《泰戈尔诗集》第2章


14 对我说吧;我爱!用言语告诉我你唱的是什么。 
夜是深黑的;星星消失在云里;风在叶丛中叹息。 
我将披散我的头发;我的青蓝的披风将在黑夜一样地紧裹着我。 
我将把我的头紧抱在胸前:在甜柔的寂寞中在你心头低诉。我将闭目静听。我不会看望你的脸。 
等到你的话说完了;我们将沉默凝坐。只有丛树在黑暗中微语。 
夜将发白。天光将晓。我们将望望彼此的眼睛;然后各走各的路。 
对我说话吧;我爱!用言语告诉我你唱的是什么。 
15 你是朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。 
我永远用爱恋的渴想来描画你。 
你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者! 
你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者! 
我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。 
你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者! 
我用热情的浓影染黑了你的眼睛;我的凝视深处的祟魂! 
我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的罗网里。 
你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中居住者! 
16 我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。 
它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。 
我的诗歌在它们的深处消失。 
只让我在这天空中高飞,翱翔在静寂的无限空间里。 
只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。 
。。
泰戈尔诗集五

17 告诉我,这一切是否都是真的。我的情人,告诉我,这是否真的。 
当这一对眼睛闪电光,你胸中的浓云发出风暴的回答。 
我的唇儿,是真像觉醒的初恋的蓓蕾那样香甜么? 
消失了的五月的回忆仍旧流连在我的肢体上么? 
那大地,像一张琴,真因着我双足的踏触而颤成诗歌么? 
那么当我来时,从夜的眼睛里真的落下露珠,晨光也真因为围绕我的身躯而感到喜悦么? 
是真的么,是真的么,你的爱贯穿许多时代、许多世界来寻找我么? 
当你最后找到了我,你天长地久的渴望,在我的温柔的话里,在我的眼睛嘴唇和飘扬的头发里,找到了完全的宁静么? 
那么“无限“的神秘是真的写在我小小的额上么? 
告诉我,我的情人,这一切是否都是真的。 
18 我爱你,我的爱人。请饶恕我的爱。 
像一只迷路的鸟,我被捉住了。 
当我的心抖战的时候,这丢了围纱,变成。用怜悯遮住它吧。爱人,请饶恕我的爱。 
如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。 
不要远远地斜视我。 
我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐地。 
我将用双手掩起我的羞惭。 
回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。 
如果你爱我,爱人,请饶恕我的快乐。 
当我的心被快乐的洪水卷走的时候,不要笑我的汹涌的退却。 
当我坐在宝座上,用我暴虐的爱来统治你的时候,当我像女神一样向你施恩的时候,饶恕我的骄傲吧,爱人,也饶恕我的欢乐。 
19 不要不辞而别,我爱。 
我看望了一夜,现在我脸上睡意重重。 
只恐我在睡中把你丢失了。 
不要不辞而别,我爱。 
我惊起伸出双手去摸触你,我问自己说: 
“这是一个梦么?〃 
但愿我能用我的心系住你的双足,紧抱在胸前! 
不要不辞而别,我爱。 
20 只恐我太容易地认得你,你对我耍花招。 
你用欢笑的闪光使我目盲来掩盖你的眼泪。 
我知道,我知道你的妙计, 
你从来不说出你所要说的话。 
只恐我不珍爱你,你千方百计地闪避我。 
只恐我把你和大家混在一起,你独自站在一边。 
我知道,我知道你的妙计, 
你从来不走你要走的路。 
你的要求比别人都多,因此你才静默。 
你用嬉笑的无心来回避我的赠与。 
我知道,我知道你的妙计, 
你从来不肯接受你想接受的东西。 
。。
泰戈尔诗集六
小!说
21 他低声说:“我爱,抬起眼睛吧。〃 
我严厉地责骂他说:“走!〃但是他不动。 
他站在我面前拉住我的双手。我说:“躲开我!〃但是他没有走。 
他把脸靠近我的耳边。我瞪他一眼说:“不要脸!〃但是他没有动。 
他的嘴唇触到我的腮颊。我震颤了,说:“你太大胆了!〃但是他不怕丑。 
他把一朵花插在我发上。我说:“这也没有用处!〃但是他站着不动。 
他取下我颈上的花环就走开了。我哭了,问我的心说:“他为什么不回来呢?〃 
22 “你愿意把你的鲜花的花环挂在我的颈上么,佳人?〃 
“但是你要晓得,我编的那个花环,是为大家的,为那些偶然瞥见的人,住在未开发的大地的人,住在诗人歌曲里的人。 
现在来请求我的心作为答赠已经太晚了。 
曾有一个时候,我的生命像一朵蓓蕾,它所有的芬芳都储藏在花心里。 
现在它已远远地喷溢四散。 
谁晓得有什么魅力,可以把它们收集关闭起来呢? 
我的心不容我只给一个人,它是要给与许多人的。〃 
23 我爱,从前有一天,你的诗人把一首伟大史诗投进他心里。 
呵,我不小心,它打到你的丁当的脚镯上而引起悲愁。 
它裂成诗歌的碎片散洒在你的脚边。 
我满载的一切古代战争的货物,都被笑浪所颠簸,被眼泪浸透而下沉。 
你必须使这损失成为我的收获,我爱。 
如果我的死后不朽的荣名的希望都破灭了,那就在生前使我不朽吧。 
我将不为这损失伤心,也不责怪你。 
24 整个早晨我想编个花环,但是花儿滑掉了。 
你坐在一旁偷偷地从侦伺的眼角看着我。 
问这一对沉黑的恶作剧的眼睛,这是谁的错。 
我想唱一支歌,但是唱不出来。 
一个暗笑在你唇上颤动;你问它我失败的缘由。 
让你的微笑的唇儿发一个誓,说我的歌声怎样地消失在沉默里,像一只在荷花里沉醉的蜜蜂。 
夜晚了,是花瓣合起的时候了。 
容许我坐在你的旁边,容许我的唇儿做那在沉默中、在星辰的微光中能做的工作吧。 
。。
泰戈尔诗集七
大_
25 一个怀疑的微笑在你眼中闪烁,当我来向你告别的时候。 
我这样做的次数太多了,你想我很快又会回来。 
告诉你实话,我自己心里也有同样的怀疑。 
因为春天年年回来;满月道过别又来访问,花儿每年回来在枝上红晕着脸,很可肥我向你告别只为的要再回到你的身边。 
但是把这幻象保留一会吧,不要冷酷粗率地把它赶走。 
当我说我要永远离开你的时候,就当作真话来接受它,让泪雾暂时加深你眼边的黑影。 
当我再来的时候,随便你怎样地狡笑吧。 
26 我想要对你说出我要说我的最深的话语,我不敢,我怕你哂笑。 
因此我嘲笑自己,把我的秘密在玩笑中打碎。 
我把我的痛苦说得轻松,因为怕你会这样做。 
我想对你说出我要说的最真的话语,我不敢,我怕你不信。 
因此我弄假成真,说出和我的真心相反的话。 
我把我的痛苦说得可笑,因为我怕你会这样做。 
我想用宝贵的名词来形容你,我不敢,我怕得不到相当的酬报。 
因此我给你苛刻的名字,而夸示我的硬骨。 
我伤害你,因为怕你永远不知道我的痛苦。 
我渴望静默地坐在你的身旁,我不敢,怕我的心会跳到我的唇上。 
因此我轻松地说东道西,把我的心藏在语言的后面。 
我粗暴地对待我的痛苦,因为我怕你会这样做。 
我渴望从你身边走开,我不敢,怕你看出我的懦怯。 
因此我随随便便地昂着走到你的面前。 
从你眼里频频掷来的刺激,使我的痛苦永远新鲜。 
27 不,我的朋友,我永不会做一个苦行者,随便你怎么说。 
我将永不做一个苦行者,假如她不和我一同受戒。 
这是我坚定的决心,如果我找不到一个荫凉的住处和一个忏悔的伴侣,我将永远不会变成一个苦行者。 
不,我的朋友,我将永不离开我的炉火与家庭,去隐藏到深林里面, 
如果在林荫中没有欢笑的回响;如果没有郁金色的衣裙在风中飘扬; 
如果它的幽静不因有轻柔的微语而加深。 
我将永不会做一个苦行者。 
28 对那些定要离开的客人们,求神帮他们快走,并且扫?
小说推荐
返回首页返回目录