《妻子和女儿》第140章


“对罗杰反感!”莫莉心里说。“既是这样,我看就按原来的办最好,”她人声答道,“只是我为他非常难过,非常难过。他是那么爱你。你永远不会再碰到谁像他这样爱你了。
“好吧!我就碰碰看吧。而且我觉得,太爱了反而使我感到压抑。我喜欢泛泛的、广阔的爱,不完全限制在一个情人身上。”
“你这话我不信,”莫莉说,“不过,此事我们再不谈了。最好照现在这么办。今天早晨我还以为——我几乎坚信你会后悔。但现在我们再不谈这事了。”她一声不响地坐在那里望着窗外,心情激动难平。她不知道这是怎么了,也不知道为什么会这样。可是就是知道怎么了,也说不出话来。真要说,很可能会大哭起来。过了一会儿,辛西娅悄悄地走到她跟前。
“你在生我的气,莫莉,”她开始低声说。但莫莉骤然转过身来说:
“我!你的事与我毫不相干。由你自己去判断。你认为怎么对就怎么做。我相信你做得对。我只不过不想再议论它,再翻来复去地谈它。我已经非常疲倦,亲爱的,”——此时她已经语气平和——“我说些什么我自己都不知道。要是我话说得难听,不要放在心上。”辛西娅当时没有回答。过了一会儿,她说:
“我跟你一块去,帮帮你,你觉得怎么样?我本可以昨天去的。你说他还没有把我的信拆开,这就是说他还不知道。再说,你可知道,我一直很喜欢可怜的奥斯本,不过我有我的喜欢法。”
我不知道。我没有权利说,”莫莉答道。她不太理解辛西娅的动机,其实辛西娅只是一时冲动罢了。“爸爸在的话可以为你判断。我想,你还是不去为好。不过,也别我说不去就不去。我只是告诉你,假如我处在你的地位我应该怎么做。”
“我说要去也是为了你.莫莉,”辛西娅说。
“噢,那你就别去。我今天由于昨晚睡得少很疲倦,明天我就恢复过来了。我不希望为了我的缘故叫你在这样沉痛的时刻到那座房子里去。”
“好吧!”辛西娅见自己一时冲动提出来的建议遭到谢绝,颇有几分高兴。她心里暗想:“反正去了也很不自在。”因此,莫莉就一个人坐着马车去了,路上在想,等她到时老乡绅该是什么样子,他在奥斯本的文件中找到了什么,他作出了什么决定。
第五十三章 意外来客
罗宾逊还没等马车来到房前,就打开门迎接莫莉。他对莫莉说,老乡绅在盼她回来,已经打发他到楼上望了几次。从楼上的窗子可以看到霍林福德和哈姆利之间的一段山路,马车来时可以望见。莫莉来到客厅。老乡绅站在房间中央等待她——他真想到外边去迎接她,只是觉得丧葬期间,在这座哀悼亡者的房子里,出于规矩,不宜到处走动。他举着一张文件,两手激动得发抖,旁边的桌上摊着四五封打开了的信件。
“全都是真的,”他开始道,“她是他的妻子,他是她的丈夫——是她去世的丈夫——准确的说法是——去世的丈夫!可怜的孩子!可怜的孩子呀!他受了多大委屈呀。上帝啊,这可不怨我。你看看这个,亲爱的。这是份证书。是一份完全正规的证书——奥斯本·哈姆利和玛丽埃梅·谢雷尔——教区教堂等,还有证婚人。天哪!”他就近坐在一把椅子上,呻吟起来。莫莉在他的一旁坐下,看这份证明文件。其实她不用看就深信这桩婚事属实。她看完之后手拿着证书,等待着——老乡绅在不成句子地自言自语,她在等待他的话进入条理。“唉,唉!这都怪我脾气不好。只有她一个人能——自她去世后我脾气更坏了,越来越坏!越来越坏,你看造成了什么样的结果。他怕起我来——唉——怕我。就是这么回事儿——他怕我。由于怕我,一直敢说出来,他是愁死的。他们也许说他是心脏病死的一一啊,我的孩子,我的孩子呀,我现在明白了,但明白得太晚了——真叫人痛心啊——太晚了,太晚了!”他捂住脸,哭得前俯后仰,终于莫莉忍不住了。
“这里有几封信,”她说,“我可以随便看看吗?”换个时候,她是不会这样问的。可是老人一直这么悲痛,不说话,她实在于心不忍,便引他说话。
“啊,看吧,看吧,”他说,“也许你看得懂。我只能看懂一些个别地方。我把它们放在这里就是叫你看的,里面写的什么,看了告诉我。”
莫莉对《萨利回忆录》中使用的法文比较熟,对当前日常用的法文比较生,再说这些信中的法文拼写和书法都算不得上乘。但她却成功地把一些表示爱情的纯朴句子用相当好的英语口语译了出来,也译出了那位女士对奥斯本的百依百顺之情——她觉得他的见解万无一失。还译出了一些她坚信他目标能够实现的句子——语言浅显,句子短小,听得老乡绅心里舒服。倘若莫莉读法文比眼下更顺当,她兴许还译不出如此亲切感人的时断时续的句子。信中不时出现些英语写成的只言片语,老乡绅在等莫莉回来期间心里着急,看信时已经看过了。每当她停下来。他就说:“念下去。”他手遮着脸,只是每逢停顿时重复这三个字。她站起身来,想找一找还有没有埃梅的信。在翻看文件的过程中,她翻到了一份,停了下来。“你看见这个了吗?是份洗礼证书。”她念道:“受洗礼者罗杰·斯蒂芬·奥斯本·哈姆利,183一年6月21日生,系奥斯本及其妻玛丽·埃梅所生——”
“把它给我,”老乡绅急切地伸出手,声音也振奋起来,“‘罗杰’是我,‘斯蒂芬’是我可怜的老父亲。他还不到我现在的年纪就去世了,但是我每想起他来总觉得他非常老。奥斯本小的时候他非常疼他。这孩子不错,还想到我父亲斯蒂芬。是的,我父亲就叫斯蒂芬。还有奥斯本——奥斯本·哈姆利!一个奥斯本·哈姆利死在床上——另外一个——另外一个我还没有见过,而且直到今天才听说。他必须叫奥斯本,莫莉。已经有一个罗杰——有两个罗杰,不过其中一个是个没用的老头。这小家伙要是不叫奥斯本,就再没有奥斯本了。我们把他要来,给他雇个保姆,叫他母亲在她那个国家舒舒服服过一辈子。这份证书我要保存起来,莫莉。你真好,替我找到了它。奥斯本·哈姆利!如果上帝肯照顾我,我要叫这孩子永远听不到我一句重话一一永远听不到。我要叫他不怕我。噢,我的奥斯本,我的奥斯本,”他哭叫起来,“你可知道我现在为我对你说过的每句难听话痛心到什么程度啊?你可知道我是多么爱你啊,我的孩子——我的孩子!”
根据各封信的语气,总的看来,莫莉在怀疑,孩子的母亲会不会像老乡绅所想象的那洋轻易答应和孩子分开。这些信写得也许并不十分高明(不过莫莉对此并没有考虑),然而每一行都是一颗饱满的爱心说出的温柔话。此时莫莉应该做的还不是提出她的这种怀疑,而是谈论小罗杰·斯蒂芬·奥斯本·哈姆利很可能是多么好看,多么可爱。她让老乡绅纵情地想象各种具体情况,帮助他猜测。两个人根据自己的一知半解,对真实情况从最离奇、最独特、最不可能的方面进行推断。这一天就这么过去了,夜来临了。
该发邀请让来参加葬礼的人并不多。这些人由吉布森先生和老乡绅的老管家负责。第二天上午吉布森先生来后,莫莉向他提出了个问题。这个问题老乡绅没有想到,她却想到了,那就是怎样把这不幸的消息通知奥斯本的遗孀。她孤独地住在温彻斯特附近,还在盼呀等呀,即使不是在等已死在遥远的家中的奥斯本本人到来,至少也在盼他的信。哈姆利庄上的人们当然还不知道,这会儿她已经写出了一封信——一看就是外国人的笔迹——已经送到了她通常发信的那个邮局。
“必须告诉她,”吉布森先生沉思着说。
“是的,必须告诉她,”他女儿答道,“可是怎样告诉她呢?”
“叫她等上一两天没有坏处,”他似乎急于把问题拖一拖再解决,“拖一拖她会着急,各种不幸的可能都会出现在她心头,其中就有眼下死了人的事。这样她精神上就有个准备。
“为什么要拖?拖到最后还得设法告诉她,”莫莉说。
“你说得对。那你来写信,对她说他病得很厉害,明天就写。我看他们每天都书来信往,已成习惯,你明天写她就已经有三天不见音讯的时间。你告诉她你是如何知道所有情况的。我想,应该叫她知道他病得很厉害——你也可以说很危险,然后第二天再写封信把实情全告诉她。我不想叫乡绅老爷费这个心。葬礼过后,我们再商量
小说推荐
返回首页返回目录