《逃尸案》第27章


“您是他的嫂子?”
“在某种意义上,是这样。”
“他这么称呼您?”
“是的。”
“威廉·迪莱诺活着的时候您见过他两三次?”
“见过几次。”
“他死前不久您见过他吗?”
“是的。”
“在他死前多长时间?”
“大约一个月。”
“您能否描述一下威廉·迪莱诺家里在那个月大概是什么状况?都有谁在那儿?”
“我在那儿,还有他的侄女赫蒂·帕克斯顿,还有米日娜和爱德·代文浦。米日娜是过来帮忙的。”
“赫蒂·帕克斯顿出了什么事?”
“她死了。”
“在此之后威廉·迪莱诺去世了?”
“是的。”
“赫蒂·帕克斯顿死后多久威廉·迪莱诺去世的?”
“两个星期多一点儿。”
“在两个星期之内他病得非常重?”
“是的。”
“他改变了他的遗嘱,也就是说,在这段时间内他立了一份新的遗嘱?”
“我不知道。”
“难道他没有告诉被告米日娜·代文浦,说他要立一份新的遗嘱?”
“没有说那么多话。只是来了律师,执行一份文件。他当时已经病得很厉害了。”
“在那份最后的遗嘱下你继承了一些钱,是不是?”
“请回答。”赛乐法官说。
“是,先生。”她不高兴地说道。
“有多少?”
“10万美金和他的大房子的五分之一。”
“您第一次见到被告米日娜·代文浦是在什么时候?”
“我去看威廉·迪莱诺的时候。”
“她那时住在那所房子里?”
“当时没有。她是在帮着干活儿,帮助赫坦斯,但是……”
“请等一等,您说她帮助赫坦斯,是指她在帮助赫坦斯·帕克斯顿,那个已经去世的侄女?”
“是的。”
“当时赫坦斯·帕克斯顿在照料整个房子、管理仆人、服侍威廉·迪莱诺?”
“是的。”
“像这样已经有一段时间了?”
“她已经和他住在一起两年多了。她是他最喜欢的侄女。他们之间很亲密。”
“您到那所房子去看望威廉·迪莱诺之后不久,被告米日娜·代文浦就过来和他一起生活了,是这样吗?”
“噢,可不是那么简单。我是说,你不能这么划分时间段。米日娜先来探望,给赫蒂帮助……”
“您说的赫蒂是赫坦斯·帕克斯顿么?”
“当然。”
“很好,请继续。”
“她到那儿去看望,帮忙,然后她决定搬过来住,……噢,可能是在我来之前或之后不久,我记不清了,但不管怎样,她和爱德,就是她的丈夫,确实搬过来住了,带来了他们的家具。”
“但是代文浦先生仍旧把他的办公室设在原来他和米日娜·代文浦居住的位于本州天堂的房子里?”
“是的。”
“他住在那儿的时间长吗?”
“相当长。”
“在您来了之后,迪莱诺死后不久,代文浦先生开始经常地离开家,对吧?”
“你说的家指的是什么?”
“应该是威廉·迪莱诺去世时所在的住宅,不是吗?”
“我想是吧。”
“我所说的家指的就是那里,我把他在天堂的房子称之为他的矿产办公室。”
“很好。”
“您搬过去之后不久是否注意到代文浦先生开始不断地离开家,注意到了吗?”
她说:“我不知道你这么说是什么意思,但是我可以坦率地告诉你,爱德·代文浦和我相处不好,不过这和他出去旅行没有什么关系。爱德·代文浦不喜欢我,这不是什么秘密,尽管我对他已经尽可能地仁至义尽了,可是他认为我在挑拨米日娜反对他。实际上我所做的事只是要唤醒米日娜,让她意识到正在发生什么事。”
“正在发生什么事呢?”
“他正在尽可能地把米日娜的每一分钱和他自己的钱混起来,到处投资好让别人无法分辨出他们俩各自的钱。你要是问起他有关矿产的事,或者问他正在做什么,或者问他米日娜有多少钱,他把她的钱怎么样了,投资在什么地方了,他就会对你一言不发,或者跳起来离开屋子。然后不久他就会出去‘出差’。如果你逼着他回答,他就会告诉你一些含糊的答案,你根本分不清什么是什么。我知道他在干什么,他也明白我知道他在干什么。”
莎拉·安赛尔挑战地看着万德林。
“您知道他在干什么?”
“我当然知道他在干什么,我又不是3岁小孩子。”
“您是如何知道他在干什么的?”
“哼,通过问他问题,听他的回答,观察他做事情的方式等等这些。”
“那么他明白你知道他在做什么?”
“当然他明白。我毫无掩饰,也就是说,我问他很尖锐的问题。”
“当着他妻子的面?”
“当然,她可是我要唤醒的人。”
“那么您跟他妻子私下谈过吗?”
“谈过。”
“建议她最好找个律师?”
“是的。”
“还有什么?”
“建议她应该雇个私人侦探跟踪她丈夫,爱德常在郡里四处闲逛。他叫米日娜给他准备行李箱,告诉她说他要去一座矿里,他甚至不告诉她是哪座矿,他只说‘其中一座矿’。”
“他有好几座矿?”
“在他把手伸向米日娜的钱之后,是这样。那是他开始扩张的时候。还有,正如我所说的,他把各地的业务都混在一块儿,这样你就分不清哪儿是哪儿了。”
“他在用他妻子的钱?”
“那当然了,他自己什么钱都没有,他所拥有的全部就是几座他白手起家买过来经营的矿产。威廉·迪莱诺一死他马上就变成一个大的矿产主了。他充分利用他妻子马上就会有钱了这个事实尽可能地到处借钱,他说服妻子让她从银行里贷了一大笔款子,然后他就忙着部分分配遗产好让米日娜能拿到钱,钱刚一到米日娜的帐户上他就提取出来。”
“你知道他是怎样办理这些业务的吗?他给米日娜提供记录或是什么别的吗?”
“当然没有。他只是让她把钱存在一个共同帐户上,而她使用那个户头只不过是为了家用,或者偶尔买一件衣服什么的。”
“所以您警告了米日娜这些情况?”
“当然。”
“这么说来,在一段时间,比方说一个星期以前,米日娜·代文浦有充分的理由憎恨她的丈夫,希望他消失,不是吗?”
“你这是什么意思?你这是强加于人。”
“我只是在总结您刚才对我所说的话。您曾经告诉过米日娜·代文浦她丈夫正在盗用她的钱?”
“是的。”
“说他正在和别的女人鬼混?”
“我怀疑。”
“说他只是想把手伸向她的遗产以便能把它加进自己的资产里,骗她的钱,这样最后她就会一文不名?”
“噢,我可没有用这些词儿。”
“不过这就是您所表达的意思?”
“是的。”
“大约在10天之前,爱德·代文浦宣布说他要去天堂的办公室?”
“是的。”
“他让他妻子给他打点行李?”
“是的。”
“他提起过糖果的事儿吗?”
“他告诉她说他需要一些新鲜的糖果,他已经快要吃光另一盒里的糖了,只剩下一两颗了。”
“您本人是否知道代文浦夫人做了什么关于打点行李和买糖果的事情吗?”
“我自己并不知道,我后来得知她买了两盒糖果。”
“其中一盒糖放在行李箱里了?”
“我相信是这样。我并没有亲眼见到。”
“您知道什么关于代文浦夫人有毒药的事情吗?”
“她是个了不起的园艺师,她把不同的喷雾药剂混和起来做实验,按照其中的一些配方混和成植物喷雾剂。”
“她有砷和氰化钾吗?”
“我不知道。”
“您和她谈论过关于毒药的事情吗?”
“噢,是的。”
“她有没有告诉您她有砷和氰化钾?”
“她告诉我她有一些东西作为喷雾剂。”
“她有没有告诉你她有砷和氰化钾?”
梅森说:“法官大人,这看起来像是控方律师在审问他自己的证人。”
“她是个带有恶意的证人。”万德林说。
“反对无效,”赛乐法官说,“很明显她是个恶意的证人。”
“她是不是对你说过她有氰化钾和砷?”万德林又一次问道。
“是的。”
“她是不是跟你说过她曾经试图藏起那些毒药好让警察找不到它们?”
长时间的沉默。
“回答问题。”万德林说。
“是的。”莎拉·安赛尔说。
“你确实看见了她在埋一些装着毒药的口袋?”
“她不想受到过多询问和怀疑……”
“你是否亲眼看见她埋那些毒药?”
小说推荐
返回首页返回目录