《说不尽的张爱玲》第31章


我们从挪威回英之后,很少下雨,但是白天凉,晚上冷。客寓的女经理看惯了我们夜间生火。虽然亨利第一次为这事找她的时候。她曾经吓得倒退了一步,好像他问她要几个姨太太来提神。
但是这是夏天呢她亨利柔声回答:那是各人的意见不同了。
日子像舌头上的咳嗽糖一般地消融了。我刷头发,长长地散一回步,把亨利的笔记用打字机印出来,在花园里站一会。放下脸来扮演有田地的缙绅。砰的一声,一天已经过去。我一心一意地爱德文州的乡村已经上了瘾了。住在英国英国乡下必定是和讨了一位愚笨而秀丽的妻子一般。每次你打定主意把她送到白痴收容所去,她转过她那使人心夺神移的侧面来,你又骨头酥下来,被她征服了。
据我看来,英国人与美国生活情调主要的分别之一就是:美国人喜欢给你听听他们的意见。而发表意见之匆忙有如一个办公室。仆欧在五点欠五分的时候拿信封贴邮票。英国人呢,觉得一个规矩人如果不幸有了意见这么一个东西的话,总要把它竭力地藏匿起来。
如果有人告诉我们的英国朋友们,说他们一贯使人不能忍耐地侮辱美国,他们一定完全不相信。但这话却是真的。自然,我们必须认清,所谓下层阶级的人不是如此,如果他们以为做美国人不是一件愉快而有兴趣的事,至少他们不让我们知道他们这样想:但是我们以平等资格相周旋的人们,从小就学习向美国人自尊自大,正如美国人从小就学习刷牙一般。他们的行为和牙刷一般的机械化。他们说然,你不像别的美国人,好像这是最高的赞美似的。他们说这话次数太多了。早已不觉得其中侮辱性的含义,好像他们不理会自己坐的椅子一样。
一般的说来,美国人和英国人相处一下午或一夕,必定要听到至少一打不能作其他解释的暗示在文化程度上,美国同胞和人猿并驾齐驱。
过些时。你开始觉得你不能够心平气和地,无偏见地客察英国,如同一个患干草热症的人不能冷静地谈论八月乡景一般?并不是因为那个批评。凡是略具知识的人。没有反对公正的批评的。只是英国人不批评美国可批评的东西?假使他们听见过私刑杀人,地方自治机关的腐败,美国罢:L强暴的弹压,他们从未开口提到这些短处。他们只有一件广大无所不包的理由控诉美国:美国不是英国。你怎样对付这种人呢?除回家在日记里大发雷霆之升!
《谑而虐》的原作者哈尔赛女士(Magae Halse)在中国名不见经传,但在:美国文坛小有名气。她生一九一O年,应还健在,其父是德国人,其母是英格兰人。她自9WASP(祖先是英国新教徒的美国人)以白嘲。、哈尔赛在六十余年的笔墨生涯中已出版了匕本书,题材l泛,有谈二次大战的,有谈美圈种族问题的,有讲美国政治与道德的,有讲家庭生活的,还有自传,等等。张爱玲选i孚@Wih Malie owad Some是哈尔赛的处女作,一L三八年由Simon andShus盯出版,立即成为美国当年的畅销书。大概也正因为此书+纸风行,正在香港:欠学求学的张爱玲才注意到它,并产生兴趣从中选译。对哈尔赛而言,恐怕至今还不知道本世纪中国最有魅力的女作家张爱玲年轻时翻泽过她的作品。彤ih删ie乃Ⅲd Some这个书名系从林肯名言Wilh Malie owad None转化而来,很俏皮。此书讽刺英国人和英国文化,从张爱玲选译的这一篇来看,表现美国女人眼中的英国人 ∥/l:4一九用一年六月《西抒情华》第六期《编者的话朔,指陈英美两国人为人处世的差异,确实幽默尖利,令人忍俊不禁。由于笔者未见此书,张爱玲的摘译是否忠实于原著,是否未作增删,还不敢妄断,但张爱玲这篇译文译笔活泼流畅,已带有张爱玲独有的文字风格。却是能够清楚的感受到的。
发表《谑而虐》的《西书精华》是三、四十年代上海西风月刊社系列刊物中最晚出的一种。第一种就是大名鼎鼎的《西风》,创刊于一九三六年九月,以译述西洋杂志精华,介绍欧美人生社会为宗旨。林语堂在《(西风)发刊词》中称每读西洋杂志文章,而感其取材之丰富,文体之活泼,与范围之广大。皆足为吾国杂志模范。又回读我国杂志,而叹其取材之单调,文体之刻板,及范围之拘束,因每愤而有起办《西风》之志,所以才支持黄嘉德、黄嘉音昆仲创办《西风》,以更亲切认识西洋文化之真面目。《西风》主要撰稿人,除黄氏兄弟外,还有林语堂、老舍、李金发、徐讦、姚颖、毕树棠、林疑今诸家,张爱玲也曾以散文《天才梦》获《西风》创刊三周年征文荣誉奖第三名。《西风》问世后大受欢迎,被誉为替中国杂志开一新纪元引自一九三六年十一月《西风》第一卷第三期封里载上海《大赫援》对《西风》评语。于是黄氏兄弟又于一九三八年九月创办《西风副刊》,一九四0年三月再创办《西书精华》季刊。《西书精华》是以译述西书精华、介绍欧美读物为目标。对西洋文化作进一步之介绍 7自一九四0年三月《西书精华》创刊号俊刊坷》。以发表《谑而虐》的《西书精华》第六期为例,就有黄嘉德的西书精华 《美国风光》,沈有乾的西书评论《超乎感官的知觉》,还有夏楚(夏济安)的西书介绍《美国教育新书》和现仍健在的乔志高(高克毅)的西书通讯《西班牙战的文学》,内容丰富,译介及时。只是时隔多年,乔志高已全然不记得当时与张爱玲一起在《西书精华》上发表译作,以致在他悼念张爱玲的文章中只字未提这件有意义的事。乔志蔚以高克毅本名发表的《张爱玲的广播剧记(伊生命中的一天)》载一九丸五年十月台北《联合文学》第一百三十二期,文中提到《西风》和张爱玲获奖,但未提别《西书精华现。
《谑而虐》的发现,使张爱玲翻译生涯的起点定位在一九四一年,其时张爱玲二十二岁
(原裁香港《明报月刊》1998年9月号)
张爱玲译《老人与海》
一九五二年,海明威发表中篇小说《老人与海》,刊登这篇小说的美国《生活》杂志在四十八小时之内竟售出了五百三十万册!也就在这一年的七月,张爱玲离开上海到达香港。她先在香港大学文学院注册,准备继续未完的学业,终因种种原因未能如愿。后来,张爱玲在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划以维持生活。
两年之后,张爱玲翻译了《老人与海》。张爱玲当时还为美新处翻译了《爱默森选集》(马克范道伦编)、《无头骑士》(华盛顿欧文著)、《小鹿》(玛乔丽劳林斯著)等。据宋淇在《私语张爱玲》中回忆,张爱玲其实对她翻译的这些美国文学作品都不喜欢,无可奈何地硬着头皮译,惟一的例外,可能是《老人与海》。
确实。张爱玲对中外文学作品有着独特的不易为常人理解的欣赏品位。《老人与海》能人张爱玲的法眼,使翻译工作愉快胜任,可以张爱玲在一九五四年十一月为《老人与海》中译本所作的序为证。这篇序是张爱玲的佚文,迄今为止海内外各种版本的张爱玲选集、文集、全集乃至典藏全集均未收入,现全文照录如下:
我对于海毫无好感。在航海的时候我常常觉得这世界上的水实在太多。我最赞成荷兰人的填海。
捕鲸、猎狮,各种危险性的运动,我对于这一切也完全不感兴趣。所以我自己也觉得诧异,我会这样喜欢《老人与海》。这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。
(www。。)免费TXT小说下载
海明威自一九二几年起,以他独创一格的作风影响到近三十年来世界文坛的风气。《老人与海》里面的老渔人自己认为他以前的成就都不算,他必须一次又一次地重新证明他的能力,我觉得这两句话非常沉痛,仿佛是海明威在说他自己。尤其为他在写《老人与海》之前,正因《过河入林》一书受到批评家的抨击。《老人与海》在一九五二年发表,得到普剥泽奖金,舆论一致认为是他最成功的作品。现在海明威又得到本年度的诺贝尔文学奖金世界写作者最高的荣誉。虽然诺贝尔文学奖金通常都是以一个作家的毕生事业为衡定的标准,但是这次在海明威著作中特别提出《老人与海》这本书,加以赞美。
老渔人在他与海洋的搏斗中表现了可惊的毅力不是超人的。而是一切人类?
小说推荐
返回首页返回目录