,”莫特马尔说。“奥国皇帝”决不会这样想,只有内阁才这样说。” 
④法语:哎呀,我亲爱的子爵,欧洲决不会成为我们忠实的盟邦。 
接着,安娜·帕夫洛夫娜把话题转到普鲁士国王的刚毅和坚定的信念上,目的是要引导鲍里斯参加谈话。 
鲍里斯谛听旁人说话,等着轮到他发言,但在这时,他有好几次回头看看邻座的美女海伦,海伦面露笑容,她的目光有几次和年轻貌美的副官的目光相遇。 
很自然,安娜·帕夫洛夫娜在说到普鲁士的局势时,她请鲍里斯谈谈他在格洛高的旅行、谈谈他发现普鲁士军队处于怎样的状态。鲍里斯不慌不忙,用那纯正的法国话讲了许多关于军队和朝廷中的饶有趣味的详情细节,在他讲话的时候,他想方设法避免对他所摆的事实发表各人自己的见解。有一阵子鲍里斯吸引住了大家的注意力,安娜·帕夫洛夫娜心里也觉得,她以新人物飨客受到全体客人的欢迎。海伦比什么人都更聚精会神地听鲍里斯讲话。她有几次问到他旅行中的详细情形,她似乎非常关心普鲁士军队的局势。当他一把话说完,她就带着平常流露的微笑,把脸向他转过来。 
“il faut absolument que vous veniez me voir,”①她对他说道,那语调就好像根据那些他没法知道的想法来推敲,这是完全必要的。“mardi entre les 8 et 9 heures.vous me ferez grand plaisir.”② 
…………………… 
①法语:您一定要来跟我见面。 
②法语:礼拜二,八点钟至九点钟。您将给我带来极大的愉快。 
鲍里斯答应履行她的愿望,正想和她开始谈话,安娜·帕夫洛夫娜托词姑母想听听他讲话,便把他喊去了。 
“您不是知道她的丈夫吗?”安娜·帕夫洛夫娜闭上眼睛,装出一副忧愁的样子,指着海伦说,“哎呀!这是个多么不幸而又迷人的妇女啊!别当着她的面说她丈夫,您不要说吧。她太难受了。”
第七章
当鲍里斯和安娜·帕夫洛夫娜回到公共小组后,伊波利特公爵控制住了小组的谈话线索。他在安乐椅上向前探出身子说: 
“le roi de prusse!”①他说完这句话,笑起来了。大家都向他转过身去:“le roi de prusse?”伊波利特问道,又笑了起来,又心平气和地、严肃地坐在自己的安乐椅中。安娜·帕夫洛夫娜等了一气儿,但因伊波利特好像坚决不想再说下去,所以她就打开话匣子,说不信神的波拿巴在波茨坦偷走了腓特烈大帝的宝剑。 
“c’est l’épée de frèdéric le grand,que je…”②她正要开始说,可是伊波利特打断她的话。 
“le roi de prusse……”大家刚一向他转过身来,他又道歉了,有半晌没有开口。安娜·帕夫洛夫娜皱了皱眉头。 
伊波利特的朋友莫特马尔把脸转向他,坚决地说。 
“voyons à qui en avez-vous avec votre roi de prusse?”③ 
…………………… 
①法语:普鲁士国王。 
②法语:这是腓特烈大帝的宝剑,我把它…… 
③法语:普鲁士国王那又能怎样呢? 
伊波利特笑起来了,好像他为自己的笑声而感到害羞。 
“non,ce n’est rien,je voulais dire seulement…①(他想把他在维也纳听到的笑话重说一遍,他整个晚上都想把它说出来。)je voulais dire seulement,que nous avons tort de faie la guerre pour le roi de prusse.②” 
鲍里斯谨慎地微微一笑,他的微笑可能被看成是对笑话的讥笑或者是赞赏,这要看大家怎样对待它了。个个都放声大笑。 
“il est très mauvais votre jeu de mot,trés spirituel,mais injuste,”安娜·帕夫洛夫娜用布满皱纹的指头威胁他说,“nous ne faisons pas la guerre pour le roi de prusse,mais pour les bon principes.ah,le méchant,ce prince,hippolyte!”③她说。 
整个夜晚谈话没有停止,话题主要是以政治新闻为轴心。在晚会快要结束时,谈话涉及到国王的赏赐,它因而显得分外热烈: 
“要知道‘nn’去年获得一个嵌有肖像的鼻烟壶,”l’hom me a l’ésprit profond④说,“为什么‘ss’不能获得同样的奖品呢?” 
…………………… 
①法语:没有什么,不过我想说…… 
②法语:不过我想说,我们替普鲁士国王打仗是无济于事的。 
③法语:您的双关语很不优美,太俏皮,可是不真实。我们为美好的原则,而不是为普鲁士国王而战。哦,这个伊波利特公爵多么恶毒啊! 
④法语:才智卓越的人。 
“je vous demande pardon,une tabatière avec le portrait de l’empereur est une répense,mais point une distinction,”外交官说,“un cadeau plutot.”① 
“il y eu plutot des antécédents,je vous citaerai schw arzenberg.”② 
“c’est impossible.”③另一人反驳。 
“打个赌。le grand cordon,c’est différent…”④ 
…………………… 
①法语:对不起,镶嵌有皇帝肖像的鼻烟壶是赏赐,而不是奖章,毋宁说它是赠品。 
②法语:有这种范例,施瓦岑贝格曾经获得赏赐。 
③法语:这是不可能的。 
④法语:绶带,那是另一码事。 
当大家都站起身来要走的时候,整个夜晚寡于言谈的海伦又向鲍里斯提出邀请,她亲切地意味深?
小说推荐
返回首页返回目录