《妻子和女儿》第149章


“爸爸,你这样说就不公平了。他远远不止这些。可以看出他对人友好,相貌英俊,也非常爱她。”
“罗杰还不是一样爱她。不过,我必须承认,我巴不得她嫁出去。她这样的姑娘老在谈恋爱,男的要是不盯紧点,很容易让她从指头缝里溜掉。我对罗杰就说——”
“这么说,自他那次来这里后,你又见过他了?”
“在街上碰见的。”
“他怎么样?”
“我想他眼下经历的决不是世上最愉快的事情,但不久会过去的。他话讲得通情达理,不怨不恨,而且对这事并不多提。但是,可以看出这件事对他刺激很大。不要忘记,他对这件事已经考虑三个月了。我想,乡绅老爷要比儿子更生气。居然有人甩掉他的儿子.他怒火难平。直到现在,眼见这事害苦了罗杰,他好像才明白过来这么甩人真是罪大恶极。说实话,天底下除我之外,还没听说过哪个做父亲的能深明事理,你说是吧,莫莉?”
不管在别的方面亨德逊先生是好是坏,他做情人可是个急性子。他要马上和辛西娅结婚——下星期——下下星期,至迟在法院夏季休庭期之前,这样他们可以马上出国。他不考虑嫁妆如何,也不在乎礼仪上的各种讲究。吉布森先生一向慷慨,在他们订婚后的第二天或第三天上午,把辛西娅叫到一边,把一张一百英镑的钞票塞到她的手里。
“拿上,这是你去俄国的来回路费。我希望你看到要教的学生听话。”
辛西娅上去搂住他的脖子吻他,这突如其来的举动倒使他很不自在。
“你是我认识的人中心肠最好的,”她说,“我不知道怎样用语言感谢你。”
“你要是再这样乱碰我的衬衫领子,我就叫你替我出钱去洗。再说我现在跟你的亨德逊先生一样,竭力想穿得整整齐齐,文雅讲究。”
“不过,你的确喜欢他,对吧?”辛西娅为情人辩护说,“他是非常喜欢你。”
“我当然喜欢他。此时此刻我们都是天使,你是天使长。我希望他像罗杰一样经久不变。”
辛西娅脸上严肃起来。“和罗杰的事情是我那时不懂事,”她说,“我们两人很不合适,就像——”
“事情已经结束,再不说啦。而且,我再不能耽搁了,你的那位精明能干的小伙子也在匆匆忙忙地往这里赶。”
柯克帕特里克夫妇以各种方式表示祝贺。柯克帕特里克太太在封密信中向吉布森太太保证,她不合时宜地讲出的有关罗杰的那段秘密决不告诉任何人。原来,亨德逊先生一到霍林福德,吉布森太太就又给柯克帕特里克太太写了一封信,求他们不要对人提起她在第一封信中讲的任何事情。她解释说,那是她发现女儿感情的真实情况后一时过分激动写出来的,自己都不知道自已写了些什么,不是夸张就是误解。现在她唯一清楚的是亨德逊先生刚才又向辛西娅求婚了,辛西娅也同意了。他们两人整天高高兴兴,做母亲的(“请原谅为娘的虚荣心”)觉得他们是最可爱的一对。于是,柯克帕特里克夫妇回了一封同样令人愉快的信,称赞亨德逊先生,夸奖辛西娅,还说了些通常的贺喜话。此外他们坚决主张婚礼在海德公园街他们家举行,吉布森夫妇和莫莉都到他们家去。信后附了几句话:“你说的莫不是那位著名的旅行家吧,他的各种发现震动了我国科学界。你说得好像是个去过非洲的年轻人哈姆利。请回答这个问题,海伦渴望知道。”这几句附加的话是海伦的笔迹。吉布森太太由于事事顺心而扬扬得意.想让莫莉分享她的兴致.把信的部分内容念给她听,其中就有附加的那儿句话。这几句话甚至比邀请他们去伦敦给莫莉的印象还深。
一家人商量了几次,结果是接受了柯克帕特里克家的邀请。之所以接受,大家举出了许多小小的原因。但有一条原因他们都清楚,却没有说出来,那就是希望婚礼不在被辛西娅甩掉的两个男人所在的地方举行。现在人们就是说她甩了这两个人。大家命令莫莉、催促莫莉、恳求莫莉尽快壮实起来,免得由于身体原因不能去参加婚礼。吉布森先生虽然觉得有责任给妻子女儿美妙之至的想象泼点冷水,但他毫不反对不久的伦敦之行。除了他对主人柯克帕特里克先生本人异常好感之外,他还可以和五六个老朋友见见面,参观很多科学展览。
第五十七章 看望新娘及送别
霍林福德镇上的人都来祝贺,并问长问短。有些人心里还在埋怨,辛西娅的婚礼到伦敦去举行,是剥夺了他们一睹这次热闹场面的权利。其中最不满的就是古迪纳夫太太。就连卡姆纳夫人也为此事而行动起来。她很少看望“她自己范围以外”的人,过去只到“克莱尔”家看过她一次。现在她以她的方式来表示祝贺。玛丽亚一天上午慌慌张张上楼跑进客厅说:
“太太,托尔斯庄园的大马车来到大门外了,里面坐着伯爵夫人。这时才上午十一点。要是一般人,不管他是谁,胆敢来得这样不是时候,吉布森太太都会怒火中烧。可是来了贵族,她家的规矩就放宽了。
一家人可以说是“全副武装,严阵以待”,直到卡姆纳夫人出现在客厅。她被让到最好的一把椅子上就座。首先是把蜡烛拨亮,然后才说话或做其它事情。她第一个讲话。哈里特小姐刚开始对莫莉说了两句,便不再吭声。
“我带玛丽——也就是库克斯黑文夫人——去了一趟伯明翰和伦敦之间那条新铁路上的火车站,顺路我想来这里向你们贺喜。克莱尔,是哪位姑娘?”她戴上眼镜,看着辛西娅和莫莉,两人的衣着差不多一样。“我给你提点建议,我想你不会见怪吧,亲爱的,”当吉布森太太指给她辛西娅是即将出嫁的新娘后,她说,“我听说了很多有关你的情况。你妈妈是个本本份份的人,她在我们家的时候,非常尽责。现在听说你要和条件这么好的一个人结婚,我为你妈妈高兴,我的确喜在心头。我希望这会洗去你以往行为上的失误——我们希望那些失误实际上都是小节——我们希望你成为你妈妈的安慰。卡姆纳老爷和我对你妈妈都很有好感。不过,不管上帝高兴把你放在什么地位,不管是结了婚还是没结婚,行为都要谨慎。你一定要尊重你的丈夫,事事听他的话,把他看做你的上司,什么事情都要和他商量以后再做。”——幸亏卡姆纳老爷不在听众之中,不然的话,他会拿夫人的这番大道理同她的实际行为进行比较。——“收入支出要有严格计划,要记住你的家境。据我所知,这位什么先生来着——”她忘记了姓名,环顾左右望人提醒——“亨德逊——亨德逊在法律界干事。虽然人们普遍对干代理人这一行有看法,但我认识两三个代理人都非常值得尊敬。我相信亨德逊先生就是个值得尊敬的人,不然的话你这位好妈妈和我们的好朋友吉布森也不会批准你们订婚。”
“他是律师,”辛西娅再也控制不住自己,插话道,“诉状律师。”
“啊,是的。诉状律师,也就是法律代办人。你不这么大声说我也懂,亲爱的。你打断我的话时我要说的是什么?当你多少参加一些社交活动后,你就会发现打断别人的话人家会认为是教养不足。我本来有很多话要对你说,你一打岔,我全给忘了。我说哈里特,另外有件事情你父亲要我问问,是件什么事?”
“我看你想说的是哈姆利先生吧?”
“噢,对!我们下个月想在家里大请霍林福德勋爵的朋友们,卡姆纳老爷特别想清哈姆利先生。”
“那位乡绅老爷吗?”吉布森太太有点出乎意外,问道。卡姆纳夫人微微躬了一下身子,意思是说:“你不用打断我,我会说明白的。”
“我说的是那位著名的旅行家,搞科学的哈姆利先生。我想他是乡绅老爷的儿子,霍林福德勋爵和他很熟。我们从前请过他,他却不肯来,也没说为什么。”
托尔斯庄园真的请过罗杰?他真的谢绝了?吉布森太太对这件事百思不得其解。卡姆纳夫人继续往下说道:
“这一次我们尤其想把他请妥。我儿子霍林福德勋爵要到阿瑟斯顿公爵来我们庄园的那个星期之前才返回英格兰。我相信吉布森先生和哈姆利先生很熟,你认为他能叫他给我们个面子到我们家来做客吗?”
这是骄傲的卡姆纳夫人提出的要求,要请的人是罗杰·哈姆利。正是这个罗杰·哈姆利,两年前就因为登门拜访的时间不对被她吉布森太太从客厅赶了出去,现在又被辛西娅从心坎里轰了出去。所以吉布森太太听了深感意外,只能喃喃地说她断定凡是夫人希望吉布森先生做的事情?
小说推荐
返回首页返回目录