《济慈诗选》第2章


darkling i listen; and; for many a time
i have been half in love with easeful death;
calld him soft names in many a mused rhyme;
to take into the air my quiet breath;
now more than ever seems it rich to die;
to cease upon the midnight with no pain;
while thou art pouring forth thy soul abroad
in such an ecstasy!
still wouldst thou sing; and i have ears in vain……
to thy high requiem bee a sod。
thou wast not born for death; immortal bird!
no hungry generations tread thee down;
the voice i hear this passing night was heard
in ancient days by emperor and clown:
perhaps the self…same song that found a path
through the sad heart of ruth; when; sick for home;
she stood in tears amid the alien corn;
the same that oft…times hath
charmd magic casements; opening on the foam
of perilous seas; in faery lands forlorn。
forlorn! the very word is like a bell
to toll me back from thee to my sole self!
adieu! the fancy cannot cheat so well
as she is famd to do; deceiving elf。
adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
past the near meadows; over the still stream;
up the hill…side; and now tis buried deep
in the next valley…glades:
was it a vision; or a waking dream?
fled is that music:……do i wake or sleep?
希腊古瓮颂
希腊古瓮颂
你委身“寂静”的、完美的处子,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
呵,田园的史家,你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
在你的形体上,岂非缭绕着
古老的传说,以绿叶为其边缘;
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!
听见的乐声虽好,但若听不见
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
虽然够接近了--但不必心酸;
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!
呵,幸福的树木!你的枝叶
不会剥落,从不曾离开春天;
幸福的吹笛人也不会停歇,
他的歌曲永远是那么新鲜;
呵,更为幸福的、幸福的爱!
永远热烈,正等待情人宴飨,
永远热情地心跳,永远年轻;
幸福的是这一切超凡的情态:
它不会使心灵餍足和悲伤,
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。
这些人是谁呵,都去赶祭祀?
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,
或哪个静静的堡寨山村,
来了这些人,在这敬神的清早?
呵,小镇,你的街道永远恬静;
再也不可能回来一个灵魂
告诉人你何以是这么寂寥。
哦,希腊的形状!唯美的观照!
上面缀有石雕的男人和女人,
还有林木,和践踏过的青草;
沉默的形体呵,你象是“永恒”
使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
等暮年使这一世代都凋落,
只有你如旧;在另外的一些
忧伤中,你会抚慰后人说:
“美即是真,真即是美,”这就包括
你们所知道、和该知道的一切。 
查良铮译
。。
人生的四季
大_
人生的四季 
四个季节把一年的时间填满,
人的心灵也包含着四个季节。
在他朝气蓬勃的春天,一瞬间,
清晰的俊赏吸收了美的一切。
在他的夏天,他爱把年轻思想
在春天里采的花蜜反复品味,
细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香,
乘着这高远的冥想冲天而飞。
他心灵的秋天有如小湾安谧,
这时他心满意足地收拢翅膀,
懒看着雾色;赏心悦目的万事
象小河淌过门前,不在他心上。
他也有面目全非的苍白冬天,
除非他走在自然的死亡之前。
。d 。
给拜伦

给拜伦
拜伦!你的歌声那么甜蜜
而悒郁,教人心里生出温情,
仿佛是“悲悯”曾弹低诉的琴,
你听到了,便把那音阶铭记,
使它得意流传。幽暗的悲伤
并没有使你的魅力减少;
在你的悲哀上,你给覆盖了
一轮光晕,使它灿然放光,
仿佛是遮住满月的云雾,
它的边缘镶着耀眼的黄金,
琥珀的光辉从黑炮下透出,
又似云母石上美丽的脉纹;
垂死的天鹅呵,请娓娓地唱,
唱你的故事,你悦人的悲伤。 
1814年
查良铮 译
。。
咏阿丽莎巉岩
小!说
咏阿丽莎巉岩
喂!你海洋上巉岩的金字塔,
瀑布几时披上了你的肩膀?
你的额角几时躲开了太阳?
请以海鸥的叫喊给我回答!
有力的造物主几时让你离开
海底的梦,把你举上天空的
眠床,在雷电和阳光的怀里,
而白云成了你寒冷的被盖?
呵,你不答;因为你的睡眠。
你一生是两个死寂的永恒:
一端伴着鲸鱼,在海的深渊;
另一端在巨鹰翱翔的空中!
除非是地震把你拔上青天,
谁能将你巨大的躯体唤醒! 
查良铮 译
。。
初读贾浦曼译荷马有感
小说
初读贾浦曼译荷马有感
我游历了很多金色的国度,
看过不少好的城邦和王国,
还有多少西方的海岛,歌者
都已使它们向阿波罗臣服。
我常听到有一境域,广阔无垠,
智慧的荷马在那里称王,
我从未领略的纯净、安详,
直到我听见贾浦曼的声音
无畏而高昂。于是,我的情感
有如观象家发现了新的星座,
或者像科尔特斯,以鹰隼的眼
凝视着大平洋,而他的同伙
在惊讶的揣测中彼此观看,
尽站在达利安高峰上沉默。 
(查良铮译)
。d 。
无情的妖女

无情的妖女
骑士啊,是什么苦恼你
独自沮丧地游荡?
湖中的芦苇已经枯了,
也没有鸟儿歌唱! 
骑士啊,是什么苦恼你,
这般憔悴和悲伤?
松鼠的小巢贮满食物,
庄稼也都进了谷仓。
你的额角白似百合
垂挂着热病的露珠,
你的面颊像是玫瑰,
正在很快地凋枯。——
我在草坪上遇见了
一个妖女,美似天仙
她轻捷、长发,而眼里
野性的光芒闪闪。
我给她编织过花冠、
芬芳的腰带和手镯,
她柔声地轻轻太息,
仿佛是真心爱我。
我带她骑在骏马上.
她把脸儿侧对着我.
我整日什么都不顾,
只听她的妖女之歌。
她给采来美味的草根、
野蜜、甘露和仙果,
她用了一篇奇异的话,
说她是真心爱我。
她带我到了她的山洞,
又是落泪.又是悲叹,
我在那儿四次吻着
她野性的、野性的眼。
我被她迷得睡着了,
啊,做了个惊心的噩梦
我看见国王和王子
也在那妖女的洞中。
还有无数的骑士,
都苍白得像是骷髅;
他们叫道:无情的妖女
已把你作了俘囚!
在幽暗里,他们的瘪嘴
大张着,预告着灾祸;
我一觉醒来,看见自己
躺在这冰冷的山坡。
因此,我就留在这儿,
独自沮丧地游荡;
虽然湖中的芦苇已枯
也没有鸟儿歌唱。
(查良铮译)
la belle sans merci:a ballad
1
o what can ail thee;kings at arms;
alone and palely loitering?
the sedge has witherd from the lake;
and no birds sing。
2
o what can ail thee;kings at arms;
so haggard and so woe…begone?
the squirrels granary is fu
小说推荐
返回首页返回目录