《牛虻》第35章


〃等你达到了这个目的,等你唤起安眠在人们心中的野兽,把它放出去攻击教会,那么——〃
〃那么我就完成了不虚此生的工作。〃
〃这就是你那天谈到的工作吗?〃
〃是的,就是这个。〃
她浑身颤抖,然后转过身去。
〃你对我感到失望吗?〃他说,抬头微微一笑。
〃不,并不完全是这个。我是——我想是吧——有点怕你。〃
过了一会儿,她转过身来,带着平常那种谈论正事的口气说道:〃这是无益的讨论。我们的立场迥然不同。就我来说,我相信宣传、宣传和宣传。等到时机成熟就举行公开的暴动。〃
〃那么还是让我们再来谈谈我的计划吧,它与宣传有关,更与暴动有关。〃
〃是吗?〃
〃正如我所说的那样,许多志愿人员正从罗马尼阿进入威尼斯。我们还不知道暴动多快就会举行,也许不到秋天或者冬天。但是亚平宁山区的志愿人员必须武装起来,并且作好准备,这样他们听到召唤以后就能直接开往平原。我已经着手帮他们把武器和弹药私运进教皇领地——〃
〃等一等。你怎么和那个团体一起共事呢?伦巴第和威尼斯的革命党人全都拥护新教皇。他们正与教会中的进步势力携手推进自由改良。像你这样一个"毫不妥协"的反教会人士怎么能和他们相处呢?〃
他耸了耸肩膀。〃只要他们别忘了自己的工作,他们找个破布娃娃自得其乐与我又有什么关系呢?他们当然会把教皇当成一个傀儡。如果暴动正在筹备之中,我为什么要去管这个呢?棍子能够打狗就行,口号能够唤起人们反抗奥利地人就行,管它是什么口号。〃
〃你想让我做什么?〃
〃主要是帮我把武器私运过去。〃
〃但是我怎么才能做到呢?〃
〃你恰是这项工作的最佳人选。我想过要在英国购买武器,把它们带过来困难很大。运进教皇领地的任何一个港口都是不可能的。必须通过托斯卡纳,然后运过亚平宁山区。〃
〃这样就要两次越过边境,而不是一次。〃
〃对,但是另一条路毫无希望。你无法把大批的货物运进没有贸易的港口,而且你也知道契维塔韦基亚的全部船只是三条划艇和一条渔船。如果我们一旦把东西运过托斯卡纳,我就可以设法把它们运过教皇领地的边境。我手下的人熟悉山里每一条道路,而且我们有许多藏匿的地点。货物必须通过海上运到里窝那,这是我面临的最大困难。我与那里的私贩子没有来往,我相信你与他们有来往。〃
〃让我考虑五分钟。〃
她倾身向前,胳膊肘支在膝上,一只手托着下巴。沉默了几分钟以后,她抬起头来。
〃这方面的工作我也许能派上一些用场,〃她说,〃但是在我们进一步讨论之前,我想向你提出一个问题。你能向我保证,这事与任何行刺或者任何秘密暴力没有关系吗?〃
〃那当然了。我不会请你参加你所不赞成的事情,这一点无须赘言。〃
〃什么时候你想从我这里得到一个明确的答复?〃
〃没有多少时间了,但是我可以给你几天时间作出决定。〃
〃这个星期六晚上你有空吗?〃
〃让我看看——今天是星期四。有空。〃
〃那么就到这儿来吧,这事我会再三考虑,然后给你一个最终的答复。〃
随后的那个星期天里,琼玛给玛志尼党的佛罗伦萨支部送去一份声明,表示她想去执行一项特殊的政治工作,这样在今后的几个月里,她无法履行她一直从事的党内工作。
有人对于这份声明感到惊讶,但是委员会没有表示反对。
这几年以来,党内的人都知道可以依赖她的判断。委员们认为如果波拉夫人采取了一个意外的举措,那么她很可能是有充足的理由。
对于马尔蒂尼,她就直截了当。她说自己决定帮助牛虻做些〃边境工作〃。她已和牛虻讲好,她有权把这么多的情况告诉给她这位老朋友,以免他们之间产生误解,或者因为怀疑和迷惑而觉得痛苦。她觉得应该这样做,借以证明对他的信任。当她把情况告诉他时,他未作评论。但是她看得出来,也不知道为什么,反正这个消息使他受到了很大的伤害。
他们坐在她的寓所阳台上,眺望菲耶索尔那边的红色屋顶。沉默良久以后,马尔蒂尼站了起来,开始踱来踱去,双手插在口袋里,嘴里吹着口哨——显然这是心绪烦躁的确切迹象。她坐在那儿,看了他一会儿。
〃塞萨雷,你对这事放心不下,〃她最后说道,〃真是对不起,你竟然感到这样不高兴。但是我可以决定在我看来是正确的事情。〃
〃不是这事,〃他生气地回答,〃对此我一无所知,一旦你同意去做这事,那么它可能就是对的。我只是信不过那个人。〃
〃我看你是误解他了,我在深入了解他之前也信不过他。他远不是一个完美的人,但是他的优点比你想的要多。〃
〃很有可能。〃有一段时间,他默不做声地踱着步,然后停下脚步站在她的身边。
〃琼玛,放弃这件事吧!趁早放弃这件事吧!别让那个家伙把你拖进你会后悔的事中。〃
〃塞萨雷,〃她温柔地说道,〃你都没有想想你在说些什么。没有人把我拖进任何事中。我是独自作出这个决定,独自反复考虑了这件事。我知道你个人讨厌里瓦雷兹,但是我们现在讨论的是政治,而不是个人。〃
〃夫人!放弃它吧!那个家伙很危险,他既阴险又残酷,而且肆无忌惮——他爱上你了!〃
她身体往后一缩。〃塞萨雷,你怎么这样胡思乱想呢?〃
〃他爱上你了,〃马尔蒂尼重复说道,〃离开他吧,夫人!〃
〃亲爱的塞萨雷,我无法离开他,我无法向你解释这是为什么。我们已被绑在了一起——既不是出于任何的希望,也不是出于任何的行动。〃
〃如果你们已被绑在了一起,那就没有什么可说的了。〃马尔蒂尼无精打采地答道。
他说要忙着办事去,随后就走开了。他在泥泞的街上走了几个小时。在他看来,那天傍晚世界是那么黑暗。最心爱的人——可是那个滑头的家伙闯了进来,把她偷走了。
第二部——第十章
快到二月底的时候,牛虻去了一趟里窝那。琼玛把他引见给了在那里担任船运经理的一位英国青年。她和她的丈夫是在英国认识他的。他曾数次给玛志尼党的佛罗伦萨支部帮过小忙,还曾借钱应付意外的紧急情况,也曾允许使用他的商业地址收寄党的信件,等等。但是这一切都是通过琼玛去做工作,看在他和她的私人交情份上。因此根据党内惯例,她有权利用这层关系去做在她看来是有益的事情。至于这样做有没有用,那是另外一个问题。请求一位友好的同情者出借他的地址,收寄发自西西里的信件,或者在他的帐房保险箱的一角存放几份文件,这是一回事。请他私运武器旨在发动起义则是另外一回事。至于他能否同意,她不抱什么希望。
〃你只能碰碰运气,〃她对牛虻说,〃但是我并不认为会有什么结果。如果你带着介绍信去找他,请他借五百斯库多,我敢说他会立即借给你——他这个人特别慷慨——也许会在危急关头把他的护照借给你,而且也会把一个逃犯藏在他的地窖里。但是如果你提到诸如枪支这类的事情,他会瞪眼望着你,并且认为我们都在发神经。〃
〃他也许会给我几个暗示,或者把我引见给一两位友好的水手。〃牛虻回答,〃反正值得碰碰运气。〃
月底的一天,他走进她的书房,穿得不像平常那样讲究。
从他的脸上,她立即就看出他有好消息要告诉她。
〃啊,你终于来了!我开始以为你一定出了什么事!〃
〃我还是认为不写信要更安全,而且我也不能早点回来。〃
〃你刚到吗?〃
〃对,我下了公共马车就直接赶了回来。我过来就想告诉你一声,那事全都办妥了。〃
〃你是说贝利真的已经答应帮助吗?〃
〃岂止是帮助。他把全部工作都承担下来了——装货、运输——一切事情。枪支将被藏在货包里,直接从英国运来。他的合伙人威廉姆斯是他的好友,此人同意负责南汉普顿那边的启运,贝利会设法把货混过里窝那的海关。所以我在那里待了那么长的时间。威廉姆斯刚刚动身去南汉普顿,我一直把他送到热那亚。〃
〃途中讨论了细节吗?〃
〃对,在我晕船不那么厉害时,我们就说个没完。〃
〃你还晕船吗?〃她赶紧问道。她想起了曾有一天,她的父亲带着他们去海上游览时,亚瑟因为晕船吃了不少苦头。
〃晕得厉害,尽管以前经常出海。但是他们在热那亚装船时,我们还是深谈了一次。我想你认识威廉姆斯吧?他真是一个好人,可靠而又明智。贝利也是这样的人。而且他俩都知道怎样才能做到不走漏?
小说推荐
返回首页返回目录